3760 lines
114 KiB
Plaintext
3760 lines
114 KiB
Plaintext
# Translations template for Sphinx.
|
||
# Copyright (C) 2024 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the Sphinx project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Wey-Han Liaw <adrianliaw2000@gmail.com>, 2018
|
||
# alvinhochun <alvin@alvinhc.com>, 2021
|
||
# Fred Lin <gasolin@gmail.com>, 2008
|
||
# Game Arming <fleasw@yahoo.com.tw>, 2017
|
||
# Hsiaoming Yang <me@lepture.com>, 2018
|
||
# Liang-Bo Wang <me@liang2.tw>, 2016
|
||
# Liang-Bo Wang <me@liang2.tw>, 2016-2017
|
||
# Steven Hsu <hsuhaochun@gmail.com>, 2021-2023
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Sphinx\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-04-14 23:27+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-02 08:44+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Steven Hsu <hsuhaochun@gmail.com>, 2021-2023\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://app.transifex.com/sphinx-doc/sphinx-1/language/zh_TW/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot find source directory (%s)"
|
||
msgstr "找不到來源資料夾 (%s)"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Output directory (%s) is not a directory"
|
||
msgstr "輸出資料夾 (%s) 不是一個資料夾"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:165
|
||
msgid "Source directory and destination directory cannot be identical"
|
||
msgstr "來源資料夾與目的資料夾不能為相同"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running Sphinx v%s"
|
||
msgstr "正在執行 Sphinx v%s 版本"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This project needs at least Sphinx v%s and therefore cannot be built with "
|
||
"this version."
|
||
msgstr "本專案需要 Sphinx v%s 版或以上,故無法以現版本編譯。"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:235
|
||
msgid "making output directory"
|
||
msgstr "正在建立輸出目錄"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:240 sphinx/registry.py:450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "while setting up extension %s:"
|
||
msgstr "正在設置擴充套件 %s 時:"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:246
|
||
msgid ""
|
||
"'setup' as currently defined in conf.py isn't a Python callable. Please "
|
||
"modify its definition to make it a callable function. This is needed for "
|
||
"conf.py to behave as a Sphinx extension."
|
||
msgstr "目前在 conf.py 裡定義的 'setup' 並非一個 Python 的可呼叫物件。請將其定義修改為一個可呼叫的函式。若要使 conf.py 以 Sphinx 擴充套件的方式運作,這個修改是必須的。"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "loading translations [%s]... "
|
||
msgstr "正在載入翻譯 [%s]..."
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:294 sphinx/util/display.py:85
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:296
|
||
msgid "not available for built-in messages"
|
||
msgstr "不是有效的內建訊息"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:310
|
||
msgid "loading pickled environment"
|
||
msgstr "正在載入已 pickle 的環境"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "failed: %s"
|
||
msgstr "失敗:%s"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:332
|
||
msgid "No builder selected, using default: html"
|
||
msgstr "沒有指定 builder,使用預設:html"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:365
|
||
msgid "succeeded"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:366
|
||
msgid "finished with problems"
|
||
msgstr "完成但有問題"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:370
|
||
#, python-format
|
||
msgid "build %s, %s warning (with warnings treated as errors)."
|
||
msgstr "建立 %s,%s 警告(警告被視為錯誤)。"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:372
|
||
#, python-format
|
||
msgid "build %s, %s warnings (with warnings treated as errors)."
|
||
msgstr "建立 %s,%s 警告(警告被視為錯誤)。"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "build %s, %s warning."
|
||
msgstr "建立 %s,%s 警告。"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "build %s, %s warnings."
|
||
msgstr "建立 %s,%s 警告。"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "build %s."
|
||
msgstr "建立 %s。"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:610
|
||
#, python-format
|
||
msgid "node class %r is already registered, its visitors will be overridden"
|
||
msgstr "node class %r 已經被註冊,它的訪客將會被覆寫"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:689
|
||
#, python-format
|
||
msgid "directive %r is already registered, it will be overridden"
|
||
msgstr "指令 %r 已經被註冊,它將會被覆寫"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:711 sphinx/application.py:733
|
||
#, python-format
|
||
msgid "role %r is already registered, it will be overridden"
|
||
msgstr "role %r 已經被註冊,它將會被覆寫"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:1282
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"the %s extension does not declare if it is safe for parallel reading, "
|
||
"assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it "
|
||
"explicit"
|
||
msgstr "%s 擴充套件並未宣告平行讀取是否安全,假設為否 - 請尋求擴充套件作者以檢查並明確表示"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:1286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "the %s extension is not safe for parallel reading"
|
||
msgstr "%s 擴充套件對於平行讀取是不安全的"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:1289
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"the %s extension does not declare if it is safe for parallel writing, "
|
||
"assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it "
|
||
"explicit"
|
||
msgstr "%s 擴充套件並未宣告平行寫入是否安全,假設為否 - 請尋求擴充套件作者以檢查並明確表示"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:1293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "the %s extension is not safe for parallel writing"
|
||
msgstr "%s 擴充套件對於平行寫入是不安全的"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:1301 sphinx/application.py:1305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "doing serial %s"
|
||
msgstr "執行串列 %s"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "config directory doesn't contain a conf.py file (%s)"
|
||
msgstr "config 資料夾沒有包含 conf.py 檔案 (%s)"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:318
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid configuration value found: 'language = None'. Update your "
|
||
"configuration to a valid language code. Falling back to 'en' (English)."
