Files
Feature-Extraction/dist/client/sphinx/locale/gl/LC_MESSAGES/sphinx.po

3753 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translations template for Sphinx.
# Copyright (C) 2024 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the Sphinx project.
#
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sphinx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-14 23:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-02 08:44+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/sphinx-doc/sphinx-1/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: sphinx/application.py:157
#, python-format
msgid "Cannot find source directory (%s)"
msgstr "Non é posíbel atopar o directorio fonte (%s)"
#: sphinx/application.py:161
#, python-format
msgid "Output directory (%s) is not a directory"
msgstr "O directorio de saída (%s) non é un directorio"
#: sphinx/application.py:165
msgid "Source directory and destination directory cannot be identical"
msgstr "O directorio fonte e o directorio de destino non poden ser idénticos"
#: sphinx/application.py:197
#, python-format
msgid "Running Sphinx v%s"
msgstr "Executando Sphinx v%s"
#: sphinx/application.py:219
#, python-format
msgid ""
"This project needs at least Sphinx v%s and therefore cannot be built with "
"this version."
msgstr "Este proxecto necesita polo menos Sphinx v%s e, polo tanto, non é posíbel compilalo con esta versión."
#: sphinx/application.py:235
msgid "making output directory"
msgstr "creando o directorio de saída"
#: sphinx/application.py:240 sphinx/registry.py:450
#, python-format
msgid "while setting up extension %s:"
msgstr "ao configurar a extensión %s:"
#: sphinx/application.py:246
msgid ""
"'setup' as currently defined in conf.py isn't a Python callable. Please "
"modify its definition to make it a callable function. This is needed for "
"conf.py to behave as a Sphinx extension."
msgstr "«setup» tal como se define actualmente en conf.py non é un invocábel de Python. Modifique a súa definición para que sexa unha función invocábel. Isto é necesario para que conf.py se comporte como unha extensión Sphinx."
#: sphinx/application.py:277
#, python-format
msgid "loading translations [%s]... "
msgstr "cargando traducións [%s]…"
#: sphinx/application.py:294 sphinx/util/display.py:85
msgid "done"
msgstr "feito"
#: sphinx/application.py:296
msgid "not available for built-in messages"
msgstr "non dispoñíbel para mensaxes integradas"
#: sphinx/application.py:310
msgid "loading pickled environment"
msgstr "cargando o contorno preparado pickled"
#: sphinx/application.py:318
#, python-format
msgid "failed: %s"
msgstr "produciuse un fallo: %s"
#: sphinx/application.py:332
msgid "No builder selected, using default: html"
msgstr "Non foi seleccionado ningún construtor, de xeito predeterminado usase: html"
#: sphinx/application.py:365
msgid "succeeded"
msgstr "conseguido"
#: sphinx/application.py:366
msgid "finished with problems"
msgstr "finalizou con problemas"
#: sphinx/application.py:370
#, python-format
msgid "build %s, %s warning (with warnings treated as errors)."
msgstr "construción %s,%s advertencia (coas advertencias tratadas como erros)."
#: sphinx/application.py:372
#, python-format
msgid "build %s, %s warnings (with warnings treated as errors)."
msgstr "construción %s,%s advertencias (coas advertencias tratadas como erros)."
#: sphinx/application.py:375
#, python-format
msgid "build %s, %s warning."
msgstr "construción %s, %s advertencia."
#: sphinx/application.py:377
#, python-format
msgid "build %s, %s warnings."
msgstr "construción %s, %s advertencias."
#: sphinx/application.py:381
#, python-format
msgid "build %s."
msgstr "construción %s."
#: sphinx/application.py:610
#, python-format
msgid "node class %r is already registered, its visitors will be overridden"
msgstr "a clase de nodo %r xa está rexistrada, os seus visitantes van ser substituídos"
#: sphinx/application.py:689
#, python-format
msgid "directive %r is already registered, it will be overridden"
msgstr "a directiva %r xa está rexistrada, vai ser substituída"
#: sphinx/application.py:711 sphinx/application.py:733
#, python-format
msgid "role %r is already registered, it will be overridden"
msgstr "o rol %r xa está rexistrado, vai ser substituído"
#: sphinx/application.py:1282
#, python-format
msgid ""
"the %s extension does not declare if it is safe for parallel reading, "
"assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it "
"explicit"
msgstr "a extensión %s non declara se é segura para a lectura en paralelo, asumindo que non o sexa; pídalle ao autor da extensión que o comprobe e que o faga explícito"
#: sphinx/application.py:1286
#, python-format
msgid "the %s extension is not safe for parallel reading"
msgstr "a extensión %s non é segura para a lectura en paralelo"
#: sphinx/application.py:1289
#, python-format
msgid ""
"the %s extension does not declare if it is safe for parallel writing, "
"assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it "
"explicit"
msgstr "a extensión %s non declara se é segura para a escritura en paralelo, asumindo que non o sexa; pídalle ao autor da extensión que o comprobe e que o faga explícito"
#: sphinx/application.py:1293
#, python-format
msgid "the %s extension is not safe for parallel writing"
msgstr "a extensión %s non é segura para a escritura en paralelo"
#: sphinx/application.py:1301 sphinx/application.py:1305
#, python-format
msgid "doing serial %s"
msgstr "seriando %s"
#: sphinx/config.py:309
#, python-format
msgid "config directory doesn't contain a conf.py file (%s)"
msgstr "o directorio de configuración non contén un ficheiro conf.py (%s)"
#: sphinx/config.py:318
msgid ""
"Invalid configuration value found: 'language = None'. Update your "
"configuration to a valid language code. Falling back to 'en' (English)."
msgstr "Atopouse un valor de configuración non válido: «language = None». Actualice a súa configuración a un código de idioma válido. Volvendo a «en» (inglés)."
#: sphinx/config.py:341
#, python-format
msgid ""
"cannot override dictionary config setting %r, ignoring (use %r to set "
"individual elements)"
msgstr "non é posíbel substituír o axuste de configuración do dicionario %r, é ignorado (use %r para definir elementos individuais)"
#: sphinx/config.py:350
#, python-format
msgid "invalid number %r for config value %r, ignoring"
msgstr "o número %r non é válido para o valor de configuración %r, é ignorado"
#: sphinx/config.py:355
#, python-format
msgid "cannot override config setting %r with unsupported type, ignoring"
msgstr "non é posíbel anular o axuste de configuración %r cun tipo non compatíbel, é ignorado"
#: sphinx/config.py:378
#, python-format
msgid "unknown config value %r in override, ignoring"
msgstr "valor de configuración descoñecido %r na substitución, é ignorado"
#: sphinx/config.py:418
#, python-format
msgid "No such config value: %r"
msgstr ""
#: sphinx/config.py:440
#, python-format
msgid "Config value %r already present"
msgstr "O valor de configuración %r xa está presente"
#: sphinx/config.py:473
#, python-format
msgid "cannot cache unpickable configuration value: %r"
msgstr ""
#: sphinx/config.py:509
#, python-format
msgid "There is a syntax error in your configuration file: %s\n"
msgstr "Hai un erro de sintaxe no seu ficheiro de configuración: %s\n"
#: sphinx/config.py:512
msgid ""
"The configuration file (or one of the modules it imports) called sys.exit()"
msgstr "O ficheiro de configuración (ou un dos módulos que importa) chama a sys.exit()"
#: sphinx/config.py:519
#, python-format
msgid ""
"There is a programmable error in your configuration file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Hai un erro programábel no seu ficheiro de configuración:\n\n%s"
#: sphinx/config.py:540
#, python-format
msgid "Failed to convert %r to a set or tuple"
msgstr ""
#: sphinx/config.py:565
#, python-format
msgid ""
"The config value `source_suffix' expects a string, list of strings, or "
"dictionary. But `%r' is given."
msgstr "O valor de configuración «source_suffix» agarda unha cadea, lista de cadeas ou dicionario. Mais Vde. da «%r»."
#: sphinx/config.py:585
#, python-format
msgid "Section %s"
msgstr "Sección %s"
#: sphinx/config.py:586
#, python-format
msgid "Fig. %s"
msgstr "Fig. %s"
#: sphinx/config.py:587
#, python-format
msgid "Table %s"
msgstr "Táboa %s"
#: sphinx/config.py:588
#, python-format
msgid "Listing %s"
msgstr "Listaxe %s"
#: sphinx/config.py:663
msgid ""
"The config value `{name}` has to be a one of {candidates}, but `{current}` "
"is given."
msgstr "O valor de configuración «{name}» ten que ser un de {candidates}, mais Vde. da «{current}»."
#: sphinx/config.py:687
msgid ""
"The config value `{name}' has type `{current.__name__}'; expected "
"{permitted}."
msgstr "O valor de configuración «{name}» ten o tipo «{current.__name__}»; agardábase {permitted}."
#: sphinx/config.py:700
msgid ""
"The config value `{name}' has type `{current.__name__}', defaults to "
"`{default.__name__}'."
msgstr "O valor de configuración «{name}» ten o tipo «{current.__name__}»; o valor predeterminado é «{default.__name__}»."
#: sphinx/config.py:711
#, python-format
msgid "primary_domain %r not found, ignored."
msgstr "Non se atopou primary_domain %r non atopado, é ignorado."
#: sphinx/config.py:723
msgid ""
"Since v2.0, Sphinx uses \"index\" as root_doc by default. Please add "
"\"root_doc = 'contents'\" to your conf.py."
msgstr "Desde a versión 2.0, Sphinx usa «index» como root_doc como predeterminado. Engada «root_doc = 'contents'» ao seu conf.py."
#: sphinx/events.py:64
#, python-format
msgid "Event %r already present"
msgstr "O evento %r xa está presente"
#: sphinx/events.py:70
#, python-format
msgid "Unknown event name: %s"
msgstr "Nome de evento descoñecido: %s"
#: sphinx/events.py:109
#, python-format
msgid "Handler %r for event %r threw an exception"
msgstr "O controlador %r do evento %r lanzou unha excepción"
#: sphinx/extension.py:55
#, python-format
msgid ""
"The %s extension is required by needs_extensions settings, but it is not "
"loaded."
msgstr "Os axustes de needs_extensions, precisan a extensión %s, mais non está cargada."
#: sphinx/extension.py:76
#, python-format
msgid ""
"This project needs the extension %s at least in version %s and therefore "
"cannot be built with the loaded version (%s)."
msgstr "Este proxecto necesita a extensión %s polo menos na versión %s e, polo tanto, non é posíbel compilar coa versión cargada (%s)."
#: sphinx/highlighting.py:155
#, python-format
msgid "Pygments lexer name %r is not known"
msgstr "O nome do analizador léxico Pygments %r é descoñecido"
#: sphinx/highlighting.py:189
#, python-format
msgid ""
"Lexing literal_block %r as \"%s\" resulted in an error at token: %r. "
"Retrying in relaxed mode."
msgstr "A analise léxica de literal_block %r como «%s» provocou un erro no testemuño: %r. Tentando de novo en modo relaxado."
#: sphinx/project.py:66
#, python-format
msgid ""
"multiple files found for the document \"%s\": %r\n"
"Use %r for the build."
msgstr "atopáronse varios ficheiros para o documento «%s»: %r\nUse %r para a construción."
#: sphinx/project.py:81
#, python-format
msgid "Ignored unreadable document %r."
msgstr "Ignorouse o documento ilexíbel %r."
#: sphinx/registry.py:142
#, python-format
msgid "Builder class %s has no \"name\" attribute"
msgstr "A clase %s do construtor non ten atributo «name»"
#: sphinx/registry.py:144
#, python-format
msgid "Builder %r already exists (in module %s)"
msgstr "O construtor %r xa existe (no módulo %s)"
#: sphinx/registry.py:157
#, python-format
msgid "Builder name %s not registered or available through entry point"
msgstr "O nome do construtor %s non está rexistrado ou dispoñíbel a través do punto de entrada"
#: sphinx/registry.py:164
#, python-format
msgid "Builder name %s not registered"
msgstr "O nome do construtor %s non está rexistrado"
#: sphinx/registry.py:171
#, python-format
msgid "domain %s already registered"
msgstr "o dominio %s xa está rexistrado"
#: sphinx/registry.py:194 sphinx/registry.py:207 sphinx/registry.py:218
#, python-format
msgid "domain %s not yet registered"
msgstr "o dominio %s aínda non está rexistrado"
#: sphinx/registry.py:198
#, python-format
msgid "The %r directive is already registered to domain %s"
msgstr "A directiva %r xa está rexistrada no dominio %s"
#: sphinx/registry.py:210
#, python-format
msgid "The %r role is already registered to domain %s"
msgstr "O rol %r xa está rexistrado no dominio %s"
#: sphinx/registry.py:221
#, python-format
msgid "The %r index is already registered to domain %s"
msgstr "O índice %r xa está rexistrado no dominio %s"
#: sphinx/registry.py:252
#, python-format
msgid "The %r object_type is already registered"
msgstr "O object_type %r xa está rexistrado"
#: sphinx/registry.py:278
#, python-format
msgid "The %r crossref_type is already registered"
msgstr "O crossref_type %r xa está rexistrado"
#: sphinx/registry.py:285
#, python-format
msgid "source_suffix %r is already registered"
msgstr "source_sufix %r xa está rexistrado"
#: sphinx/registry.py:294
#, python-format
msgid "source_parser for %r is already registered"
msgstr "source_parser para %r xa está rexistrado"
#: sphinx/registry.py:302
#, python-format
msgid "Source parser for %s not registered"
msgstr "O analizador de fontes para %s non está rexistrado"
#: sphinx/registry.py:318
#, python-format
msgid "Translator for %r already exists"
msgstr "Xa existe o tradutor para %r"
#: sphinx/registry.py:334
#, python-format
msgid "kwargs for add_node() must be a (visit, depart) function tuple: %r=%r"
msgstr "Os argumentos de palabras clave kwargs para add_node() deben ser tuplas de funcións «(visitar, saír)»: %r=%r"
#: sphinx/registry.py:417
#, python-format
msgid "enumerable_node %r already registered"
msgstr "enumerable_node %r xa está rexistrado"
#: sphinx/registry.py:429
#, python-format
msgid "math renderer %s is already registered"
msgstr "O representador matemático %s xa está rexistrado"
#: sphinx/registry.py:444
#, python-format
msgid ""
"the extension %r was already merged with Sphinx since version %s; this "
"extension is ignored."
msgstr "a extensión %r xa estaba fusionada con Sphinx dende a versión %s; esta extensión é ignorada."
#: sphinx/registry.py:455
msgid "Original exception:\n"
msgstr "Excepción orixinal:\n"
#: sphinx/registry.py:456
#, python-format
msgid "Could not import extension %s"
msgstr "Non foi posíbel importar a extensión %s"
#: sphinx/registry.py:461
#, python-format
msgid ""
"extension %r has no setup() function; is it really a Sphinx extension "
"module?"
msgstr "a extensión %r non ten ningunha función setup(); é realmente un módulo de extensión Sphinx?"