|
||
msgstr "找到無效的組態值: 'language = None' 。請以一個有效的語言碼更新您的配置。跳回 'en' (英語)。"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:341
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot override dictionary config setting %r, ignoring (use %r to set "
|
||
"individual elements)"
|
||
msgstr "無法覆寫資料夾組態設定 %r,忽略中(使用 %r 來設定個別元素)"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid number %r for config value %r, ignoring"
|
||
msgstr "無效的數字 %r 於組態值 %r,忽略中"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot override config setting %r with unsupported type, ignoring"
|
||
msgstr "無法以未支援的型別覆寫組態設定 %r,忽略中"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:378
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown config value %r in override, ignoring"
|
||
msgstr "覆寫未知的組態值 %r,忽略中"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such config value: %r"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:440
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Config value %r already present"
|
||
msgstr "組態值 %r 已經存在"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot cache unpickable configuration value: %r"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:509
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is a syntax error in your configuration file: %s\n"
|
||
msgstr "在您的組態檔中有一個語法錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:512
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration file (or one of the modules it imports) called sys.exit()"
|
||
msgstr "組態檔(或它 import 的其中一個模組)呼叫了 sys.exit()"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:519
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is a programmable error in your configuration file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "在您的組態檔中有一個程式化錯誤:\n\n%s"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:540
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to convert %r to a set or tuple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:565
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The config value `source_suffix' expects a string, list of strings, or "
|
||
"dictionary. But `%r' is given."
|
||
msgstr "組態值 `source_suffix' 預期是一個字串、一組字串,或字典。但是 `%r' 被給予。"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:585
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Section %s"
|
||
msgstr "章節 %s"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:586
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Fig. %s"
|
||
msgstr "圖 %s"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:587
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Table %s"
|
||
msgstr "表格 %s"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:588
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Listing %s"
|
||
msgstr "列表 %s"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:663
|
||
msgid ""
|
||
"The config value `{name}` has to be a one of {candidates}, but `{current}` "
|
||
"is given."
|
||
msgstr "組態值 `{name}` 必須是 {candidates} 的其中之一,但 `{current}` 被給予。"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:687
|
||
msgid ""
|
||
"The config value `{name}' has type `{current.__name__}'; expected "
|
||
"{permitted}."
|
||
msgstr "組態值 `{name}' 有 `{current.__name__}' 型別;預期 {permitted} 。"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:700
|
||
msgid ""
|
||
"The config value `{name}' has type `{current.__name__}', defaults to "
|
||
"`{default.__name__}'."
|
||
msgstr "組態值 `{name}' 有 `{current.__name__}' 型別;預設為 `{default.__name__}' 。"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:711
|
||
#, python-format
|
||
msgid "primary_domain %r not found, ignored."
|
||
msgstr "找不到 primary_domain %r,已略過。"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:723
|
||
msgid ""
|
||
"Since v2.0, Sphinx uses \"index\" as root_doc by default. Please add "
|
||
"\"root_doc = 'contents'\" to your conf.py."
|
||
msgstr "從 v2.0 開始,Sphinx 預設使用 \"index\" 作為 root_doc。請在您的 conf.py 加上 \"root_doc = 'contents'\"。"
|
||
|
||
#: sphinx/events.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Event %r already present"
|
||
msgstr "事件 %r 已經存在"
|
||
|
||
#: sphinx/events.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown event name: %s"
|
||
msgstr "未知的事件名稱:%s"
|
||
|
||
#: sphinx/events.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Handler %r for event %r threw an exception"
|
||
msgstr "對於事件 %r 的 handler %r 拋出了一個例外"
|
||
|
||
#: sphinx/extension.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s extension is required by needs_extensions settings, but it is not "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr "擴充套件 %s 被 needs_extensions 的設定所要求,但它沒有被載入。"
|
||
|
||
#: sphinx/extension.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This project needs the extension %s at least in version %s and therefore "
|
||
"cannot be built with the loaded version (%s)."
|
||
msgstr "這個專案需要擴充套件 %s 的最低版本是 %s,所以無法以載入的版本 (%s) 被建立。"
|
||
|
||
#: sphinx/highlighting.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pygments lexer name %r is not known"
|
||
msgstr "Pygments lexer 名稱 %r 不是已知的"
|
||
|
||
#: sphinx/highlighting.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lexing literal_block %r as \"%s\" resulted in an error at token: %r. "
|
||
"Retrying in relaxed mode."
|
||
msgstr "將 literal_block %r lex 為 \"%s\" 時,在 token %r 造成錯誤。正在以 relaxed 模式重試中。"
|
||
|
||
#: sphinx/project.py:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"multiple files found for the document \"%s\": %r\n"
|
||
"Use %r for the build."
|
||
msgstr "為文件 \"%s\" 找到多個檔案: %r\n使用 %r 來建立。"
|
||
|
||
#: sphinx/project.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ignored unreadable document %r."
|
||
msgstr "已略過無法讀取的文件 %r 。"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Builder class %s has no \"name\" attribute"
|
||
msgstr "Builder class %s 沒有 \"name\" 屬性"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Builder %r already exists (in module %s)"
|
||
msgstr "Builder %r 已存在(於 %s 模組)"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Builder name %s not registered or available through entry point"
|
||
msgstr "Builder 名稱 %s 未註冊或無法從 entry point 取得"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Builder name %s not registered"
|
||
msgstr "Builder 名稱 %s 未註冊"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "domain %s already registered"
|
||
msgstr "domain %s 已註冊"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:194 sphinx/registry.py:207 sphinx/registry.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "domain %s not yet registered"
|
||
msgstr "domain %s 尚未被註冊"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %r directive is already registered to domain %s"
|
||
msgstr "%r 指令已註冊給 domain %s"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %r role is already registered to domain %s"
|
||
msgstr "%r 角色已註冊給 domain %s"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %r index is already registered to domain %s"
|
||
msgstr "%r 索引已註冊給 domain %s"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %r object_type is already registered"
|
||
msgstr "%r object_type 已註冊"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %r crossref_type is already registered"
|
||
msgstr "%r crossref_type 已註冊"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "source_suffix %r is already registered"
|
||
msgstr "source_suffix %r 已註冊"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "source_parser for %r is already registered"
|
||
msgstr "對於 %r 的 source_parser 已註冊"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Source parser for %s not registered"
|
||
msgstr "對於 %s 的源碼剖析器未註冊"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Translator for %r already exists"
|
||
msgstr "對於 %r 的翻譯器已經存在"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "kwargs for add_node() must be a (visit, depart) function tuple: %r=%r"
|
||
msgstr "對於 add_node() 的 kwargs 必須是一個 (visit, depart) 函式值組:%r=%r"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:417
|
||
#, python-format
|
||
msgid "enumerable_node %r already registered"
|
||
msgstr "enumerable_node %r 已註冊"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:429
|
||
#, python-format
|
||
msgid "math renderer %s is already registered"
|
||
msgstr "數學描繪器 %s 已註冊"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"the extension %r was already merged with Sphinx since version %s; this "
|
||
"extension is ignored."
|
||
msgstr "擴充套件 %r 已被併入 %s 版以上的 Sphinx:此擴充套件已略過。"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:455
|
||
msgid "Original exception:\n"
|
||
msgstr "原始的例外:\n"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not import extension %s"
|
||
msgstr "無法引入擴充套件 %s"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"extension %r has no setup() function; is it really a Sphinx extension "
|
||
"module?"
|
||
msgstr "擴充套件 %r 沒有 setup() 函式;它真的是 Sphinx 擴充套件模組嗎?"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s extension used by this project needs at least Sphinx v%s; it "
|
||
"therefore cannot be built with this version."
|
||
msgstr "此專案使用的 %s 擴充套件需要 Sphinx v%s 以上的版本;所以它無法以此版本被建立。"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"extension %r returned an unsupported object from its setup() function; it "
|
||
"should return None or a metadata dictionary"
|
||
msgstr "擴充套件 %r 從它的 setup() 函式回傳一個未支援物件;它應該回傳 None 或一個元數據資料夾"
|
||
|
||
#: sphinx/roles.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Python Enhancement Proposals; PEP %s"
|
||
msgstr "Python Enhancement Proposals; PEP %s"
|
||
|
||
#: sphinx/roles.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid PEP number %s"
|
||
msgstr "無效的 PEP 號碼 %s"
|
||
|
||
#: sphinx/roles.py:257
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid RFC number %s"
|
||
msgstr "無效的 RFC 號碼 %s"
|
||
|
||
#: sphinx/theming.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "setting %s.%s occurs in none of the searched theme configs"
|
||
msgstr "設定 %s。%s 不在已被搜尋的主題組態中出現"
|
||
|
||
#: sphinx/theming.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsupported theme option %r given"
|
||
msgstr "未支援的主題選項 %r 被給予"
|
||
|
||
#: sphinx/theming.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "file %r on theme path is not a valid zipfile or contains no theme"
|
||
msgstr "主題路徑中的檔案 %r 不是有效的 zipfile 或未包含主題"
|
||
|
||
#: sphinx/theming.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "no theme named %r found (missing theme.toml?)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sphinx/theming.py:259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %r theme has circular inheritance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sphinx/theming.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %r theme inherits from %r, which is not a loaded theme. Loaded themes "
|
||
"are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sphinx/theming.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %r theme has too many ancestors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sphinx/theming.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "no theme configuration file found in %r"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sphinx/theming.py:323 sphinx/theming.py:374
|
||
#, python-format
|
||
msgid "theme %r doesn't have the \"theme\" table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sphinx/theming.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %r theme \"[theme]\" table is not a table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sphinx/theming.py:331 sphinx/theming.py:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %r theme must define the \"theme.inherit\" setting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sphinx/theming.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %r theme \"[options]\" table is not a table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sphinx/theming.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The \"theme.pygments_style\" setting must be a table. Hint: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "a suitable image for %s builder not found: %s (%s)"