#: sphinx/registry.py:470
#, python-format
msgid ""
"The %s extension used by this project needs at least Sphinx v%s; it "
"therefore cannot be built with this version."
msgstr "A extensión %s utilizada por este proxecto necesita polo menos Sphinx v%s e, polo tanto, non é posíbel compilar con esta versión."
#: sphinx/registry.py:478
#, python-format
msgid ""
"extension %r returned an unsupported object from its setup() function; it "
"should return None or a metadata dictionary"
msgstr "a extensión %r devolveu un obxecto non compatíbel dende a súa función setup(); debería devolver «None» ou un dicionario de metadatos"
#: sphinx/roles.py:201
#, python-format
msgid "Python Enhancement Proposals; PEP %s"
msgstr "Propostas de mellora de Python; PEP %s"
#: sphinx/roles.py:222
#, python-format
msgid "invalid PEP number %s"
msgstr "número PEP non válido %s"
#: sphinx/roles.py:257
#, python-format
msgid "invalid RFC number %s"
msgstr "número RFC non válido %s"
#: sphinx/theming.py:125
#, python-format
msgid "setting %s.%s occurs in none of the searched theme configs"
msgstr "o axuste %s.%snon aparece en ningunha das configuracións de temas buscadas"
#: sphinx/theming.py:140
#, python-format
msgid "unsupported theme option %r given"
msgstr "a opción %r non é compatíbel co tema"
#: sphinx/theming.py:206
#, python-format
msgid "file %r on theme path is not a valid zipfile or contains no theme"
msgstr "o ficheiro %r na ruta do tema non é un ficheiro zip válido ou non contén ningún tema"
#: sphinx/theming.py:226
#, python-format
msgid "no theme named %r found (missing theme.toml?)"
msgstr ""
#: sphinx/theming.py:259
#, python-format
msgid "The %r theme has circular inheritance"
msgstr ""
#: sphinx/theming.py:262
#, python-format
msgid ""
"The %r theme inherits from %r, which is not a loaded theme. Loaded themes "
"are: %s"
msgstr ""
#: sphinx/theming.py:269
#, python-format
msgid "The %r theme has too many ancestors"
msgstr ""
#: sphinx/theming.py:295
#, python-format
msgid "no theme configuration file found in %r"
msgstr ""
#: sphinx/theming.py:323 sphinx/theming.py:374
#, python-format
msgid "theme %r doesn't have the \"theme\" table"
msgstr ""
#: sphinx/theming.py:327
#, python-format
msgid "The %r theme \"[theme]\" table is not a table"
msgstr ""
#: sphinx/theming.py:331 sphinx/theming.py:377
#, python-format
msgid "The %r theme must define the \"theme.inherit\" setting"
msgstr ""
#: sphinx/theming.py:335
#, python-format
msgid "The %r theme \"[options]\" table is not a table"
msgstr ""
#: sphinx/theming.py:353
#, python-format
msgid "The \"theme.pygments_style\" setting must be a table. Hint: \"%s\""
msgstr ""
#: sphinx/builders/__init__.py:183
#, python-format
msgid "a suitable image for %s builder not found: %s (%s)"
msgstr "non se atopou unha imaxe axeitada para o construtor %s: %s (%s)"
#: sphinx/builders/__init__.py:187
#, python-format
msgid "a suitable image for %s builder not found: %s"
msgstr "non se atopou unha imaxe axeitada para o construtor %s: %s"
#: sphinx/builders/__init__.py:207
msgid "building [mo]: "
msgstr "construíndo [mo]: "
#: sphinx/builders/__init__.py:208 sphinx/builders/__init__.py:574
#: sphinx/builders/__init__.py:601
msgid "writing output... "
msgstr "escribindo a saída…"
#: sphinx/builders/__init__.py:217
#, python-format
msgid "all of %d po files"
msgstr "todos, os %d, ficheiros «po»"
#: sphinx/builders/__init__.py:235
#, python-format
msgid "targets for %d po files that are specified"
msgstr "obxectivos para os %d ficheiros «po» que se especifican"
#: sphinx/builders/__init__.py:243
#, python-format
msgid "targets for %d po files that are out of date"
msgstr "obxectivos para os %d ficheiros «po» que están desactualizados"
#: sphinx/builders/__init__.py:252
msgid "all source files"
msgstr "todos os ficheiros fonte"
#: sphinx/builders/__init__.py:262
#, python-format
msgid "file %r given on command line does not exist, "
msgstr "o ficheiro %r indicado na liña de ordes non existe,"
#: sphinx/builders/__init__.py:267
#, python-format
msgid ""
"file %r given on command line is not under the source directory, ignoring"
msgstr "o ficheiro %r indicado na liña de ordes non está no directorio fonte, é ignorado"
#: sphinx/builders/__init__.py:273
#, python-format
msgid "file %r given on command line is not a valid document, ignoring"
msgstr "o ficheiro %r indicado na liña de ordes non é un documento válido, é ignorado"
#: sphinx/builders/__init__.py:282
#, python-format
msgid "%d source files given on command line"
msgstr "%d ficheiros fonte indicados na liña de ordes"
#: sphinx/builders/__init__.py:294
#, python-format
msgid "targets for %d source files that are out of date"
msgstr "obxectivos para %d ficheiros fonte que non están actualizados"
#: sphinx/builders/__init__.py:309 sphinx/builders/gettext.py:243
#, python-format
msgid "building [%s]: "
msgstr "construíndo [%s]: "
#: sphinx/builders/__init__.py:316
msgid "looking for now-outdated files... "
msgstr "buscando ficheiros xa desactualizados…"
#: sphinx/builders/__init__.py:320
#, python-format
msgid "%d found"
msgstr "atopouse %d"
#: sphinx/builders/__init__.py:322
msgid "none found"
msgstr "non se atopou nada"
#: sphinx/builders/__init__.py:327
msgid "pickling environment"
msgstr "preparando pickling o contorno"
#: sphinx/builders/__init__.py:333
msgid "checking consistency"
msgstr "comprobando a coherencia"
#: sphinx/builders/__init__.py:337
msgid "no targets are out of date."
msgstr "non hai ningún obxectivo desactualizado"
#: sphinx/builders/__init__.py:376
msgid "updating environment: "
msgstr "actualizando o contorno:"
#: sphinx/builders/__init__.py:397
#, python-format
msgid "%s added, %s changed, %s removed"
msgstr "%s engadido(s), %s cambiado(s), %s retirado(s)"
#: sphinx/builders/__init__.py:435 sphinx/builders/__init__.py:447
msgid "reading sources... "
msgstr "lendo as fontes…"
#: sphinx/builders/__init__.py:549
#, python-format
msgid "docnames to write: %s"
msgstr "nomes de documentos docnames para escribir: %s"
#: sphinx/builders/__init__.py:558 sphinx/builders/singlehtml.py:157
msgid "preparing documents"
msgstr "preparando os documentos"
#: sphinx/builders/__init__.py:561
msgid "copying assets"
msgstr "copiando activos"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:215
#, python-format
msgid "duplicated ToC entry found: %s"
msgstr "atopouse unha entrada do Índice duplicada: %s"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:404 sphinx/builders/html/__init__.py:758
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:432 sphinx/builders/texinfo.py:187
msgid "copying images... "
msgstr "copiando as imaxes…"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:411
#, python-format
msgid "cannot read image file %r: copying it instead"
msgstr "non é posíbel ler o ficheiro de imaxe %r: no seu canto cópieo"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:417 sphinx/builders/html/__init__.py:766
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:440 sphinx/builders/texinfo.py:197
#, python-format
msgid "cannot copy image file %r: %s"
msgstr "non é posíbel copiar o ficheiro de imaxe %r: %s"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:434
#, python-format
msgid "cannot write image file %r: %s"
msgstr "non é posíbel escribir o ficheiro de imaxe %r: %s"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:444
msgid "Pillow not found - copying image files"
msgstr "non se atopou «Pillow»: copiando ficheiros de imaxe"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:470
msgid "writing mimetype file..."
msgstr "escribindo o ficheiro tipo MIME…"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:475
msgid "writing META-INF/container.xml file..."
msgstr "escribindo o ficheiro META-INF/container.xml…"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:508
msgid "writing content.opf file..."
msgstr "escribindo o ficheiro content.opf…"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:539
#, python-format
msgid "unknown mimetype for %s, ignoring"
msgstr "tipo MIME descoñecido para %s, é ignorado"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:686
msgid "writing toc.ncx file..."
msgstr "escribindo o ficheiro toc.ncx…"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:711
#, python-format
msgid "writing %s file..."
msgstr "escribindo o ficheiro %s…"
#: sphinx/builders/changes.py:32
#, python-format
msgid "The overview file is in %(outdir)s."
msgstr "O ficheiro de vista xeral está en %(outdir)s."
#: sphinx/builders/changes.py:59
#, python-format
msgid "no changes in version %s."
msgstr "sen cambios na versión %s."
#: sphinx/builders/changes.py:61
msgid "writing summary file..."
msgstr "escribindo o ficheiro de resumo…"
#: sphinx/builders/changes.py:76
msgid "Builtins"
msgstr "Integrados"
#: sphinx/builders/changes.py:78
msgid "Module level"
msgstr "Nivel de módulo"
#: sphinx/builders/changes.py:123
msgid "copying source files..."
msgstr "copiando os ficheiros fonte…"
#: sphinx/builders/changes.py:130
#, python-format
msgid "could not read %r for changelog creation"
msgstr "non foi posíbel ler %r para a creación do rexistro de cambios"
#: sphinx/builders/dummy.py:19
msgid "The dummy builder generates no files."
msgstr "O simulador do construtor non xera ficheiros."
#: sphinx/builders/epub3.py:81
#, python-format
msgid "The ePub file is in %(outdir)s."
msgstr "O ficheiro ePub está en %(outdir)s."
#: sphinx/builders/epub3.py:185
msgid "writing nav.xhtml file..."
msgstr "escribindo o ficheiro nav.xhtml…"
#: sphinx/builders/epub3.py:211
msgid "conf value \"epub_language\" (or \"language\") should not be empty for EPUB3"
msgstr "o valor de configuración «epub_language» (ou «idioma») non pode estar baleiro para EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:215
msgid "conf value \"epub_uid\" should be XML NAME for EPUB3"
msgstr "o valor de configuración epub_uid» debería ser NOME XML para EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:218
msgid "conf value \"epub_title\" (or \"html_title\") should not be empty for EPUB3"
msgstr "o valor de configuración «epub_title» (ou «html_title») non pode estar baleiro para EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:222
msgid "conf value \"epub_author\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "o valor de configuración «epub_author» non pode estar baleiro para EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:225
msgid "conf value \"epub_contributor\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "o valor de configuración «epub_contributor» non pode estar baleiro para EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:228
msgid "conf value \"epub_description\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "o valor de configuración «epub_description» non pode estar baleiro para EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:231
msgid "conf value \"epub_publisher\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "o valor de configuración «epub_publisher» non pode estar baleiro para EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:234
msgid "conf value \"epub_copyright\" (or \"copyright\")should not be empty for EPUB3"
msgstr "o valor de configuración «epub_copyright» (ou «copyright») non pode estar baleiro para EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:238
msgid "conf value \"epub_identifier\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "o valor de configuración «epub_identifier» non pode estar baleiro para EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:241
msgid "conf value \"version\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "o valor de configuración «version» non pode estar baleiro para EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:255 sphinx/builders/html/__init__.py:1187
#, python-format
msgid "invalid css_file: %r, ignored"
msgstr "css_file non válido: %r, é ignorado"
#: sphinx/builders/gettext.py:222
#, python-format
msgid "The message catalogs are in %(outdir)s."
msgstr "os catálogos de mensaxes están en %(outdir)s."
#: sphinx/builders/gettext.py:244
#, python-format
msgid "targets for %d template files"
msgstr "obxectivos para %d ficheiros de modelos"
#: sphinx/builders/gettext.py:248
msgid "reading templates... "
msgstr "lendo os modelos…"
#: sphinx/builders/gettext.py:282
msgid "writing message catalogs... "
msgstr "escribindo os catálogos de mensaxes…"
#: sphinx/builders/linkcheck.py:59
#, python-format
msgid "Look for any errors in the above output or in %(outdir)s/output.txt"
msgstr "Buscar algún erro na saída anterior ou en %(outdir)s/output.txt"
#: sphinx/builders/linkcheck.py:137
#, python-format
msgid "broken link: %s (%s)"
msgstr "ligazón rachada: %s (%s)"
#: sphinx/builders/linkcheck.py:660
#, python-format
msgid "Failed to compile regex in linkcheck_allowed_redirects: %r %s"
msgstr "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular en «linkcheck_allowed_redirects»: %r %s"
#: sphinx/builders/manpage.py:37
#, python-format
msgid "The manual pages are in %(outdir)s."
msgstr "As páxinas do manual están en %(outdir)s."
#: sphinx/builders/manpage.py:44
msgid "no \"man_pages\" config value found; no manual pages will be written"
msgstr "non se atopou ningún valor de configuración «man_pages»; non se escribirá ningunha páxina de manual"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:314 sphinx/builders/manpage.py:53
#: sphinx/builders/singlehtml.py:165 sphinx/builders/texinfo.py:112
msgid "writing"
msgstr "escribindo"
#: sphinx/builders/manpage.py:68
#, python-format
msgid "\"man_pages\" config value references unknown document %s"
msgstr "o valor de configuración «man_pages» fai referencia a un documento %s descoñecido"
#: sphinx/builders/singlehtml.py:34
#, python-format
msgid "The HTML page is in %(outdir)s."
msgstr "A páxina HTML está en %(outdir)s."
#: sphinx/builders/singlehtml.py:160
msgid "assembling single document"
msgstr "estase a montar un documento único"
#: sphinx/builders/singlehtml.py:178
msgid "writing additional files"
msgstr "escribindo ficheiros adicionais"
#: sphinx/builders/texinfo.py:48
#, python-format
msgid "The Texinfo files are in %(outdir)s."
msgstr "Os ficheiros «Texinfo» están en %(outdir)s."
#: sphinx/builders/texinfo.py:50
msgid ""
"\n"
"Run 'make' in that directory to run these through makeinfo\n"
"(use 'make info' here to do that automatically)."
msgstr "\nExecute «make» nese directorio para executalos a través de makeinfo\n(use aquí «make info» para facelo automaticamente)."
#: sphinx/builders/texinfo.py:77
msgid "no \"texinfo_documents\" config value found; no documents will be written"
msgstr "non se atopou ningún valor de configuración «texinfo_documents»; non se escribirá ningún documento"
#: sphinx/builders/texinfo.py:85
#, python-format
msgid "\"texinfo_documents\" config value references unknown document %s"
msgstr "o valor de configuración «texinfo_documents» fai referencia a un documento %s descoñecido"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:296 sphinx/builders/texinfo.py:108
#, python-format
msgid "processing %s"
msgstr "procesando %s"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:369 sphinx/builders/texinfo.py:161
msgid "resolving references..."
msgstr "resolvendo referencias…"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:380 sphinx/builders/texinfo.py:171
msgid " (in "
msgstr "(en"
#: sphinx/builders/texinfo.py:202
msgid "copying Texinfo support files"
msgstr "copiando os ficheiros de compatibilidade de Texinfo"
#: sphinx/builders/texinfo.py:206
#, python-format
msgid "error writing file Makefile: %s"
msgstr "produciuse un erro ao escribir o ficheiro «Makefile»: %s"
#: sphinx/builders/text.py:30
#, python-format
msgid "The text files are in %(outdir)s."
msgstr "os ficheiros de texto están en %(outdir)s."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1138 sphinx/builders/text.py:77
#: sphinx/builders/xml.py:96
#, python-format
msgid "error writing file %s: %s"
msgstr "produciuse un erro ao escribir o ficheiro %s: %s"
#: sphinx/builders/xml.py:36
#, python-format
msgid "The XML files are in %(outdir)s."
msgstr "Os ficheiros XML están en %(outdir)s."
#: sphinx/builders/xml.py:109
#, python-format
msgid "The pseudo-XML files are in %(outdir)s."
msgstr "Os ficheiros pseudo-XML están en %(outdir)s."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:130
#, python-format
msgid "build info file is broken: %r"
msgstr "o ficheiro de información da construción rachou: %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:168
#, python-format
msgid "The HTML pages are in %(outdir)s."
msgstr "As páxinas HTML están en %(outdir)s."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:394
#, python-format
msgid "Failed to read build info file: %r"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler o ficheiro de información da construción: %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:487 sphinx/builders/latex/__init__.py:189
#: sphinx/transforms/__init__.py:119 sphinx/writers/manpage.py:101
#: sphinx/writers/texinfo.py:227
#, python-format
msgid "%b %d, %Y"
msgstr " %d.%b.%Y"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:506 sphinx/themes/basic/defindex.html:30
msgid "General Index"
msgstr "Índice xeral"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:506
msgid "index"
msgstr "índice"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:579
msgid "next"
msgstr "seguinte"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:588
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:684
msgid "generating indices"
msgstr "xerando os índices"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:699
msgid "writing additional pages"
msgstr "escribindo as páxinas adicionais"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:776
msgid "copying downloadable files... "
msgstr "copiando os ficheiros descargábeis…"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:784
#, python-format
msgid "cannot copy downloadable file %r: %s"
msgstr "non é posíbel copiar o ficheiro descargábel %r: %s"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:817 sphinx/builders/html/__init__.py:829
#, python-format
msgid "Failed to copy a file in html_static_file: %s: %r"
msgstr "Produciuse un fallo ao copiar un ficheiro en html_static_file: %s: %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:850
msgid "copying static files"
msgstr "copiando os ficheiros estáticos"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:866
#, python-format
msgid "cannot copy static file %r"
msgstr "non é posíbel copiar o ficheiro estático %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:871
msgid "copying extra files"
msgstr "copiando os ficheiros adicionais"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:877
#, python-format
msgid "cannot copy extra file %r"
msgstr "non é posíbel copiar o ficheiro adicional %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:884
#, python-format
msgid "Failed to write build info file: %r"
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro de información da construción: %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:933
msgid ""
"search index couldn't be loaded, but not all documents will be built: the "
"index will be incomplete."
msgstr "non foi posíbel cargar o índice de busca, mais non se compilarán todos os documentos: o índice estará incompleto."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:978
#, python-format
msgid "page %s matches two patterns in html_sidebars: %r and %r"
msgstr "a páxina %s coincide con dous patróns en html_sidebars: %r e %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1121
#, python-format
msgid ""
"a Unicode error occurred when rendering the page %s. Please make sure all "
"config values that contain non-ASCII content are Unicode strings."
msgstr "Produciuse un erro Unicode ao representar a páxina %s. Asegúrese de que todos os valores de configuración que teñan contido non ASCII sexan cadeas Unicode."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1126
#, python-format
msgid ""
"An error happened in rendering the page %s.\n"
"Reason: %r"
msgstr "Produciuse un erro ao representar a páxina %s.\nMotivo: %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1154
msgid "dumping object inventory"
msgstr "envorcado do inventario de obxectos"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1162
#, python-format
msgid "dumping search index in %s"
msgstr "envorcando o índice de busca en %s"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1210
#, python-format
msgid "invalid js_file: %r, ignored"
msgstr "js_file non válido: %r, é ignorado"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1238
msgid "Many math_renderers are registered. But no math_renderer is selected."
msgstr "Moitos math_renderers están rexistrados. Mais non foi seleccionado ningún math_renderer."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1241
#, python-format
msgid "Unknown math_renderer %r is given."
msgstr "Indicou un math_renderer descoñecido %r."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1249
#, python-format
msgid "html_extra_path entry %r does not exist"
msgstr "A entrada html_extra_path %r non existe"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1253
#, python-format
msgid "html_extra_path entry %r is placed inside outdir"
msgstr "A entrada html_extra_path %r colócase dentro do directorio de saída «outdir»"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1262
#, python-format
msgid "html_static_path entry %r does not exist"
msgstr "A entrada html_static_path %r non existe"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1266
#, python-format
msgid "html_static_path entry %r is placed inside outdir"
msgstr "A entrada html_static_path %r colócase dentro do directorio de saída «outdir»"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1275 sphinx/builders/latex/__init__.py:444
#, python-format
msgid "logo file %r does not exist"
msgstr "o ficheiro de logotipo %r non existe"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1284
#, python-format
msgid "favicon file %r does not exist"
msgstr "o ficheiro de favicon %r non existe"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1291
msgid ""
"HTML 4 is no longer supported by Sphinx. (\"html4_writer=True\" detected in "
"configuration options)"
msgstr "Sphinx xa non admite HTML 4. (nas opcións de configuración detectouse «html4_writer=True»)"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1306
#, python-format
msgid "%s %s documentation"
msgstr "Documentación %s %s"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:115
#, python-format
msgid "The LaTeX files are in %(outdir)s."
msgstr "Os ficheiros LaTeX están en %(outdir)s."
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:117
msgid ""
"\n"
"Run 'make' in that directory to run these through (pdf)latex\n"
"(use `make latexpdf' here to do that automatically)."
msgstr "\nExecute «make» nese directorio para executalos a través de (pdf)latex\n(use aquí «make latexpdf» para facelo automaticamente)."
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:152
msgid "no \"latex_documents\" config value found; no documents will be written"
msgstr "non se atopou ningún valor de configuración «latex_documents»; non se escribirá ningún documento"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:160
#, python-format
msgid "\"latex_documents\" config value references unknown document %s"
msgstr "o valor de configuración «latex_documents» fai referencia a un documento %s descoñecido"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:196 sphinx/domains/std/__init__.py:559
#: sphinx/domains/std/__init__.py:571 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:106
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:30
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:55
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:11
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:14
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:11 sphinx/themes/basic/genindex.html:34
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:67 sphinx/themes/basic/layout.html:138
#: sphinx/writers/texinfo.py:497
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:199 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:91
msgid "Release"
msgstr "Publicación"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:213 sphinx/writers/latex.py:370
#, python-format
msgid "no Babel option known for language %r"
msgstr "non hai ningunha opción de «Babel» coñecida para o idioma %r"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:394
msgid "copying TeX support files"
msgstr "copiando os ficheiros de compatibilidade de TeX"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:410
msgid "copying TeX support files..."
msgstr "copiando os ficheiros de compatibilidade de TeX…"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:423
msgid "copying additional files"
msgstr "copiando os ficheiros adicionais"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:466
#, python-format
msgid "Unknown configure key: latex_elements[%r], ignored."
msgstr "Chave de configuración descoñecida: latex_elements[%r], é ignorada."
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:474
#, python-format
msgid "Unknown theme option: latex_theme_options[%r], ignored."
msgstr "Opción de tema descoñecida: latex_theme_options[%r], é ignorada."
#: sphinx/builders/latex/theming.py:87
#, python-format
msgid "%r doesn't have \"theme\" setting"
msgstr "%r non ten o axuste «theme»"
#: sphinx/builders/latex/theming.py:90
#, python-format
msgid "%r doesn't have \"%s\" setting"
msgstr "%r non ten o axuste «%s»"
#: sphinx/builders/latex/transforms.py:120
msgid "Failed to get a docname!"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter un nome de documento «docname»!"
#: sphinx/builders/latex/transforms.py:121
msgid "Failed to get a docname for source {source!r}!"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter un nome de documento «docname» para a fonte {source!r}!"
#: sphinx/builders/latex/transforms.py:482
#, python-format
msgid "No footnote was found for given reference node %r"
msgstr "Non se atopou ningunha nota a rodapé para o nodo de referencia %r indicado"
#: sphinx/cmd/build.py:46
msgid "Exception occurred while building, starting debugger:"
msgstr "Produciuse unha excepción durante a construción, iniciando o depurador:"
#: sphinx/cmd/build.py:61
msgid "Interrupted!"
msgstr "Interrompido!"
#: sphinx/cmd/build.py:63
msgid "reST markup error:"
msgstr "Produciuse un erro de marcado reST:"
#: sphinx/cmd/build.py:69
msgid "Encoding error:"
msgstr "Produciuse un erro de codificación:"
#: sphinx/cmd/build.py:72 sphinx/cmd/build.py:87
#, python-format
msgid ""
"The full traceback has been saved in %s, if you want to report the issue to "
"the developers."
msgstr "O rastrexo completo foi gardado en %s, se quere informar do incidente aos desenvolvedores."
#: sphinx/cmd/build.py:76
msgid "Recursion error:"
msgstr "Produciuse un erro de recursividade:"
#: sphinx/cmd/build.py:79
msgid ""
"This can happen with very large or deeply nested source files. You can "
"carefully increase the default Python recursion limit of 1000 in conf.py "
"with e.g.:"
msgstr "Isto pode ocorrer con ficheiros fonte moi grandes ou profundamente aniñados. Pode aumentar coidadosamente o límite de recursividade predeterminado de Python de 1000 en conf.py, p. ex.:"
#: sphinx/cmd/build.py:84
msgid "Exception occurred:"
msgstr "Produciuse unha excepción:"
#: sphinx/cmd/build.py:90
msgid ""
"Please also report this if it was a user error, so that a better error "
"message can be provided next time."
msgstr "Infórmeo tamén se se trata dun erro do usuario, para que a próxima vez se poida fornecer unha mensaxe de erro mellor."
#: sphinx/cmd/build.py:93
msgid ""
"A bug report can be filed in the tracker at <https://github.com/sphinx-"
"doc/sphinx/issues>. Thanks!"
msgstr "Pódese presentar un informe no seguimento de erros en https://github.com/sphinx-doc/sphinx/issues. Grazas!"
#: sphinx/cmd/build.py:109
msgid "job number should be a positive number"
msgstr "o número de traballo debe ser un número positivo"
#: sphinx/cmd/build.py:117 sphinx/cmd/quickstart.py:474
#: sphinx/ext/apidoc.py:317 sphinx/ext/autosummary/generate.py:689
msgid "For more information, visit <https://www.sphinx-doc.org/>."
msgstr "Para obter máis información, visite https://www.sphinx-doc.org/."