|
||
msgstr "未找到對於 %s builder 適用的圖片:%s (%s)"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "a suitable image for %s builder not found: %s"
|
||
msgstr "未找到對於 %s builder 適用的圖片:%s"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:207
|
||
msgid "building [mo]: "
|
||
msgstr "建立 [mo]:"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:208 sphinx/builders/__init__.py:574
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:601
|
||
msgid "writing output... "
|
||
msgstr "編寫輸出..."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "all of %d po files"
|
||
msgstr "所有的 %d po 檔"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "targets for %d po files that are specified"
|
||
msgstr "對於指定的 po 檔 %d 的目標"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "targets for %d po files that are out of date"
|
||
msgstr "對於已過期 po 檔 %d 的目標"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:252
|
||
msgid "all source files"
|
||
msgstr "所有原始檔案"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "file %r given on command line does not exist, "
|
||
msgstr "在命令列給的檔案 %r 不存在,"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"file %r given on command line is not under the source directory, ignoring"
|
||
msgstr "在命令列給的檔案 %r 不在來源資料夾下,忽略中"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "file %r given on command line is not a valid document, ignoring"
|
||
msgstr "在命令列給的檔案 %r 不是有效的文件,忽略中"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d source files given on command line"
|
||
msgstr "在命令列給了 %d 個原始檔案"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "targets for %d source files that are out of date"
|
||
msgstr "%d 個過時原始檔案的目標"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:309 sphinx/builders/gettext.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "building [%s]: "
|
||
msgstr "正在建立 [%s]:"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:316
|
||
msgid "looking for now-outdated files... "
|
||
msgstr "正在尋找目前已過期的檔案..."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d found"
|
||
msgstr "已找到 %d"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:322
|
||
msgid "none found"
|
||
msgstr "找不到任何結果"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:327
|
||
msgid "pickling environment"
|
||
msgstr "正在 pickle 環境"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:333
|
||
msgid "checking consistency"
|
||
msgstr "正在檢查一致性"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:337
|
||
msgid "no targets are out of date."
|
||
msgstr "沒有過時的目標。"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:376
|
||
msgid "updating environment: "
|
||
msgstr "正在更新環境:"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s added, %s changed, %s removed"
|
||
msgstr "%s 已新增, %s 已變更, %s 已移除"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:435 sphinx/builders/__init__.py:447
|
||
msgid "reading sources... "
|
||
msgstr "正在讀取來源..."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:549
|
||
#, python-format
|
||
msgid "docnames to write: %s"
|
||
msgstr "待寫入的 docname: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:558 sphinx/builders/singlehtml.py:157
|
||
msgid "preparing documents"
|
||
msgstr "正在準備文件"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:561
|
||
msgid "copying assets"
|
||
msgstr "正在複製資產 (asset)"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/_epub_base.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "duplicated ToC entry found: %s"
|
||
msgstr "找到了重複的 ToC 項目: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/_epub_base.py:404 sphinx/builders/html/__init__.py:758
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:432 sphinx/builders/texinfo.py:187
|
||
msgid "copying images... "
|
||
msgstr "正在複製圖片..."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/_epub_base.py:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot read image file %r: copying it instead"
|
||
msgstr "無法讀取圖片檔 %r: 正在複製它做為替代"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/_epub_base.py:417 sphinx/builders/html/__init__.py:766
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:440 sphinx/builders/texinfo.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot copy image file %r: %s"
|
||
msgstr "無法複製圖片檔 %r: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/_epub_base.py:434
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot write image file %r: %s"
|
||
msgstr "無法寫入圖片檔 %r: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/_epub_base.py:444
|
||
msgid "Pillow not found - copying image files"
|
||
msgstr "未找到 Pillow - 正在複製圖片檔"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/_epub_base.py:470
|
||
msgid "writing mimetype file..."
|
||
msgstr "正在寫入 mimetype 檔案..."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/_epub_base.py:475
|
||
msgid "writing META-INF/container.xml file..."
|
||
msgstr "正在寫入 META-INF/container.xml 檔案..."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/_epub_base.py:508
|
||
msgid "writing content.opf file..."
|
||
msgstr "正在寫入 content.opf 檔案..."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/_epub_base.py:539
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown mimetype for %s, ignoring"
|
||
msgstr "對於 %s 未知的 mimetype,忽略中"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/_epub_base.py:686
|
||
msgid "writing toc.ncx file..."
|
||
msgstr "正在寫入 toc.ncx 檔案..."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/_epub_base.py:711
|
||
#, python-format
|
||
msgid "writing %s file..."
|
||
msgstr "正在寫入 %s 檔案..."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/changes.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The overview file is in %(outdir)s."
|
||
msgstr "概觀檔案是在 %(outdir)s 。"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/changes.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "no changes in version %s."
|
||
msgstr "在 %s 版中無變更"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/changes.py:61
|
||
msgid "writing summary file..."
|
||
msgstr "正在寫入摘要檔案..."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/changes.py:76
|
||
msgid "Builtins"
|
||
msgstr "內建"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/changes.py:78
|
||
msgid "Module level"
|
||
msgstr "模組層次"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/changes.py:123
|
||
msgid "copying source files..."