#: sphinx/cmd/build.py:118
msgid ""
"\n"
"Generate documentation from source files.\n"
"\n"
"sphinx-build generates documentation from the files in SOURCEDIR and places it\n"
"in OUTPUTDIR. It looks for 'conf.py' in SOURCEDIR for the configuration\n"
"settings. The 'sphinx-quickstart' tool may be used to generate template files,\n"
"including 'conf.py'\n"
"\n"
"sphinx-build can create documentation in different formats. A format is\n"
"selected by specifying the builder name on the command line; it defaults to\n"
"HTML. Builders can also perform other tasks related to documentation\n"
"processing.\n"
"\n"
"By default, everything that is outdated is built. Output only for selected\n"
"files can be built by specifying individual filenames.\n"
msgstr "\nXerar documentación a partir de ficheiros fonte.\n\n«sphinx-build» xera a documentación a partir dos ficheiros en SOURCEDIR e colócaa en OUTPUTDIR. Busca «conf.py» en SOURCEDIR para os axustes de configuración. A ferramenta «sphinx-quickstart» pódese usar para xerar ficheiros de modelos, incluído «conf.py»\n\n«sphinx-build» pode crear documentación en diferentes formatos. Selecciónase un formato especificando o nome do construtor na liña de ordes; o predeterminado é HTML. Os construtores tamén poden realizar outras tarefas relacionadas co procesamento da documentación.\n\nDe xeito predeterminado, todo o que está desactualizado está compilado. Pódese compilar só a saída para os ficheiros seleccionados especificando os nomes de ficheiro individuais.\n"
#: sphinx/cmd/build.py:139
msgid "path to documentation source files"
msgstr "ruta aos ficheiros fonte da documentación"
#: sphinx/cmd/build.py:141
msgid "path to output directory"
msgstr "ruta ao directorio de saída"
#: sphinx/cmd/build.py:143
msgid ""
"(optional) a list of specific files to rebuild. Ignored if --write-all is "
"specified"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:146
msgid "general options"
msgstr "opcións xerais"
#: sphinx/cmd/build.py:149
msgid "builder to use (default: 'html')"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:152
msgid ""
"run in parallel with N processes, when possible. 'auto' uses the number of "
"CPU cores"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:155
msgid "write all files (default: only write new and changed files)"
msgstr "escribir todos os ficheiros (predeterminado: escribir só os ficheiros novos e modificados)"
#: sphinx/cmd/build.py:158
msgid "don't use a saved environment, always read all files"
msgstr "non use un contorno gardado, lea sempre todos os ficheiros"
#: sphinx/cmd/build.py:161
msgid "path options"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:163
msgid ""
"directory for doctree and environment files (default: OUTPUT_DIR/.doctrees)"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:166
msgid "directory for the configuration file (conf.py) (default: SOURCE_DIR)"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:171
msgid "use no configuration file, only use settings from -D options"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:174
msgid "override a setting in configuration file"
msgstr "substituír un axuste no ficheiro de configuración"
#: sphinx/cmd/build.py:177
msgid "pass a value into HTML templates"
msgstr "pasar un valor a modelos HTML"
#: sphinx/cmd/build.py:180
msgid "define tag: include \"only\" blocks with TAG"
msgstr "definir etiqueta: inclúír «só» bloques con TAG"
#: sphinx/cmd/build.py:182
msgid "nit-picky mode: warn about all missing references"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:184
msgid "console output options"
msgstr "opcións de saída da consola"
#: sphinx/cmd/build.py:187
msgid "increase verbosity (can be repeated)"
msgstr "aumenta a verbosidade (pódese repetir)"
#: sphinx/cmd/build.py:189 sphinx/ext/apidoc.py:340
msgid "no output on stdout, just warnings on stderr"
msgstr "sen saída en «stdout», só advertencias en «stderr»"
#: sphinx/cmd/build.py:191
msgid "no output at all, not even warnings"
msgstr "sen ningunha saída, nin sequera advertencias"
#: sphinx/cmd/build.py:194
msgid "do emit colored output (default: auto-detect)"
msgstr "emite unha saída de cor (predeterminado: detección automática)"
#: sphinx/cmd/build.py:197
msgid "do not emit colored output (default: auto-detect)"
msgstr "non emite unha saída de cor (predeterminado: detección automática)"
#: sphinx/cmd/build.py:199
msgid "warning control options"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:201
msgid "write warnings (and errors) to given file"
msgstr "escribe as advertencias (e os erros) no ficheiro indicado"
#: sphinx/cmd/build.py:203
msgid "turn warnings into errors"
msgstr "converte as advertencias en erros"
#: sphinx/cmd/build.py:205
msgid "with --fail-on-warning, keep going when getting warnings"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:207
msgid "show full traceback on exception"
msgstr "amosa o rastrexo completo na excepción"
#: sphinx/cmd/build.py:209
msgid "run Pdb on exception"
msgstr "executar Pdb nunha excepción"
#: sphinx/cmd/build.py:244
msgid "cannot combine -a option and filenames"
msgstr "non é posíbel combinar a opción -a e os nomes de ficheiro"
#: sphinx/cmd/build.py:276
#, python-format
msgid "cannot open warning file %r: %s"
msgstr "non é posíbel abrir o ficheiro de advertencia %r: %s"
#: sphinx/cmd/build.py:296
msgid "-D option argument must be in the form name=value"
msgstr "a opción de argumento -D debe estar na forma nome=valor"
#: sphinx/cmd/build.py:303
msgid "-A option argument must be in the form name=value"
msgstr "a opción de argumento -A debe estar na forma nome=valor"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:42
msgid "automatically insert docstrings from modules"
msgstr "inserir automaticamente as cadeas literais docstrings dos módulos"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:43
msgid "automatically test code snippets in doctest blocks"
msgstr "proba automaticamente fragmentos de código en bloques de probas doctest"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:44
msgid "link between Sphinx documentation of different projects"
msgstr "ligazón entre a documentación de Sphinx de diferentes proxectos"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:45
msgid "write \"todo\" entries that can be shown or hidden on build"
msgstr "escribir entradas «todo» que se poden amosar ou agochar na construción"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:46
msgid "checks for documentation coverage"
msgstr "comproba a cobertura da documentación"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:47
msgid "include math, rendered as PNG or SVG images"
msgstr "incluír matemáticas, representadas como imaxes PNG ou SVG"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:48
msgid "include math, rendered in the browser by MathJax"
msgstr "incluír matemáticas, representadas no navegador por MathJax"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:49
msgid "conditional inclusion of content based on config values"
msgstr "inclusión condicional de contido baseado en valores de configuración"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:50
msgid "include links to the source code of documented Python objects"
msgstr "incluír ligazóns ao código fonte dos obxectos Python documentados"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:51
msgid "create .nojekyll file to publish the document on GitHub pages"
msgstr "crear un ficheiro «.nojekyll» para publicar o documento nas páxinas de GitHub"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:93
msgid "Please enter a valid path name."
msgstr "Introduza un nome de ruta válido."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:109
msgid "Please enter some text."
msgstr "Introduza algún texto."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:116
#, python-format
msgid "Please enter one of %s."
msgstr "Introduza un dos %s."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:123
msgid "Please enter either 'y' or 'n'."
msgstr "Introduza «y» ou «n»."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:129
msgid "Please enter a file suffix, e.g. '.rst' or '.txt'."
msgstr "Introduza un sufixo de ficheiro, p. ex. «.rst» ou «.txt»."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:208
#, python-format
msgid "Welcome to the Sphinx %s quickstart utility."
msgstr "Dámoslle a benvida á utilidade de inicio rápido de Sphinx %s."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:210
msgid ""
"Please enter values for the following settings (just press Enter to\n"
"accept a default value, if one is given in brackets)."
msgstr "Introduza os valores para os seguintes axustes (tan só prema Intro para\naceptar un valor predeterminado, se se dá entre corchetes)."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:215
#, python-format
msgid "Selected root path: %s"
msgstr "Ruta raíz seleccionada: %s"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:218
msgid "Enter the root path for documentation."
msgstr "Introduza a ruta raíz para a documentación."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:219
msgid "Root path for the documentation"
msgstr "Ruta raíz para a documentación"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:224
msgid "Error: an existing conf.py has been found in the selected root path."
msgstr "Erro: atopouse un ficheiro «conf.py» xa existente na ruta raíz seleccionada."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:226
msgid "sphinx-quickstart will not overwrite existing Sphinx projects."
msgstr "«sphinx-quickstart» non sobrescribirá os proxectos Sphinx existentes."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:228
msgid "Please enter a new root path (or just Enter to exit)"
msgstr "Introduza unha nova ruta raíz (ou simplemente Intro para saír)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:235
msgid ""
"You have two options for placing the build directory for Sphinx output.\n"
"Either, you use a directory \"_build\" within the root path, or you separate\n"
"\"source\" and \"build\" directories within the root path."
msgstr "Ten dúas opcións para poñer o directorio de construción para a saída de Sphinx.\nOu utiliza un directorio «_build» dentro da ruta raíz, ou separa os directorios\n«fonte» e «construción» dentro da ruta raíz."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:238
msgid "Separate source and build directories (y/n)"
msgstr "Separar os directorios fonte e construción (y/n)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:242
msgid ""
"Inside the root directory, two more directories will be created; \"_templates\"\n"
"for custom HTML templates and \"_static\" for custom stylesheets and other static\n"
"files. You can enter another prefix (such as \".\") to replace the underscore."
msgstr "Dentro do directorio raíz, crearanse dous directorios máis; «_templates» para\nmodelos HTML personalizados e «_static» para follas de estilo personalizadas e\noutros ficheiros estáticos. Pode introducir outro prefixo (como «.») para substituír\no guión baixo."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:245
msgid "Name prefix for templates and static dir"
msgstr "Prefixo de nome para os directorios de modelos e de estáticos"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:249
msgid ""
"The project name will occur in several places in the built documentation."
msgstr "O nome do proxecto aparecerá en varios lugares da documentación compilada."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:250
msgid "Project name"
msgstr "Nome do proxecto"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:252
msgid "Author name(s)"
msgstr "Nome(s) do(s) autor(es)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:256
msgid ""
"Sphinx has the notion of a \"version\" and a \"release\" for the\n"
"software. Each version can have multiple releases. For example, for\n"
"Python the version is something like 2.5 or 3.0, while the release is\n"
"something like 2.5.1 or 3.0a1. If you don't need this dual structure,\n"
"just set both to the same value."
msgstr "Sphinx ten a noción dunha «versión» e unha «publicación» para o\nsoftware. Cada versión pode ter varias publicacións. Por exemplo, para\nPython a versión é algo como 2.5 ou 3.0, mentres que a publicación \né algo como 2.5.1 ou 3.0a1. Se non precisa esta estrutura dual,\nsimplemente estabeleza ambas ao mesmo valor."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:261
msgid "Project version"
msgstr "Versión do proxecto"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:263
msgid "Project release"
msgstr "Publicación do proxecto"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:267
msgid ""
"If the documents are to be written in a language other than English,\n"
"you can select a language here by its language code. Sphinx will then\n"
"translate text that it generates into that language.\n"
"\n"
"For a list of supported codes, see\n"
"https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language."
msgstr "Se os documentos deben escribirse noutro idioma que non sexa o inglés,\npode seleccionar un idioma aquí mediante o seu código de idioma. Sphinx\ntraducirá entón o texto que xere a ese idioma.\n\n\nPara obter unha lista de códigos de idioma admitidos, consulte\nhttps://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:275
msgid "Project language"
msgstr "Idioma do proxecto"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:281
msgid ""
"The file name suffix for source files. Commonly, this is either \".txt\"\n"
"or \".rst\". Only files with this suffix are considered documents."
msgstr "O sufixo do nome do ficheiro para os ficheiros fonte. Normalmente,\nisto é «.txt» ou «.rst». Só os ficheiros con este sufixo son considerados\ndocumentos."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:283
msgid "Source file suffix"
msgstr "Sufixo do ficheiro fonte"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:287
msgid ""
"One document is special in that it is considered the top node of the\n"
"\"contents tree\", that is, it is the root of the hierarchical structure\n"
"of the documents. Normally, this is \"index\", but if your \"index\"\n"
"document is a custom template, you can also set this to another filename."
msgstr "Un documento é especial no senso de que se considera o nodo superior\nda «árbore de contidos», é dicir, é a raíz da estrutura xerárquica dos\ndocumentos. Normalmente, isto é «índice», pero se o seu documento\n«índice» é un modelo personalizado, tamén pode definilo con outro nome\nde ficheiro."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:291
msgid "Name of your master document (without suffix)"
msgstr "Nome do documento principal (sen sufixo)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:296
#, python-format
msgid ""
"Error: the master file %s has already been found in the selected root path."
msgstr "Erro: o ficheiro mestre %s xa existe na ruta raíz seleccionada."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:298
msgid "sphinx-quickstart will not overwrite the existing file."
msgstr "«sphinx-quickstart» non sobrescribirá o ficheiro existente."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:300
msgid ""
"Please enter a new file name, or rename the existing file and press Enter"
msgstr "Introduza un novo nome de ficheiro ou cambie o nome do ficheiro existente e prema Intro"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:304
msgid "Indicate which of the following Sphinx extensions should be enabled:"
msgstr "Indique cal das seguintes extensións de Sphinx debería estar activada:"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:312
msgid ""
"Note: imgmath and mathjax cannot be enabled at the same time. imgmath has "
"been deselected."
msgstr "Nota: «imgmath» e «mathjax» non poden estar activados ao mesmo tempo. Deseleccionouse «imgmath»."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:318
msgid ""
"A Makefile and a Windows command file can be generated for you so that you\n"
"only have to run e.g. `make html' instead of invoking sphinx-build\n"
"directly."
msgstr "Pódese xerar un «Makefile» e un ficheiro de ordes de Windows para que só teña que executar, p. ex. «make html» no canto de invocar «sphinx-build» directamente."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:321
msgid "Create Makefile? (y/n)"
msgstr "Crear Makefile? (y/n)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:324
msgid "Create Windows command file? (y/n)"
msgstr "Crear un ficheiro de ordes de Windows? (y/n)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:368 sphinx/ext/apidoc.py:93
#, python-format
msgid "Creating file %s."
msgstr "Creando o ficheiro %s."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:373 sphinx/ext/apidoc.py:90
#, python-format
msgid "File %s already exists, skipping."
msgstr "O ficheiro %s xa existe, omitíndoo."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:418
msgid "Finished: An initial directory structure has been created."
msgstr "Finalizado: creouse unha estrutura de directorio inicial."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:420
#, python-format
msgid ""
"You should now populate your master file %s and create other documentation\n"
"source files. "
msgstr "Agora debería encher o seu ficheiro principal %s e crear outros ficheiros fonte\nde documentación."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:423
msgid ""
"Use the Makefile to build the docs, like so:\n"
" make builder"
msgstr "Use o «Makefile» para crear os documentos, así:\n make builder"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:426
#, python-format
msgid ""
"Use the sphinx-build command to build the docs, like so:\n"
" sphinx-build -b builder %s %s"
msgstr "Use a orde sphinx-build para construír os documentos, así:\n sphinx-build -b builder %s %s"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:428
msgid ""
"where \"builder\" is one of the supported builders, e.g. html, latex or "
"linkcheck."
msgstr "onde «builder» é un dos construtores compatíbeis, p. ex. html, latex ou linkcheck."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:464
msgid ""
"\n"
"Generate required files for a Sphinx project.\n"
"\n"
"sphinx-quickstart is an interactive tool that asks some questions about your\n"
"project and then generates a complete documentation directory and sample\n"
"Makefile to be used with sphinx-build.\n"
msgstr "\nXerar os ficheiros necesarios para un proxecto Sphinx.\n\n«sphinx-quickstart» é unha ferramenta interactiva que fai algunhas preguntas sobre o seu proxecto e após xera un directorio da documentación completa e un «Makefile» de mostra para usar con «sphinx-build».\n"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:479
msgid "quiet mode"
msgstr "modo silencioso"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:484
msgid "project root"
msgstr "raíz do proxecto"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:486
msgid "Structure options"
msgstr "Opcións de estrutura"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:488
msgid "if specified, separate source and build dirs"
msgstr "se se especifica, separe os directorios fonte e construción"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:490
msgid "if specified, create build dir under source dir"
msgstr "se se especifica, cree o directorio de construción baixo o directorio fonte"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:492
msgid "replacement for dot in _templates etc."
msgstr "substitución de punto en _modelos, etc."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:494
msgid "Project basic options"
msgstr "Opcións básicas do proxecto"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:496
msgid "project name"
msgstr "nome do proxecto"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:498
msgid "author names"
msgstr "nome(s) do(s) autor(es)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:500
msgid "version of project"
msgstr "versión do proxecto"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:502
msgid "release of project"
msgstr "publicacaión do proxecto"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:504
msgid "document language"
msgstr "idioma do documento"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:506
msgid "source file suffix"
msgstr "sufixo do ficheiro fonte"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:508
msgid "master document name"
msgstr "nome do documento mestre"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:510
msgid "use epub"
msgstr "usar epub"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:512
msgid "Extension options"
msgstr "Opcións de extensión"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:516 sphinx/ext/apidoc.py:400
#, python-format
msgid "enable %s extension"
msgstr "activar a extensión %s"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:518 sphinx/ext/apidoc.py:396
msgid "enable arbitrary extensions"
msgstr "activar extensións arbitrarias"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:520
msgid "Makefile and Batchfile creation"
msgstr "Creación de Makefile e Batchfile"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:522
msgid "create makefile"
msgstr "crear «makefile»"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:524
msgid "do not create makefile"
msgstr "non crear o «makefile»"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:526
msgid "create batchfile"
msgstr "crear «batchfile»"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:529
msgid "do not create batchfile"
msgstr "non crear o «batchfile»"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:532
msgid "use make-mode for Makefile/make.bat"
msgstr "usar «make-mode» para Makefile/make.bat"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:535
msgid "do not use make-mode for Makefile/make.bat"
msgstr "non usar «make-mode» para Makefile/make.bat"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:537 sphinx/ext/apidoc.py:402
msgid "Project templating"
msgstr "Modelos de proxectos"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:540 sphinx/ext/apidoc.py:405
msgid "template directory for template files"
msgstr "directorio de modelos para ficheiros de modelos"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:543
msgid "define a template variable"
msgstr "definir unha variábel de modelo"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:576
msgid "\"quiet\" is specified, but any of \"project\" or \"author\" is not specified."
msgstr "especifícase «silencioso» quiet, mais non se especifica ningún «proxecto» project ou «autor» author"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:590
msgid ""
"Error: specified path is not a directory, or sphinx files already exist."
msgstr "Erro: a ruta especificada non é un directorio ou xa existen ficheiros Sphinx."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:592
msgid ""
"sphinx-quickstart only generate into a empty directory. Please specify a new"
" root path."
msgstr "«sphinx-quickstart» só xera nun directorio baleiro. Especifique unha nova ruta raíz."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:607
#, python-format
msgid "Invalid template variable: %s"
msgstr "Variábel de modelo non válida: %s"
#: sphinx/directives/code.py:61
msgid "non-whitespace stripped by dedent"
msgstr "«dedent» elimina os espazos en branco"
#: sphinx/directives/code.py:82
#, python-format
msgid "Invalid caption: %s"
msgstr "Lenda non válida: %s"
#: sphinx/directives/code.py:127 sphinx/directives/code.py:277
#: sphinx/directives/code.py:453
#, python-format
msgid "line number spec is out of range(1-%d): %r"
msgstr "o número de liña especificado está fóra do intervalo (1-%d): %r"
#: sphinx/directives/code.py:206
#, python-format
msgid "Cannot use both \"%s\" and \"%s\" options"
msgstr "Non é posíbel usar as opcións «%s» e «%s»."
#: sphinx/directives/code.py:220
#, python-format
msgid "Include file %r not found or reading it failed"
msgstr "No foi atopado o ficheiro incluido %r ou fallou a lectura"
#: sphinx/directives/code.py:223
#, python-format
msgid ""
"Encoding %r used for reading included file %r seems to be wrong, try giving "
"an :encoding: option"
msgstr "A codificación de %r utilizada para ler o ficheiro incluído %r semella ser incorrecta, probe a dar unha opción «:encoding:»"
#: sphinx/directives/code.py:260
#, python-format
msgid "Object named %r not found in include file %r"
msgstr "Non se atopou o obxecto chamado %r no ficheiro incluído %r"
#: sphinx/directives/code.py:286
msgid "Cannot use \"lineno-match\" with a disjoint set of \"lines\""
msgstr "Non é posíbel usar «lineno-match» cun conxunto disxunto de «liñas»"
#: sphinx/directives/code.py:291
#, python-format
msgid "Line spec %r: no lines pulled from include file %r"
msgstr "Especificación de liña %r: non se extraeron liñas do ficheiro de inclusión %r"
#: sphinx/directives/other.py:120
#, python-format
msgid "toctree glob pattern %r didn't match any documents"
msgstr "O padrón global da árbore de índice toctree %r non coincide con ningún documento"
#: sphinx/directives/other.py:146 sphinx/environment/adapters/toctree.py:324
#, python-format
msgid "toctree contains reference to excluded document %r"
msgstr "A arbore de índice toctree contén referencia ao documento excluído %r"
#: sphinx/directives/other.py:149 sphinx/environment/adapters/toctree.py:328
#, python-format
msgid "toctree contains reference to nonexisting document %r"
msgstr "A arbore de índice toctree contén referencia a un documento que non existe %r"
#: sphinx/directives/other.py:160
#, python-format
msgid "duplicated entry found in toctree: %s"
msgstr "atopouse unha entrada duplicada na árbore de índice toctree: %s"
#: sphinx/directives/other.py:193
msgid "Section author: "
msgstr "Autor da sección:"
#: sphinx/directives/other.py:195
msgid "Module author: "
msgstr "Autor do módulo:"
#: sphinx/directives/other.py:197
msgid "Code author: "
msgstr "Autor do código:"
#: sphinx/directives/other.py:199
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: sphinx/directives/other.py:275
msgid ".. acks content is not a list"
msgstr ".. o contido dos recoñecementos acks non é unha lista"
#: sphinx/directives/other.py:301
msgid ".. hlist content is not a list"
msgstr ".. o contido do historial hlist non é unha lista"
#: sphinx/directives/patches.py:66
msgid ""
"\":file:\" option for csv-table directive now recognizes an absolute path as"
" a relative path from source directory. Please update your document."
msgstr "A opción «:file:» para a directiva «csv-table» agora recoñece unha ruta absoluta como unha ruta relativa dende o directorio fonte. Actualice o seu documento."
#: sphinx/domains/__init__.py:397
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: sphinx/domains/changeset.py:23
#, python-format
msgid "Added in version %s"
msgstr ""
#: sphinx/domains/changeset.py:24
#, python-format
msgid "Changed in version %s"
msgstr "Cambiado na versión %s"
#: sphinx/domains/changeset.py:25
#, python-format
msgid "Deprecated since version %s"
msgstr "Obsoleto dende a versión %s"
#: sphinx/domains/changeset.py:26
#, python-format
msgid "Removed in version %s"
msgstr ""
#: sphinx/domains/citation.py:71
#, python-format
msgid "duplicate citation %s, other instance in %s"
msgstr "cita duplicada %s, outra instancia en %s"
#: sphinx/domains/citation.py:82
#, python-format
msgid "Citation [%s] is not referenced."
msgstr "A cita [%s] non está referenciada."
#: sphinx/domains/javascript.py:165
#, python-format
msgid "%s() (built-in function)"
msgstr "%s() (función integrada)"
#: sphinx/domains/javascript.py:166 sphinx/domains/python/__init__.py:240
#, python-format
msgid "%s() (%s method)"
msgstr " %s() (método %s)"
#: sphinx/domains/javascript.py:168
#, python-format
msgid "%s() (class)"
msgstr "%s() (clase)"
#: sphinx/domains/javascript.py:170
#, python-format
msgid "%s (global variable or constant)"
msgstr "%s (variábel global ou constante)"
#: sphinx/domains/javascript.py:172 sphinx/domains/python/__init__.py:325
#, python-format
msgid "%s (%s attribute)"
msgstr "%s (%s atributo)"
#: sphinx/domains/javascript.py:255
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:350 sphinx/domains/javascript.py:258
msgid "Throws"
msgstr "Lanzamentos"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:251 sphinx/domains/cpp/__init__.py:361
#: sphinx/domains/javascript.py:261 sphinx/domains/python/_object.py:175
msgid "Returns"
msgstr "Retorna"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:253 sphinx/domains/javascript.py:263
#: sphinx/domains/python/_object.py:177
msgid "Return type"
msgstr "Tipo de retorno"
#: sphinx/domains/javascript.py:331
#, python-format
msgid "%s (module)"
msgstr "%s (módulo)"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:622 sphinx/domains/cpp/__init__.py:764
#: sphinx/domains/javascript.py:368 sphinx/domains/python/__init__.py:574
msgid "function"
msgstr "función"
#: sphinx/domains/javascript.py:369 sphinx/domains/python/__init__.py:578
msgid "method"
msgstr "método"
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:762 sphinx/domains/javascript.py:370
#: sphinx/domains/python/__init__.py:576
msgid "class"
msgstr "clase"
#: sphinx/domains/javascript.py:371 sphinx/domains/python/__init__.py:575
msgid "data"
msgstr "datos"
#: sphinx/domains/javascript.py:372 sphinx/domains/python/__init__.py:581
msgid "attribute"
msgstr "atributo"
#: sphinx/domains/javascript.py:373 sphinx/domains/python/__init__.py:583
msgid "module"
msgstr "módulo"
#: sphinx/domains/javascript.py:404
#, python-format
msgid "duplicate %s description of %s, other %s in %s"
msgstr "descrición do/a %sduplicado/a de %s, outro/a %s en %s"
#: sphinx/domains/math.py:63
#, python-format
msgid "duplicate label of equation %s, other instance in %s"
msgstr "etiqueta duplicada da ecuación %s, outra instancia en %s"
#: sphinx/domains/math.py:118 sphinx/writers/latex.py:2252
#, python-format
msgid "Invalid math_eqref_format: %r"
msgstr "«math_eqref_format» non válido: %r"
#: sphinx/domains/rst.py:127 sphinx/domains/rst.py:184
#, python-format
msgid "%s (directive)"
msgstr "%s (directiva)"
#: sphinx/domains/rst.py:185 sphinx/domains/rst.py:189
#, python-format
msgid ":%s: (directive option)"
msgstr ":%s: (opción da directiva)"
#: sphinx/domains/rst.py:213
#, python-format
msgid "%s (role)"
msgstr "%s (rol)"
#: sphinx/domains/rst.py:223
msgid "directive"
msgstr "directiva"
#: sphinx/domains/rst.py:224
msgid "directive-option"
msgstr "opción da directiva"
#: sphinx/domains/rst.py:225
msgid "role"
msgstr "rol"
#: sphinx/domains/rst.py:247
#, python-format
msgid "duplicate description of %s %s, other instance in %s"
msgstr "descrición duplicada de %s %s, outra instancia en %s"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:146
#, python-format
msgid "%s (C %s)"
msgstr "%s (C %s)"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:207 sphinx/domains/c/_symbol.py:552
#, python-format
msgid ""
"Duplicate C declaration, also defined at %s:%s.\n"
"Declaration is '.. c:%s:: %s'."
msgstr "Declaración C duplicada, tamén definida en %s:%s.\nA declaración é «.. c:%s:: %s»."
#: sphinx/domains/c/__init__.py:245 sphinx/domains/cpp/__init__.py:344
#: sphinx/domains/python/_object.py:163 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:762
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:248 sphinx/domains/cpp/__init__.py:357
msgid "Return values"
msgstr "Valores de retorno"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:620 sphinx/domains/cpp/__init__.py:765
msgid "member"
msgstr "membro"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:621
msgid "variable"
msgstr "variábel"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:623
msgid "macro"
msgstr "macro"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:624
msgid "struct"
msgstr "estrutura"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:625 sphinx/domains/cpp/__init__.py:763
msgid "union"
msgstr "unión"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:626 sphinx/domains/cpp/__init__.py:768
msgid "enum"
msgstr "enumeración"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:627 sphinx/domains/cpp/__init__.py:769
msgid "enumerator"
msgstr "enumerador"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:628 sphinx/domains/cpp/__init__.py:766
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:630 sphinx/domains/cpp/__init__.py:771
msgid "function parameter"
msgstr "parámetro de función"
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:63
msgid "Template Parameters"
msgstr "Parámetros do modelo"
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:185
#, python-format
msgid "%s (C++ %s)"
msgstr "%s (C++ %s)"
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:268 sphinx/domains/cpp/_symbol.py:790
#, python-format
msgid ""
"Duplicate C++ declaration, also defined at %s:%s.\n"
"Declaration is '.. cpp:%s:: %s'."
msgstr "Declaración C++ duplicada, tamén definida en %s:%s.\nA declaración é «.. cpp:%s:: %s»."
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:767
msgid "concept"
msgstr "concepto"
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:772
msgid "template parameter"
msgstr "parámetro de modelo"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:94 sphinx/domains/python/__init__.py:231
#, python-format
msgid "%s() (in module %s)"
msgstr "%s() (no modulo %s)"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:154 sphinx/domains/python/__init__.py:321
#: sphinx/domains/python/__init__.py:372
#, python-format
msgid "%s (in module %s)"
msgstr "%s no modulo %s)"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:156
#, python-format
msgid "%s (built-in variable)"
msgstr "%s (variábel integrada)"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:181
#, python-format
msgid "%s (built-in class)"
msgstr "%s (clase integrada)"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:182
#, python-format
msgid "%s (class in %s)"
msgstr "%s (clase en %s)"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:236
#, python-format
msgid "%s() (%s class method)"
msgstr "%s() (%s método de clase)"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:238
#, python-format
msgid "%s() (%s static method)"
msgstr "%s() (%s método estático)"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:376
#, python-format
msgid "%s (%s property)"
msgstr "%s (%s propiedade)"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:502
msgid "Python Module Index"
msgstr " Índice de módulos Python"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:503
msgid "modules"
msgstr "módulos"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:552
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsoleto"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:577
msgid "exception"
msgstr "excepción"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:579
msgid "class method"
msgstr "método de clase"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:580
msgid "static method"
msgstr "método estático"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:582
msgid "property"
msgstr "propiedade"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:640
#, python-format
msgid ""
"duplicate object description of %s, other instance in %s, use :no-index: for"
" one of them"
msgstr "descrición do obxecto duplicado de %s, outra instancia en %s, use «:no-index:» para un deles"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:760
#, python-format
msgid "more than one target found for cross-reference %r: %s"
msgstr "atopouse máis dun obxectivo para a referencia cruzada %r: %s"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:821
msgid " (deprecated)"
msgstr "(obsoleto)"
#: sphinx/domains/python/_object.py:168
msgid "Variables"
msgstr "Variábeis"
#: sphinx/domains/python/_object.py:172
msgid "Raises"
msgstr "Eleva"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:80 sphinx/domains/std/__init__.py:97
#, python-format
msgid "environment variable; %s"
msgstr "variábel de contorno; %s"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:157
#, python-format
msgid ""
"Malformed option description %r, should look like \"opt\", \"-opt args\", \""
"--opt args\", \"/opt args\" or \"+opt args\""
msgstr "Descrición da opción %r incorrecta, debería parecerse a «opt», «-opt args», «--opt args», «/opt args» ou «+opt args»"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:228
#, python-format
msgid "%s command line option"
msgstr "opción de liña de ordes %s"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:230
msgid "command line option"
msgstr "opción de liña de ordes"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:348
msgid "glossary term must be preceded by empty line"
msgstr "o termo do glosario debe ir precedido dunha liña baleira"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:356
msgid "glossary terms must not be separated by empty lines"
msgstr "os termos do glosario non deben estar separados por liñas baleiras"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:362 sphinx/domains/std/__init__.py:375
msgid "glossary seems to be misformatted, check indentation"
msgstr "o glosario parece ter un formato incorrecto, comprobe a sangría"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:518
msgid "glossary term"
msgstr "termo do glosario"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:519
msgid "grammar token"
msgstr "testemuño gramatical"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:520
msgid "reference label"
msgstr "etiqueta de referencia"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:522
msgid "environment variable"
msgstr "variábel de contorno"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:523
msgid "program option"
msgstr "opción do programa"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:524
msgid "document"
msgstr "documento"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:560 sphinx/domains/std/__init__.py:572
msgid "Module Index"
msgstr "Índice de módulos"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:561 sphinx/domains/std/__init__.py:573
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:25
msgid "Search Page"
msgstr "Páxina de busca"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:616 sphinx/domains/std/__init__.py:722
#: sphinx/ext/autosectionlabel.py:53
#, python-format
msgid "duplicate label %s, other instance in %s"
msgstr "etiqueta duplicada %s, outra instancia en %s"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:635
#, python-format
msgid "duplicate %s description of %s, other instance in %s"
msgstr "descrición do/a %sduplicado/a de %s, outra instancia en %s"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:841
msgid "numfig is disabled. :numref: is ignored."
msgstr "«numfig» está desactivado. «:numref:» é ignorado."