|
||
msgstr "正在複製原始檔案..."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/changes.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "could not read %r for changelog creation"
|
||
msgstr "在變更日誌建立時無法讀取 %r"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/dummy.py:19
|
||
msgid "The dummy builder generates no files."
|
||
msgstr "虛擬建立器未產生任何檔案。"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/epub3.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The ePub file is in %(outdir)s."
|
||
msgstr "ePub 檔案是在 %(outdir)s 。"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/epub3.py:185
|
||
msgid "writing nav.xhtml file..."
|
||
msgstr "正在寫入 nav.xhtml 檔案..."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/epub3.py:211
|
||
msgid "conf value \"epub_language\" (or \"language\") should not be empty for EPUB3"
|
||
msgstr "conf 值 \"epub_language\" (或 \"language\") 在 EPUB3 不應該為空"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/epub3.py:215
|
||
msgid "conf value \"epub_uid\" should be XML NAME for EPUB3"
|
||
msgstr "conf 值 \"epub_uid\" 在 EPUB3 應該是 XML NAME"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/epub3.py:218
|
||
msgid "conf value \"epub_title\" (or \"html_title\") should not be empty for EPUB3"
|
||
msgstr "conf 值 \"epub_title\" (或 \"html_title\") 在 EPUB3 不應該為空"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/epub3.py:222
|
||
msgid "conf value \"epub_author\" should not be empty for EPUB3"
|
||
msgstr "conf 值 \"epub_author\" 在 EPUB3 不應該為空"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/epub3.py:225
|
||
msgid "conf value \"epub_contributor\" should not be empty for EPUB3"
|
||
msgstr "conf 值 \"epub_contributor\" 在 EPUB3 不應該為空"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/epub3.py:228
|
||
msgid "conf value \"epub_description\" should not be empty for EPUB3"
|
||
msgstr "conf 值 \"epub_description\" 在 EPUB3 不應該為空"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/epub3.py:231
|
||
msgid "conf value \"epub_publisher\" should not be empty for EPUB3"
|
||
msgstr "conf 值 \"epub_publisher\" 在 EPUB3 不應該為空"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/epub3.py:234
|
||
msgid "conf value \"epub_copyright\" (or \"copyright\")should not be empty for EPUB3"
|
||
msgstr "conf 值 \"epub_copyright\" (或 \"copyright\") 在 EPUB3 不應該為空"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/epub3.py:238
|
||
msgid "conf value \"epub_identifier\" should not be empty for EPUB3"
|
||
msgstr "conf 值 \"epub_identifier\" 在 EPUB3 不應該為空"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/epub3.py:241
|
||
msgid "conf value \"version\" should not be empty for EPUB3"
|
||
msgstr "conf 值 \"version\" 在 EPUB3 不應該為空"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/epub3.py:255 sphinx/builders/html/__init__.py:1187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid css_file: %r, ignored"
|
||
msgstr "無效的 css_file: %r, 已略過"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/gettext.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The message catalogs are in %(outdir)s."
|
||
msgstr "訊息目錄是在 %(outdir)s"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/gettext.py:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "targets for %d template files"
|
||
msgstr "模板檔 %d 的目標"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/gettext.py:248
|
||
msgid "reading templates... "
|
||
msgstr "正在讀取模板..."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/gettext.py:282
|
||
msgid "writing message catalogs... "
|
||
msgstr "正在寫入訊息目錄..."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/linkcheck.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Look for any errors in the above output or in %(outdir)s/output.txt"
|
||
msgstr "尋找以上輸出或 %(outdir)s/output.txt 中的任何錯誤"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/linkcheck.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "broken link: %s (%s)"
|
||
msgstr "錯誤連結: %s (%s)"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/linkcheck.py:660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to compile regex in linkcheck_allowed_redirects: %r %s"
|
||
msgstr "在 linkcheck_allowed_redirects 編譯 regex 失敗: %r %s"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/manpage.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The manual pages are in %(outdir)s."
|
||
msgstr "手冊頁面在 %(outdir)s"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/manpage.py:44
|
||
msgid "no \"man_pages\" config value found; no manual pages will be written"
|
||
msgstr "未找到 \"man_pages\" 組態值:不會編寫任何手冊頁面"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:314 sphinx/builders/manpage.py:53
|
||
#: sphinx/builders/singlehtml.py:165 sphinx/builders/texinfo.py:112
|
||
msgid "writing"
|
||
msgstr "編寫中"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/manpage.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"man_pages\" config value references unknown document %s"
|
||
msgstr "\"man_pages\" 組態值引用未知的文件 %s"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/singlehtml.py:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The HTML page is in %(outdir)s."
|
||
msgstr "HTML 頁面在 %(outdir)s 。"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/singlehtml.py:160
|
||
msgid "assembling single document"
|
||
msgstr "正在組合單一文件"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/singlehtml.py:178
|
||
msgid "writing additional files"
|
||
msgstr "正在寫入附加檔案"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/texinfo.py:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The Texinfo files are in %(outdir)s."
|
||
msgstr "Texinfo 檔案在 %(outdir)s 。"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/texinfo.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Run 'make' in that directory to run these through makeinfo\n"
|
||
"(use 'make info' here to do that automatically)."