#: sphinx/domains/std/__init__.py:849
#, python-format
msgid "Failed to create a cross reference. Any number is not assigned: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha referencia cruzada. Non se asigna ningún número: %s"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:861
#, python-format
msgid "the link has no caption: %s"
msgstr "a ligazón non ten lenda: %s"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:875
#, python-format
msgid "invalid numfig_format: %s (%r)"
msgstr "numfig_format: non é válido: %s (%r)"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:878
#, python-format
msgid "invalid numfig_format: %s"
msgstr "numfig_format: non é válido: %s"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:1109
#, python-format
msgid "undefined label: %r"
msgstr "etiqueta sen definir: %r"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:1111
#, python-format
msgid "Failed to create a cross reference. A title or caption not found: %r"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha referencia cruzada. Non se atopou un título ou unha lenda: %r"
#: sphinx/environment/__init__.py:71
msgid "new config"
msgstr "nova configuración"
#: sphinx/environment/__init__.py:72
msgid "config changed"
msgstr "a configuración cambiou"
#: sphinx/environment/__init__.py:73
msgid "extensions changed"
msgstr "as extensións cambiaron"
#: sphinx/environment/__init__.py:279
msgid "build environment version not current"
msgstr "a versión do contorno de construción non é actual"
#: sphinx/environment/__init__.py:281
msgid "source directory has changed"
msgstr "o directorio fonte cambiou"
#: sphinx/environment/__init__.py:360
msgid ""
"This environment is incompatible with the selected builder, please choose "
"another doctree directory."
msgstr "Este contorno é incompatíbel co construtor seleccionado, escolla outro directorio de árbore de documentos «doctree»."
#: sphinx/environment/__init__.py:459
#, python-format
msgid "Failed to scan documents in %s: %r"
msgstr "Produciuse un fallo ao escanear os documentos en %s: %r"
#: sphinx/environment/__init__.py:596
#, python-format
msgid "Domain %r is not registered"
msgstr "O dominio %r non está rexistrado"
#: sphinx/environment/__init__.py:730
msgid "document isn't included in any toctree"
msgstr "o documento non está incluído en ningunha árbore de índice toctree"
#: sphinx/environment/__init__.py:766
msgid "self referenced toctree found. Ignored."
msgstr "atopouse unha árbore de índice toctree auto referenciada. É ignorado."
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:69
#, python-format
msgid "see %s"
msgstr "ver %s"
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:73
#, python-format
msgid "see also %s"
msgstr "ver tamén %s"
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:76
#, python-format
msgid "unknown index entry type %r"
msgstr "tipo de entrada de índice descoñecido %r"
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:187
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:11
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:297
#, python-format
msgid "circular toctree references detected, ignoring: %s <- %s"
msgstr "detectaronse referencias circulares na árbore de índice toctree, van ser ignoradas: %s <- %s"
#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:317
#, python-format
msgid ""
"toctree contains reference to document %r that doesn't have a title: no link"
" will be generated"
msgstr "A árbore de índice contén referencia ao documento %r que non ten título: non vai ser xerada ningunha ligazón"
#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:326
#, python-format
msgid "toctree contains reference to non-included document %r"
msgstr "A arbore de índice toctree contén referencia ao documento non incluído %r"
#: sphinx/environment/collectors/asset.py:89
#, python-format
msgid "image file not readable: %s"
msgstr "ficheiro de imaxe non lexíbel: %s"
#: sphinx/environment/collectors/asset.py:108
#, python-format
msgid "image file %s not readable: %s"
msgstr "ficheiro de imaxe %s non lexíbel: %s"
#: sphinx/environment/collectors/asset.py:134
#, python-format
msgid "download file not readable: %s"
msgstr "descargar o ficheiro non lexíbel: %s"
#: sphinx/environment/collectors/toctree.py:225
#, python-format
msgid "%s is already assigned section numbers (nested numbered toctree?)"
msgstr "%s xa ten asignados números de sección (árbore de índice toctree con numeración anidada?)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:86
#, python-format
msgid "Would create file %s."
msgstr "Crearíase un ficheiro %s."
#: sphinx/ext/apidoc.py:318
msgid ""
"\n"
"Look recursively in <MODULE_PATH> for Python modules and packages and create\n"
"one reST file with automodule directives per package in the <OUTPUT_PATH>.\n"
"\n"
"The <EXCLUDE_PATTERN>s can be file and/or directory patterns that will be\n"
"excluded from generation.\n"
"\n"
"Note: By default this script will not overwrite already created files."
msgstr "\nBusque recursivamente en <MODULE_PATH> módulos e paquetes de Python e cree\nun ficheiro reST con directivas «automodule» por paquete no <OUTPUT_PATH>.\n\nOs <EXCLUDE_PATTERN> poden ser patróns de ficheiros e/ou directorios que se\nexcluirán da xeración.\n\nNota: De xeito predeterminada, este script non sobrescribirá os ficheiros xa creados."
#: sphinx/ext/apidoc.py:331
msgid "path to module to document"
msgstr "ruta ao módulo a documentar"
#: sphinx/ext/apidoc.py:333
msgid ""
"fnmatch-style file and/or directory patterns to exclude from generation"
msgstr "patróns de ficheiros e/ou directorios estilo «fnmatch» para excluír da xeneración"
#: sphinx/ext/apidoc.py:338
msgid "directory to place all output"
msgstr "directorio onde poñer toda a saída"
#: sphinx/ext/apidoc.py:343
msgid "maximum depth of submodules to show in the TOC (default: 4)"
msgstr "profundidade máxima dos submódulos para amosar no Índice (predeterminado: 4)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:346
msgid "overwrite existing files"
msgstr "sobrescribir os ficheiros existentes"
#: sphinx/ext/apidoc.py:349
msgid ""
"follow symbolic links. Powerful when combined with "
"collective.recipe.omelette."
msgstr "seguir as ligazóns simbólicas. Potente cando se combina con «collective.recipe.omelette»."
#: sphinx/ext/apidoc.py:352
msgid "run the script without creating files"
msgstr "executar o script sen crear ficheiros"
#: sphinx/ext/apidoc.py:355
msgid "put documentation for each module on its own page"
msgstr "poñer a documentación de cada módulo na súa propia páxina"
#: sphinx/ext/apidoc.py:358
msgid "include \"_private\" modules"
msgstr "incluír módulos «_private»"
#: sphinx/ext/apidoc.py:360
msgid "filename of table of contents (default: modules)"
msgstr "nome do ficheiro do índice (predeterminado: «modules»)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:362
msgid "don't create a table of contents file"
msgstr "non crear un ficheiro de índice"
#: sphinx/ext/apidoc.py:365
msgid ""
"don't create headings for the module/package packages (e.g. when the "
"docstrings already contain them)"
msgstr "non crear títulos para os paquetes ou módulos (p. ex., cando as cadeas literais docstrings xa os conteñan)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:370
msgid "put module documentation before submodule documentation"
msgstr "poñer a documentación do módulo antes da documentación do submódulo"
#: sphinx/ext/apidoc.py:374
msgid ""
"interpret module paths according to PEP-0420 implicit namespaces "
"specification"
msgstr "interpretar as rutas dos módulos segundo a especificación de espazos de nomes implícitos PEP-0420"
#: sphinx/ext/apidoc.py:378
msgid "file suffix (default: rst)"
msgstr "sufixo do ficheiro (predeterminado: rst)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:380
msgid "generate a full project with sphinx-quickstart"
msgstr "xerar un proxecto completo con «sphinx-quickstart»"
#: sphinx/ext/apidoc.py:383
msgid "append module_path to sys.path, used when --full is given"
msgstr "engadir module_path a sys.path, úsase cando se indica --full"
#: sphinx/ext/apidoc.py:385
msgid "project name (default: root module name)"
msgstr "nome do proxecto (predeterminado: nome do módulo raíz)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:387
msgid "project author(s), used when --full is given"
msgstr "autor(es) do proxecto, úsase cando se indica --full"
#: sphinx/ext/apidoc.py:389
msgid "project version, used when --full is given"
msgstr "versión do proxecto, úsase cando se indica --full"
#: sphinx/ext/apidoc.py:391
msgid "project release, used when --full is given, defaults to --doc-version"
msgstr "publicación do proxecto, úsase cando se indica --full, o predeterminado é --doc-version"
#: sphinx/ext/apidoc.py:394
msgid "extension options"
msgstr "opcións de extensión"
#: sphinx/ext/apidoc.py:427
#, python-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s non é un directorio."
#: sphinx/ext/autosectionlabel.py:49
#, python-format
msgid "section \"%s\" gets labeled as \"%s\""
msgstr "a sección «%s» é etiquetada como «%s»"
#: sphinx/ext/coverage.py:46
#, python-format
msgid "invalid regex %r in %s"
msgstr "expresión regular regex non válida %r en %s"
#: sphinx/ext/coverage.py:75
#, python-format
msgid ""
"Testing of coverage in the sources finished, look at the results in "
"%(outdir)spython.txt."
msgstr "Rematada a proba de cobertura nas fontes, vexa os resultados en %(outdir)spython.txt."
#: sphinx/ext/coverage.py:89
#, python-format
msgid "invalid regex %r in coverage_c_regexes"
msgstr "expresión regular regex non válida %r en «coverage_c_regexes»"
#: sphinx/ext/coverage.py:157
#, python-format
msgid "undocumented c api: %s [%s] in file %s"
msgstr "API C non documentada: %s [%s] no ficheiro %s"
#: sphinx/ext/coverage.py:189
#, python-format
msgid "module %s could not be imported: %s"
msgstr "non foi posíbel importar o módulo %s: %s"
#: sphinx/ext/coverage.py:340
#, python-format
msgid "undocumented python function: %s :: %s"
msgstr "función de python non documentada: %s :: %s"
#: sphinx/ext/coverage.py:356
#, python-format
msgid "undocumented python class: %s :: %s"
msgstr "clase de python non documentada: %s :: %s"
#: sphinx/ext/coverage.py:369
#, python-format
msgid "undocumented python method: %s :: %s :: %s"
msgstr "método de python non documentado: %s :: %s :: %s"
#: sphinx/ext/doctest.py:115
#, python-format
msgid "missing '+' or '-' in '%s' option."
msgstr "falta «+» ou «-» na opción «%s»."
#: sphinx/ext/doctest.py:120
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid option."
msgstr "«%s» non é unha opción válida"
#: sphinx/ext/doctest.py:134
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid pyversion option"
msgstr "«%s» non é unha opción de «pyversion» válida"
#: sphinx/ext/doctest.py:220
msgid "invalid TestCode type"
msgstr "tipo de «TestCode» non válido"
#: sphinx/ext/doctest.py:281
#, python-format
msgid ""
"Testing of doctests in the sources finished, look at the results in "
"%(outdir)s/output.txt."
msgstr "Finalizadas as probas de doctests nas fontes, vexa os resultados en %(outdir)s/output.txt."
#: sphinx/ext/doctest.py:438
#, python-format
msgid "no code/output in %s block at %s:%s"
msgstr "non hai código/saída no bloque %s en %s:%s"
#: sphinx/ext/doctest.py:526
#, python-format
msgid "ignoring invalid doctest code: %r"
msgstr "ignorando o código da proba doctest non válido: %r"
#: sphinx/ext/duration.py:77
msgid ""
"====================== slowest reading durations ======================="
msgstr "==================== duración de lectura máis lenta ====================="
#: sphinx/ext/extlinks.py:82
#, python-format
msgid ""
"hardcoded link %r could be replaced by an extlink (try using %r instead)"
msgstr "a ligazón con codificación forte %r podería substituírse por unha ligazón externa (probe a usar %r no seu lugar)"
#: sphinx/ext/graphviz.py:135
msgid "Graphviz directive cannot have both content and a filename argument"
msgstr "A directiva Graphviz non pode ter como argumento tanto o contido como o nome de ficheiro"
#: sphinx/ext/graphviz.py:145
#, python-format
msgid "External Graphviz file %r not found or reading it failed"
msgstr "Non se atopou o ficheiro Graphviz externo %r ou fallou a súa lectura"
#: sphinx/ext/graphviz.py:152
msgid "Ignoring \"graphviz\" directive without content."
msgstr "Ignorando a directiva «graphviz» sen contido."
#: sphinx/ext/graphviz.py:268
#, python-format
msgid "graphviz_dot executable path must be set! %r"
msgstr "Débese estabelecer a ruta camiño executábel «graphviz_dot»! %r"
#: sphinx/ext/graphviz.py:303
#, python-format
msgid ""
"dot command %r cannot be run (needed for graphviz output), check the "
"graphviz_dot setting"
msgstr "Non é posíbel executar a orde «dot» %r (necesario para a saída de graphviz), comprobe o axuste de graphviz_dot"
#: sphinx/ext/graphviz.py:310
#, python-format
msgid ""
"dot exited with error:\n"
"[stderr]\n"
"%r\n"
"[stdout]\n"
"%r"
msgstr "«dot» saíu cun erro:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"
#: sphinx/ext/graphviz.py:313
#, python-format
msgid ""
"dot did not produce an output file:\n"
"[stderr]\n"
"%r\n"
"[stdout]\n"
"%r"
msgstr "«dot» non produciu un ficheiro de saída:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"
#: sphinx/ext/graphviz.py:329
#, python-format
msgid "graphviz_output_format must be one of 'png', 'svg', but is %r"
msgstr "«graphviz_output_format» debe ser un de «png», «svg», mais é %r"
#: sphinx/ext/graphviz.py:333 sphinx/ext/graphviz.py:386
#: sphinx/ext/graphviz.py:423
#, python-format
msgid "dot code %r: %s"
msgstr "código de «dot» %r: %s"
#: sphinx/ext/graphviz.py:436 sphinx/ext/graphviz.py:444
#, python-format
msgid "[graph: %s]"
msgstr "[gráfico: %s]"
#: sphinx/ext/graphviz.py:438 sphinx/ext/graphviz.py:446
msgid "[graph]"
msgstr "[gráfico]"
#: sphinx/ext/imgconverter.py:39
#, python-format
msgid ""
"Unable to run the image conversion command %r. 'sphinx.ext.imgconverter' requires ImageMagick by default. Ensure it is installed, or set the 'image_converter' option to a custom conversion command.\n"
"\n"
"Traceback: %s"
msgstr "Non é posíbel executar a orde de conversión de imaxe %r. «sphinx.ext.imgconverter» precisa, de xeito predeterminado, de «ImageMagick». Asegúrese de que estea instalado ou defina a opción «image_converter» nunha orde personalizada de conversión.\n\nRastrexo: %s"
#: sphinx/ext/imgconverter.py:48 sphinx/ext/imgconverter.py:72
#, python-format
msgid ""
"convert exited with error:\n"
"[stderr]\n"
"%r\n"
"[stdout]\n"
"%r"
msgstr "«convert» saíu cun erro:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"
#: sphinx/ext/imgconverter.py:67
#, python-format
msgid "convert command %r cannot be run, check the image_converter setting"
msgstr "non é posíbel executar a orde de conversión %r, comprobe o axuste «image_converter»"
#: sphinx/ext/imgmath.py:158
#, python-format
msgid ""
"LaTeX command %r cannot be run (needed for math display), check the "
"imgmath_latex setting"
msgstr "Non é posíbel executar a orde «LaTeX» %r (necesario para a representación matemática), comprobe o axuste «imgmath_latex»"
#: sphinx/ext/imgmath.py:173
#, python-format
msgid ""
"%s command %r cannot be run (needed for math display), check the imgmath_%s "
"setting"
msgstr "Non é posíbel executar a orde «%s» %r (necesario para a representación matemática), comprobe o axuste «imgmath_%s»"
#: sphinx/ext/imgmath.py:327
#, python-format
msgid "display latex %r: %s"
msgstr "amosar látex %r: %s"
#: sphinx/ext/imgmath.py:361
#, python-format
msgid "inline latex %r: %s"
msgstr "látex en liña %r: %s"
#: sphinx/ext/imgmath.py:368 sphinx/ext/mathjax.py:53
msgid "Link to this equation"
msgstr "Ligazón a esta ecuación"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:195
#, python-format
msgid "intersphinx inventory has moved: %s -> %s"
msgstr "o inventario de «intersphinx» moveuse: %s-> %s"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:230
#, python-format
msgid "loading intersphinx inventory from %s..."
msgstr "cargando o inventario «intersphinx» dende %s…"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:244
msgid ""
"encountered some issues with some of the inventories, but they had working "
"alternatives:"
msgstr "atopáronse algúns incidentes algúns dos inventarios, mais tiñan alternativas funcionais:"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:250
msgid "failed to reach any of the inventories with the following issues:"
msgstr "non foi posíbel acadar ningún dos inventarios cos seguintes incidentes:"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:303
#, python-format
msgid "(in %s v%s)"
msgstr "(en %s v%s)"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:305
#, python-format
msgid "(in %s)"
msgstr "(en %s)"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:538
#, python-format
msgid "inventory for external cross-reference not found: %r"
msgstr ""
#: sphinx/ext/intersphinx.py:546
#, python-format
msgid "invalid external cross-reference suffix: %r"
msgstr ""
#: sphinx/ext/intersphinx.py:557
#, python-format
msgid "domain for external cross-reference not found: %r"
msgstr ""
#: sphinx/ext/intersphinx.py:750
#, python-format
msgid "external %s:%s reference target not found: %s"
msgstr "obxectivo de referencia externo %s:%s non atopado: %s"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:775
#, python-format
msgid "intersphinx identifier %r is not string. Ignored"
msgstr "o identificador «intersphinx» %r non é unha cadea. É ignorado."
#: sphinx/ext/intersphinx.py:797
#, python-format
msgid "Failed to read intersphinx_mapping[%s], ignored: %r"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler «intersphinx_mapping[%s]», é ignorado: %r"
#: sphinx/ext/linkcode.py:69 sphinx/ext/viewcode.py:199
msgid "[source]"
msgstr "[fontes]"
#: sphinx/ext/todo.py:69
msgid "Todo"
msgstr "Tarefa pendente"
#: sphinx/ext/todo.py:102
#, python-format
msgid "TODO entry found: %s"
msgstr "Atopouse a entrada de tarefa pendente: %s"
#: sphinx/ext/todo.py:161
msgid "<<original entry>>"
msgstr "<<original entry>>"
#: sphinx/ext/todo.py:163
#, python-format
msgid "(The <<original entry>> is located in %s, line %d.)"
msgstr "(O <<original entry>> está situado en %s, liña %d.)"
#: sphinx/ext/todo.py:173
msgid "original entry"
msgstr "entrada orixinal"
#: sphinx/ext/viewcode.py:256
msgid "highlighting module code... "
msgstr "destacando o código do módulo..."
#: sphinx/ext/viewcode.py:284
msgid "[docs]"
msgstr "[documentos]"
#: sphinx/ext/viewcode.py:304
msgid "Module code"
msgstr "Código do módulo"
#: sphinx/ext/viewcode.py:310
#, python-format
msgid "<h1>Source code for %s</h1>"
msgstr "<h1>Código fonte para %s</h1>"
#: sphinx/ext/viewcode.py:336
msgid "Overview: module code"
msgstr "Vista xeral: código do módulo"
#: sphinx/ext/viewcode.py:337
msgid "<h1>All modules for which code is available</h1>"
msgstr "<h1>Todos os módulos para os que está dispoñíbel o código</h1>"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:135
#, python-format
msgid "invalid value for member-order option: %s"
msgstr "valor incorrecto para a opción «member-order»: %s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:143
#, python-format
msgid "invalid value for class-doc-from option: %s"
msgstr "valor incorrecto para a opción «class-doc-from option»: %s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:399
#, python-format
msgid "invalid signature for auto%s (%r)"
msgstr "sinatura non válida para «auto%s» (%r)"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:515
#, python-format
msgid "error while formatting arguments for %s: %s"
msgstr "produciuse un erro ao formatar argumentos para %s: %s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:798
#, python-format
msgid ""
"autodoc: failed to determine %s.%s (%r) to be documented, the following exception was raised:\n"
"%s"
msgstr "autodoc: non foi posíbel determinar %s.%s (%r) para documentarse, presentouse a seguinte excepción:\n%s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:893
#, python-format
msgid ""
"don't know which module to import for autodocumenting %r (try placing a "
"\"module\" or \"currentmodule\" directive in the document, or giving an "
"explicit module name)"
msgstr "descoñecesei que módulo importar para a documentación automática de %r (probae a poñer unha directiva «module» ou «currentmodule» no documento, ou indicar un nome explícito de módulo)"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:937
#, python-format
msgid "A mocked object is detected: %r"
msgstr "Detectouse un obxecto simulado: %r"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:956
#, python-format
msgid "error while formatting signature for %s: %s"
msgstr "produciuse un erro ao formatar a sinatura para %s: %s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1019
msgid "\"::\" in automodule name doesn't make sense"
msgstr "«::» no nome do «automodule» non ten sentido"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1026
#, python-format
msgid "signature arguments or return annotation given for automodule %s"
msgstr "argumentos de sinatura ou anotación de retorno indicados para o «automodule» %s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1039
#, python-format
msgid ""
"__all__ should be a list of strings, not %r (in module %s) -- ignoring "
"__all__"
msgstr "__all__ debería ser unha lista de cadeas, non %r (no módulo %s) -- __all__ é ignorado"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1105
#, python-format
msgid ""
"missing attribute mentioned in :members: option: module %s, attribute %s"
msgstr "falta o atributo mencionado na opción «:members:»: módulo %s, atributo %s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1327 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1404
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2824
#, python-format
msgid "Failed to get a function signature for %s: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter unha sinatura de función para: %s: %s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1618
#, python-format
msgid "Failed to get a constructor signature for %s: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter unha sinatura do construtor para: %s:%s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1745
#, python-format
msgid "Bases: %s"
msgstr "Bases: %s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1759
#, python-format
msgid "missing attribute %s in object %s"
msgstr "falta o atributo %s no obxecto %s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1858 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1895
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1990
#, python-format
msgid "alias of %s"
msgstr "alias de %s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1878
#, python-format
msgid "alias of TypeVar(%s)"
msgstr "alias de TypeVar(%s)"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2216 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2316
#, python-format
msgid "Failed to get a method signature for %s: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter unha sinatura de método para: %s: %s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2447
#, python-format
msgid "Invalid __slots__ found on %s. Ignored."
msgstr "Atopáronse __slots__ non válidos en %s. É ignorado."
#: sphinx/ext/autodoc/preserve_defaults.py:190
#, python-format
msgid "Failed to parse a default argument value for %r: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar un valor de argumento predeterminado para %r: %s"
#: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:132
#, python-format
msgid "Failed to update signature for %r: parameter not found: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a sinatura de %r: non se atopou o parámetro: %s"
#: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:135
#, python-format
msgid "Failed to parse type_comment for %r: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar «type_comment» para %r: %s"
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:251
#, python-format
msgid "autosummary references excluded document %r. Ignored."
msgstr "referencias de «autosummary» excluídas do documento %r. É ignorado."
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:253
#, python-format
msgid ""
"autosummary: stub file not found %r. Check your autosummary_generate "
"setting."
msgstr "autosummar»: Non se atopou o ficheiro «stub» %r. Comprobe o axuste «autosummary_generate»."
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:272
msgid "A captioned autosummary requires :toctree: option. ignored."
msgstr "Un resumo automático con lendas precisa a opción «:toctree:». É ignorado."
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:325
#, python-format
msgid ""
"autosummary: failed to import %s.\n"
"Possible hints:\n"
"%s"
msgstr "autosummary: produciuse un fallo ao importar %s.\nSuxestións posíbeis\n%s"
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:339
#, python-format
msgid "failed to parse name %s"
msgstr "produciuse un fallo ao analizar o nome %s"
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:344
#, python-format
msgid "failed to import object %s"
msgstr "produciuse un fallo ao importar o obxecto %s"
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:802
#, python-format
msgid "autosummary_generate: file not found: %s"
msgstr "autosummary_generate: non se atopou o ficheiro: %s"
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:810
msgid ""
"autosummary generates .rst files internally. But your source_suffix does not"
" contain .rst. Skipped."
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:200
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:358
#, python-format
msgid ""
"autosummary: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n"
"%s"
msgstr "autosummary: non foi posíbel determinar se %r foi documentado, produciuse a seguinte excepción:\n%s"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:470
#, python-format
msgid "[autosummary] generating autosummary for: %s"
msgstr "[autosummary] xerando «autosummary» para: %s"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:474
#, python-format
msgid "[autosummary] writing to %s"
msgstr "[autosummary] está escribindo en %s"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:517
#, python-format
msgid ""
"[autosummary] failed to import %s.\n"
"Possible hints:\n"
"%s"
msgstr "[autosummary] produciuse un fallo ao importar %s.\nSuxestións posíbeis\n%s"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:690
msgid ""
"\n"
"Generate ReStructuredText using autosummary directives.\n"
"\n"
"sphinx-autogen is a frontend to sphinx.ext.autosummary.generate. It generates\n"
"the reStructuredText files from the autosummary directives contained in the\n"
"given input files.\n"
"\n"
"The format of the autosummary directive is documented in the\n"
"``sphinx.ext.autosummary`` Python module and can be read using::\n"
"\n"
" pydoc sphinx.ext.autosummary\n"
msgstr "\nXera ReStructuredText usando directivas de resumo automático «autosummary».\n\nsphinx-autogen é unha interface para sphinx.ext.autosummary.generate.\nXera os ficheiros reStructuredText a partir das directivas de resumo automático «autosummary» contidas nos ficheiros de entrada indicados.\n\nO formato da directiva de resumo automático «autosummary» está documentado\nno módulo de Python ``sphinx.ext.autosummary`` e pódese ler usando::\n\n pydoc sphinx.ext.autosummary\n\n"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:707
msgid "source files to generate rST files for"
msgstr "ficheiros fonte para xerar ficheiros rST para"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:711
msgid "directory to place all output in"
msgstr "directorio onde colocar toda a saída"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:714
#, python-format
msgid "default suffix for files (default: %(default)s)"
msgstr "sufixo predeterminado para ficheiros (predeterminado: %(default)s)"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:718
#, python-format
msgid "custom template directory (default: %(default)s)"
msgstr "directorio de modelos personalizados (predeterminado: %(default)s)"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:722
#, python-format
msgid "document imported members (default: %(default)s)"
msgstr "membros importados do documento (predeterminado: %(default)s)"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:726
#, python-format
msgid ""
"document exactly the members in module __all__ attribute. (default: "
"%(default)s)"
msgstr "documentar exactamente os membros no atributo __all__ do módulo. (predeterminado: %(default)s)"
#: sphinx/ext/napoleon/__init__.py:341 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:728
msgid "Keyword Arguments"
msgstr "Argumentos de palabras clave"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:682
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:683
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:744
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:753
msgid "Other Parameters"
msgstr "Outros parámetros"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:789
msgid "Receives"
msgstr "Recibe"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:793
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:825
msgid "Warns"
msgstr "Advirte"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:829
msgid "Yields"
msgstr "Rendementos"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:987
#, python-format
msgid "invalid value set (missing closing brace): %s"
msgstr "conxunto de valores non válidos (falta a chave de peche): %s"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:994
#, python-format
msgid "invalid value set (missing opening brace): %s"
msgstr "conxunto de valores non válidos (falta a chave de apertura): %s"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:1001
#, python-format
msgid "malformed string literal (missing closing quote): %s"
msgstr "literal de cadea mal construído (falta a comiña de peche): %s"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:1008
#, python-format
msgid "malformed string literal (missing opening quote): %s"
msgstr "literal de cadea mal construído (falta a comiña de apertura): %s"
#: sphinx/locale/__init__.py:228
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: sphinx/locale/__init__.py:229
msgid "Caution"
msgstr "Precaución"
#: sphinx/locale/__init__.py:230
msgid "Danger"
msgstr "Perigo"
#: sphinx/locale/__init__.py:231
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: sphinx/locale/__init__.py:232
msgid "Hint"
msgstr "Suxestión"
#: sphinx/locale/__init__.py:233
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: sphinx/locale/__init__.py:234
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: sphinx/locale/__init__.py:235
msgid "See also"
msgstr "Ver tamén"
#: sphinx/locale/__init__.py:236
msgid "Tip"
msgstr "Truco"
#: sphinx/locale/__init__.py:237
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:52
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:8
msgid "continued from previous page"
msgstr "continúa da páxina anterior"
#: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:63
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:9
msgid "continues on next page"
msgstr "continúa na páxina seguinte"
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:10
msgid "Non-alphabetical"
msgstr "Non alfabético"
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:12
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:13
msgid "page"
msgstr "páxina"
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:38 sphinx/themes/basic/globaltoc.html:10
#: sphinx/themes/basic/localtoc.html:12 sphinx/themes/scrolls/layout.html:41
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice"
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:43 sphinx/themes/basic/layout.html:141
#: sphinx/themes/basic/search.html:11 sphinx/themes/basic/search.html:23
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:46 sphinx/themes/basic/searchbox.html:16
#: sphinx/themes/basic/searchfield.html:18
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:90 sphinx/themes/basic/sourcelink.html:15
msgid "Show Source"
msgstr "Amosar o código fonte"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:11
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:15
msgid "Welcome! This is"
msgstr "Dámoslle a benvida! Isto é"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:16
msgid "the documentation for"
msgstr "a documentación para"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:17
msgid "last updated"
msgstr "última actualización"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:20
msgid "Indices and tables:"
msgstr "Índices e táboas:"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:23
msgid "Complete Table of Contents"
msgstr "Índice completo"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:24
msgid "lists all sections and subsections"
msgstr "lista todas as seccións e subseccións"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:26
msgid "search this documentation"
msgstr "buscar esta documentación"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:28
msgid "Global Module Index"
msgstr "Índice global de módulos"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:29
msgid "quick access to all modules"
msgstr "acceso rápido a todos os módulos"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:31
msgid "all functions, classes, terms"
msgstr "todas as funcións, clases, termos"
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:33
#, python-format
msgid "Index &ndash; %(key)s"
msgstr "Índice &ndash; %(key)s"
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:61
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:24
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:38
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:73
msgid "Full index on one page"
msgstr "Índice completo nunha páxina"
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:16
msgid "Index pages by letter"
msgstr "Índice de páxinas por letra"
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:25
msgid "can be huge"
msgstr "pode ser enorme"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:26
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:126
#, python-format
msgid "Search within %(docstitle)s"
msgstr "Buscar dentro do/a %(docstitle)s"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:135
msgid "About these documents"
msgstr "Sobre estes documentos"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:144 sphinx/themes/basic/layout.html:188
#: sphinx/themes/basic/layout.html:190
msgid "Copyright"
msgstr "Dereitos de autoría"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:194 sphinx/themes/basic/layout.html:200
#, python-format
msgid "&#169; %(copyright_prefix)s %(copyright)s."