|
||
msgstr "\n在該目錄中執行 'make' 以透過 makeinfo 執行這些\n(在此使用 'make info' 以自動執行)"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/texinfo.py:77
|
||
msgid "no \"texinfo_documents\" config value found; no documents will be written"
|
||
msgstr "未找到 \"texinfo_documents\" 組態值;不會編寫任何文件"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/texinfo.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"texinfo_documents\" config value references unknown document %s"
|
||
msgstr "\"texinfo_documents\" 組態值引用未知的文件 %s"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:296 sphinx/builders/texinfo.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "processing %s"
|
||
msgstr "正在處理 %s"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:369 sphinx/builders/texinfo.py:161
|
||
msgid "resolving references..."
|
||
msgstr "正在解析參照..."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:380 sphinx/builders/texinfo.py:171
|
||
msgid " (in "
|
||
msgstr " (於 "
|
||
|
||
#: sphinx/builders/texinfo.py:202
|
||
msgid "copying Texinfo support files"
|
||
msgstr "正在複製 Texinfo 支援檔案"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/texinfo.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error writing file Makefile: %s"
|
||
msgstr "錯誤寫入檔案 Makefile: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/text.py:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The text files are in %(outdir)s."
|
||
msgstr "文字檔案在 %(outdir)s 。"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1138 sphinx/builders/text.py:77
|
||
#: sphinx/builders/xml.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error writing file %s: %s"
|
||
msgstr "錯誤寫入檔案 %s: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/xml.py:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The XML files are in %(outdir)s."
|
||
msgstr "XML 檔案在 %(outdir)s 。"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/xml.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The pseudo-XML files are in %(outdir)s."
|
||
msgstr "pseudo-XML 檔案在 %(outdir)s 。"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "build info file is broken: %r"
|
||
msgstr "build info 檔案已失效: %r"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The HTML pages are in %(outdir)s."
|
||
msgstr "HTML 頁面在 %(outdir)s 。"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to read build info file: %r"
|
||
msgstr "讀取 build info 檔失敗: %r"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:487 sphinx/builders/latex/__init__.py:189
|
||
#: sphinx/transforms/__init__.py:119 sphinx/writers/manpage.py:101
|
||
#: sphinx/writers/texinfo.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%b %d, %Y"
|
||
msgstr "%Y 年 %m 月 %d 日"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:506 sphinx/themes/basic/defindex.html:30
|
||
msgid "General Index"
|
||
msgstr "總索引"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:506
|
||
msgid "index"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:579
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "下一頁"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:588
|
||
msgid "previous"
|
||
msgstr "上一頁"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:684
|
||
msgid "generating indices"
|
||
msgstr "正在產生索引"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:699
|
||
msgid "writing additional pages"
|
||
msgstr "正在編寫附加頁面"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:776
|
||
msgid "copying downloadable files... "
|
||
msgstr "正在複製可下載的檔案..."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:784
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot copy downloadable file %r: %s"
|
||
msgstr "無法複製可下載的檔案 %r: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:817 sphinx/builders/html/__init__.py:829
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to copy a file in html_static_file: %s: %r"
|
||
msgstr "在 html_static_file 中複製一個檔案失敗: %s: %r "
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:850
|
||
msgid "copying static files"
|
||
msgstr "正在複製靜態檔案"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:866
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot copy static file %r"
|
||
msgstr "無法複製靜態檔案 %r"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:871
|
||
msgid "copying extra files"
|
||
msgstr "正在複製額外檔案"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:877
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot copy extra file %r"
|
||
msgstr "無法複製額外檔案 %r"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:884
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to write build info file: %r"
|
||
msgstr "寫入 build info 檔失敗: %r"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:933
|
||
msgid ""
|
||
"search index couldn't be loaded, but not all documents will be built: the "
|
||
"index will be incomplete."
|
||
msgstr "搜尋索引無法被載入,但不是所有的文件都會被建置:索引將會是不完全的。"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:978
|
||
#, python-format
|
||
msgid "page %s matches two patterns in html_sidebars: %r and %r"
|
||
msgstr "頁面 %s 在 html_sidebars 中符合兩個型樣: %r 和 %r"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1121
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"a Unicode error occurred when rendering the page %s. Please make sure all "
|
||
"config values that contain non-ASCII content are Unicode strings."
|
||
msgstr "在呈現頁面 %s 時發生了一個 Unicode 錯誤。請確認所有包含 non-ASCII 內容的組態值都是 Unicode 字串。"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1126
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error happened in rendering the page %s.\n"
|
||
"Reason: %r"
|
||
msgstr "在呈現頁面 %s 時發生了一個錯誤。\n原因: %r"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1154
|
||
msgid "dumping object inventory"
|
||
msgstr "正在傾印物件庫存"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "dumping search index in %s"
|
||
msgstr "正在傾印搜尋索引於 %s"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid js_file: %r, ignored"
|
||
msgstr "無效的 js_file: %r, 已略過"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1238
|
||
msgid "Many math_renderers are registered. But no math_renderer is selected."
|
||
msgstr "多個 math_renderer 已被註冊。但是沒有 math_renderer 被選擇。"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown math_renderer %r is given."
|
||
msgstr "未知的 math_renderer %r 被給予。"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "html_extra_path entry %r does not exist"
|
||
msgstr "html_extra_path 項目 %r 不存在"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1253
|
||
#, python-format
|
||
msgid "html_extra_path entry %r is placed inside outdir"
|
||
msgstr "html_extra_path 項目 %r 被放入 outdir"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "html_static_path entry %r does not exist"
|
||
msgstr "html_static_path 項目 %r 不存在"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "html_static_path entry %r is placed inside outdir"
|
||
msgstr "html_static_path 項目 %r 被放入 outdir"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1275 sphinx/builders/latex/__init__.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "logo file %r does not exist"
|
||
msgstr "標誌檔案 %r 不存在"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "favicon file %r does not exist"
|
||
msgstr "favicon 檔案 %r 不存在"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1291
|
||
msgid ""
|
||
"HTML 4 is no longer supported by Sphinx. (\"html4_writer=True\" detected in "
|
||
"configuration options)"
|
||
msgstr "HTML 4 已不再被 Sphinx 所支援。(在組態選項中偵測到 \"html4_writer=True\")"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s %s documentation"
|
||
msgstr "%s %s 說明文件"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The LaTeX files are in %(outdir)s."
|
||
msgstr "LaTeX 檔案在 %(outdir)s 。"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:117
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Run 'make' in that directory to run these through (pdf)latex\n"
|
||
"(use `make latexpdf' here to do that automatically)."
|
||
msgstr "\n在該目錄中執行 'make' 以透過 (pdf)latex 執行這些\n(在此使用 'make latexpdf' 以自動執行)"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:152
|
||
msgid "no \"latex_documents\" config value found; no documents will be written"
|
||
msgstr "未找到 \"latex_documents\" 組態值;不會編寫任何文件"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"latex_documents\" config value references unknown document %s"
|
||
msgstr "\"latex_documents\" 組態值引用未知的文件 %s"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:196 sphinx/domains/std/__init__.py:559
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:571 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:106
|
||
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:30
|
||
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:55
|
||
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:11
|
||
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:14
|
||
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:11 sphinx/themes/basic/genindex.html:34
|
||
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:67 sphinx/themes/basic/layout.html:138
|
||
#: sphinx/writers/texinfo.py:497
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:199 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:91
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "發佈"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:213 sphinx/writers/latex.py:370
|
||
#, python-format
|
||
msgid "no Babel option known for language %r"
|
||
msgstr "沒有語言 %r 已知的 Babel 選項"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:394
|
||
msgid "copying TeX support files"
|
||
msgstr "正在複製 TeX 支援檔案"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:410
|
||
msgid "copying TeX support files..."
|
||
msgstr "正在複製 TeX 支援檔案..."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:423
|
||
msgid "copying additional files"
|
||
msgstr "正在複製附加檔案"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:466
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown configure key: latex_elements[%r], ignored."
|
||
msgstr "未知的配置鍵: latex_elements[%r],已略過。"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown theme option: latex_theme_options[%r], ignored."
|
||
msgstr "未知的主題選項: latex_theme_options[%r],,已略過。"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/theming.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%r doesn't have \"theme\" setting"
|
||
msgstr "%r 沒有「主題」設定"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/theming.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%r doesn't have \"%s\" setting"
|
||
msgstr "%r 沒有 \"%s\" 設定"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/transforms.py:120
|
||
msgid "Failed to get a docname!"
|
||
msgstr "無法取得 docname!"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/transforms.py:121
|
||
msgid "Failed to get a docname for source {source!r}!"
|
||
msgstr "無法取得來源 {source!r} 的 docname!"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/transforms.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No footnote was found for given reference node %r"
|
||
msgstr "給定的參考節點 %r 找不到註腳"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:46
|
||
msgid "Exception occurred while building, starting debugger:"
|
||
msgstr "在建立時發生例外,正在啟動除錯器:"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:61
|
||
msgid "Interrupted!"
|
||
msgstr "已中斷!"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:63
|
||
msgid "reST markup error:"
|
||
msgstr "reST 標示錯誤:"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:69
|
||
msgid "Encoding error:"
|
||
msgstr "編碼錯誤:"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:72 sphinx/cmd/build.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The full traceback has been saved in %s, if you want to report the issue to "
|
||
"the developers."
|
||
msgstr "若您想要回報問題給開發者,完整的回溯已被儲存在 %s 中。"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:76
|
||
msgid "Recursion error:"
|
||
msgstr "遞迴錯誤:"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:79
|
||
msgid ""
|
||
"This can happen with very large or deeply nested source files. You can "
|
||
"carefully increase the default Python recursion limit of 1000 in conf.py "
|
||
"with e.g.:"
|
||
msgstr "這會發生在非常大或是巢套較深的原始檔案。您可以在 conf.py 中謹慎地增加 Python 的預設 1000 次遞迴上限,例如:"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:84
|
||
msgid "Exception occurred:"
|
||
msgstr "發生例外:"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:90
|
||
msgid ""
|
||
"Please also report this if it was a user error, so that a better error "
|
||
"message can be provided next time."