msgstr "&#169; %(copyright_prefix)s %(copyright)s."
#: sphinx/themes/basic/layout.html:212
#, python-format
msgid "Last updated on %(last_updated)s."
msgstr "Última actualización o %(last_updated)s."
#: sphinx/themes/basic/layout.html:215
#, python-format
msgid ""
"Created using <a href=\"https://www.sphinx-doc.org/\">Sphinx</a> "
"%(sphinx_version)s."
msgstr "Creado usando <a href=\"https://www.sphinx-doc.org/\">Sphinx</a> %(sphinx_version)s."
#: sphinx/themes/basic/opensearch.xml:4
#, python-format
msgid "Search %(docstitle)s"
msgstr "Buscar %(docstitle)s"
#: sphinx/themes/basic/relations.html:12
msgid "Previous topic"
msgstr "Tema anterior"
#: sphinx/themes/basic/relations.html:14
msgid "previous chapter"
msgstr "capítulo anterior"
#: sphinx/themes/basic/relations.html:19
msgid "Next topic"
msgstr "Seguinte tema"
#: sphinx/themes/basic/relations.html:21
msgid "next chapter"
msgstr "seguinte capítulo"
#: sphinx/themes/basic/search.html:28
msgid ""
"Please activate JavaScript to enable the search\n"
" functionality."
msgstr "Active JavaScript para activar a función\n de busca."
#: sphinx/themes/basic/search.html:36
msgid ""
"Searching for multiple words only shows matches that contain\n"
" all words."
msgstr "Ao buscar varias palabras só se amosan as coincidencias que\n conteñan todas as palabras."
#: sphinx/themes/basic/search.html:43
msgid "search"
msgstr "buscar"
#: sphinx/themes/basic/searchbox.html:12
msgid "Quick search"
msgstr "Busca rápida"
#: sphinx/themes/basic/sourcelink.html:12
msgid "This Page"
msgstr "Esta páxina"
#: sphinx/themes/basic/changes/frameset.html:5
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:12
#, python-format
msgid "Changes in Version %(version)s &#8212; %(docstitle)s"
msgstr "Cambios na versión %(version)s &#8212; %(docstitle)s"
#: sphinx/themes/basic/changes/rstsource.html:5
#, python-format
msgid "%(filename)s &#8212; %(docstitle)s"
msgstr "%(filename)s &#8212; %(docstitle)s"
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:17
#, python-format
msgid "Automatically generated list of changes in version %(version)s"
msgstr "Lista xerada automaticamente de cambios na versión %(version)s"
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:18
msgid "Library changes"
msgstr "Cambios na biblioteca"
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:23
msgid "C API changes"
msgstr "Cambios na API C"
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:25
msgid "Other changes"
msgstr "Outros cambios"
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:112
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:114
msgid ""
"Your search did not match any documents. Please make sure that all words are"
" spelled correctly and that you've selected enough categories."
msgstr "A súa busca non coincide con ningún documento. Asegúrese de que todas as palabras estean escritas correctamente e de que seleccionou categorías abondo."
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:118
msgid ""
"Search finished, found ${resultCount} page(s) matching the search query."
msgstr "Busca finalizada, atoparonse ${resultCount} páxinas coincidentes coa consulta de busca."
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:246
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:262
msgid "Preparing search..."
msgstr "Preparando a busca…"
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:463
msgid ", in "
msgstr ", en "
#: sphinx/themes/basic/static/sphinx_highlight.js:112
msgid "Hide Search Matches"
msgstr "Agochar as coincidencias da busca"
#: sphinx/themes/classic/layout.html:20
#: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:57
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Contraer a barra lateral"
#: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:48
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Expandir a barra lateral"
#: sphinx/themes/haiku/layout.html:24
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
#: sphinx/transforms/__init__.py:128
msgid "could not calculate translation progress!"
msgstr "non foi posíbel calcular o progreso da tradución!"
#: sphinx/transforms/__init__.py:133
msgid "no translated elements!"
msgstr "non hai ningún elemento traducidos!"
#: sphinx/transforms/__init__.py:250
#, python-format
msgid ""
"4 column based index found. It might be a bug of extensions you use: %r"
msgstr "atopouse un índice baseado en 4 columnas. Pode ser un erro das extensións que usa: %r"
#: sphinx/transforms/__init__.py:291
#, python-format
msgid "Footnote [%s] is not referenced."
msgstr "A nota a rodapé [%s] non está referenciada."
#: sphinx/transforms/__init__.py:297
msgid "Footnote [#] is not referenced."
msgstr "A nota a rodapé [#] non está referenciada."
#: sphinx/transforms/i18n.py:205 sphinx/transforms/i18n.py:270
msgid ""
"inconsistent footnote references in translated message. original: {0}, "
"translated: {1}"
msgstr "referencias de notas a rodapé inconsistentes na mensaxe traducida. orixinal: {0}, traducida: {1}"
#: sphinx/transforms/i18n.py:245
msgid ""
"inconsistent references in translated message. original: {0}, translated: "
"{1}"
msgstr "referencias inconsistentes na mensaxe traducida. orixinal: {0}, traducida: {1}"
#: sphinx/transforms/i18n.py:285
msgid ""
"inconsistent citation references in translated message. original: {0}, "
"translated: {1}"
msgstr "referencias de citas inconsistentes na mensaxe traducida. orixinal: {0}, traducida: {1}"
#: sphinx/transforms/i18n.py:302
msgid ""
"inconsistent term references in translated message. original: {0}, "
"translated: {1}"
msgstr "referencias de termos inconsistentes na mensaxe traducida. orixinal: {0}, traducida: {1}"
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:116
msgid ""
"Could not determine the fallback text for the cross-reference. Might be a "
"bug."
msgstr "Non foi posíbel determinar o texto alternativo para a referencia cruzada. Pode ser un fallo."
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:158
#, python-format
msgid "more than one target found for 'any' cross-reference %r: could be %s"
msgstr "atopouse máis dun obxectivo para «calquera» referencia cruzada %r: podería ser %s"
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:209
#, python-format
msgid "%s:%s reference target not found: %s"
msgstr "%s:%s non se atopa o destino da referencia: %s"
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:212
#, python-format
msgid "%r reference target not found: %s"
msgstr "%r non se atopa o destino da referencia: %s"
#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:89
#, python-format
msgid "Could not fetch remote image: %s [%d]"
msgstr "Non foi posíbel recuperar a imaxe remota: %s [%d]"
#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:117
#, python-format
msgid "Could not fetch remote image: %s [%s]"
msgstr "Non foi posíbel recuperar a imaxe remota: %s [%s]"
#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:135
#, python-format
msgid "Unknown image format: %s..."
msgstr "Formato de imaxe descoñecido: %s…"
#: sphinx/util/__init__.py:168
#, python-format
msgid "undecodable source characters, replacing with \"?\": %r"
msgstr "caracteres fonte non codificábeis, substituíndo por «?»: %r"
#: sphinx/util/display.py:78
msgid "skipped"
msgstr "omitido"
#: sphinx/util/display.py:83
msgid "failed"
msgstr "produciuse un fallo"
#: sphinx/util/docfields.py:87
#, python-format
msgid ""
"Problem in %s domain: field is supposed to use role '%s', but that role is "
"not in the domain."
msgstr "Problema no dominio %s: suponse que o campo usa o rol «%s», mais ese rol non está no dominio."
#: sphinx/util/docutils.py:295
#, python-format
msgid "unknown directive or role name: %s:%s"
msgstr "directiva ou nome de rol descoñecido: %s:%s"
#: sphinx/util/docutils.py:591
#, python-format
msgid "unknown node type: %r"
msgstr "tipo de nodo descoñecido: %r"
#: sphinx/util/i18n.py:94
#, python-format
msgid "reading error: %s, %s"
msgstr "produciuse un erro de lectura: %s, %s"
#: sphinx/util/i18n.py:101
#, python-format
msgid "writing error: %s, %s"
msgstr "produciuse un erro de escritura: %s, %s"
#: sphinx/util/i18n.py:125
#, python-format
msgid "locale_dir %s does not exist"
msgstr "«local_dir» %s non existe"
#: sphinx/util/i18n.py:215
#, python-format
msgid ""
"Invalid date format. Quote the string by single quote if you want to output "
"it directly: %s"
msgstr "Formato de data non válido. Acoute a cadea entre comiñas simples se quere xerala directamente: %s"
#: sphinx/util/nodes.py:386
#, python-format
msgid ""
"%r is deprecated for index entries (from entry %r). Use 'pair: %s' instead."
msgstr "%r é obsoleto para as entradas do índice (dende a entrada %r). No seu canto empregue «pair: %s»."
#: sphinx/util/nodes.py:439
#, python-format
msgid "toctree contains ref to nonexisting file %r"
msgstr "A arbore de índice toctree contén unha referencia a un ficheiro inexistente %r"
#: sphinx/util/nodes.py:637
#, python-format
msgid "exception while evaluating only directive expression: %s"
msgstr "produciuse unha excepción mentres se avalía só a expresión directiva: %s"
#: sphinx/util/rst.py:71
#, python-format
msgid "default role %s not found"
msgstr "non se atopou o rol predeterminado %s"
#: sphinx/writers/html5.py:100 sphinx/writers/html5.py:109
msgid "Link to this definition"
msgstr "Ligazón a esta definición"
#: sphinx/writers/html5.py:397
#, python-format
msgid "numfig_format is not defined for %s"
msgstr "numfig_format non está definido por %s"
#: sphinx/writers/html5.py:407
#, python-format
msgid "Any IDs not assigned for %s node"
msgstr "Calquera ID non asignado ao nodo %s"
#: sphinx/writers/html5.py:462
msgid "Link to this term"
msgstr "Ligazón a este termo"
#: sphinx/writers/html5.py:496 sphinx/writers/html5.py:501
msgid "Link to this heading"
msgstr "Ligazón a este título"
#: sphinx/writers/html5.py:505
msgid "Link to this table"
msgstr "Ligazón a esta táboa"
#: sphinx/writers/html5.py:548
msgid "Link to this code"
msgstr "Ligazón a este código"
#: sphinx/writers/html5.py:550
msgid "Link to this image"
msgstr "Ligazón a esta imaxe"
#: sphinx/writers/html5.py:552
msgid "Link to this toctree"
msgstr "Ligazón a esta árbore de índice toctree"
#: sphinx/writers/html5.py:688
msgid "Could not obtain image size. :scale: option is ignored."
msgstr "Non foi posíbel obter o tamaño da imaxe. A opción «:scale:» é ignorada."
#: sphinx/writers/latex.py:335
#, python-format
msgid "unknown %r toplevel_sectioning for class %r"
msgstr "«toplevel_sectioning» %r descoñecido para a clase %r"
#: sphinx/writers/latex.py:386
msgid "too large :maxdepth:, ignored."
msgstr "«:maxdepth:» é demasiado grande, é ignorado."
#: sphinx/writers/latex.py:625
msgid "document title is not a single Text node"
msgstr "o título do documento non é un único nodo de tipo «Text»"
#: sphinx/writers/latex.py:656 sphinx/writers/texinfo.py:626
msgid ""
"encountered title node not in section, topic, table, admonition or sidebar"
msgstr "o nodo do título non foi atopado na sección, tema, táboa, admonición ou barra lateral"
#: sphinx/writers/latex.py:959 sphinx/writers/manpage.py:259
#: sphinx/writers/texinfo.py:641
msgid "Footnotes"
msgstr "Notas a rodapé"
#: sphinx/writers/latex.py:1028
msgid ""
"both tabularcolumns and :widths: option are given. :widths: is ignored."
msgstr "indícanse tanto a opción «tabularcolumns» como «:widths:». Ignorase «:widths:»."
#: sphinx/writers/latex.py:1388
#, python-format
msgid "dimension unit %s is invalid. Ignored."
msgstr "a unidade de dimensión %s non é válida. É ignorada."
#: sphinx/writers/latex.py:1722
#, python-format
msgid "unknown index entry type %s found"
msgstr "atopouse o tipo descoñecido de entrada de índice %s"
#: sphinx/writers/manpage.py:305 sphinx/writers/text.py:907
#, python-format
msgid "[image: %s]"
msgstr "[imaxe: %s]"
#: sphinx/writers/manpage.py:306 sphinx/writers/text.py:908
msgid "[image]"
msgstr "[imaxe]"
#: sphinx/writers/texinfo.py:1197
msgid "caption not inside a figure."
msgstr "a lenda non está nunha figura."
#: sphinx/writers/texinfo.py:1284
#, python-format
msgid "unimplemented node type: %r"
msgstr "tipo de nodo sen implementar: %r"