|
||
msgstr "如果這是一個使用者錯誤,請一併回報,如此下次才能提供較佳的錯誤訊息。"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"A bug report can be filed in the tracker at <https://github.com/sphinx-"
|
||
"doc/sphinx/issues>. Thanks!"
|
||
msgstr "錯誤回報可被歸檔於追蹤系統中,它是在 <https://github.com/sphinx-doc/sphinx/issues>. 謝謝!"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:109
|
||
msgid "job number should be a positive number"
|
||
msgstr "工件編號應該是一個正數"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:117 sphinx/cmd/quickstart.py:474
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:317 sphinx/ext/autosummary/generate.py:689
|
||
msgid "For more information, visit <https://www.sphinx-doc.org/>."
|
||
msgstr "需要更多資訊,請拜訪 <https://www.sphinx-doc.org/>."
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:118
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Generate documentation from source files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"sphinx-build generates documentation from the files in SOURCEDIR and places it\n"
|
||
"in OUTPUTDIR. It looks for 'conf.py' in SOURCEDIR for the configuration\n"
|
||
"settings. The 'sphinx-quickstart' tool may be used to generate template files,\n"
|
||
"including 'conf.py'\n"
|
||
"\n"
|
||
"sphinx-build can create documentation in different formats. A format is\n"
|
||
"selected by specifying the builder name on the command line; it defaults to\n"
|
||
"HTML. Builders can also perform other tasks related to documentation\n"
|
||
"processing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"By default, everything that is outdated is built. Output only for selected\n"
|
||
"files can be built by specifying individual filenames.\n"
|
||
msgstr "\n從原始檔案產生說明文件。\n\nsphinx-build 會從 SOURCEDIR 中的檔案來產生說明文件,並\n將它置放於 OUTPUTDIR。它會在 SOURCEDIR 中尋找 'conf.py' \n內的組態設定。'sphinx-quickstart' 工具可以用來產生模板檔案,\n包括 'conf.py'\n\nsphinx-build 能以不同的格式建立說明文件。在命令列指定建立\n器的名稱來選擇一種格式;其預設值為 HTML。建立器也能執行\n與處理說明文件有關的其他任務。\n\n在預設情況,所有舊的文件都已經被建立。指定個別的檔名,\n可以在建立時僅限於輸出所選的檔案。\n"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:139
|
||
msgid "path to documentation source files"
|
||
msgstr "到說明文件原始檔案的路徑"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:141
|
||
msgid "path to output directory"
|
||
msgstr "到輸出資料夾的路徑"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:143
|
||
msgid ""
|
||
"(optional) a list of specific files to rebuild. Ignored if --write-all is "
|
||
"specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:146
|
||
msgid "general options"
|
||
msgstr "一般選項"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:149
|
||
msgid "builder to use (default: 'html')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:152
|
||
msgid ""
|
||
"run in parallel with N processes, when possible. 'auto' uses the number of "
|
||
"CPU cores"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:155
|
||
msgid "write all files (default: only write new and changed files)"
|
||
msgstr "寫入所有檔案(預設:只寫入新增及已變更檔案)"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:158
|
||
msgid "don't use a saved environment, always read all files"
|
||
msgstr "不要使用已儲存的環境,永遠要讀取全部的檔案"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:161
|
||
msgid "path options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:163
|
||
msgid ""
|
||
"directory for doctree and environment files (default: OUTPUT_DIR/.doctrees)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:166
|
||
msgid "directory for the configuration file (conf.py) (default: SOURCE_DIR)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:171
|
||
msgid "use no configuration file, only use settings from -D options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:174
|
||
msgid "override a setting in configuration file"
|
||
msgstr "在組態檔案中置換一項設定"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:177
|
||
msgid "pass a value into HTML templates"
|
||
msgstr "傳遞一個值進入 HTML 模板"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:180
|
||
msgid "define tag: include \"only\" blocks with TAG"
|
||
msgstr "定義 tag:「只」包含有 TAG 的區塊"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:182
|
||
msgid "nit-picky mode: warn about all missing references"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:184
|
||
msgid "console output options"
|
||
msgstr "控制台輸出選項"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:187
|
||
msgid "increase verbosity (can be repeated)"
|
||
msgstr "增加贅言(可以被重複)"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:189 sphinx/ext/apidoc.py:340
|
||
msgid "no output on stdout, just warnings on stderr"
|
||
msgstr "在 stdout 無輸出,只有在 stderr 的警告"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:191
|
||
msgid "no output at all, not even warnings"
|
||
msgstr "完全沒有輸出,也沒有警告"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:194
|
||
msgid "do emit colored output (default: auto-detect)"
|
||
msgstr "執行 emit 彩色輸出(預設值:auto-detect)"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:197
|
||
msgid "do not emit colored output (default: auto-detect)"
|
||
msgstr "不執行 emit 彩色輸出(預設值:auto-detect)"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:199
|
||
msgid "warning control options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:201
|
||
msgid "write warnings (and errors) to given file"
|
||
msgstr "寫入警告(及錯誤)至給定的檔案"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:203
|
||
msgid "turn warnings into errors"
|
||
msgstr "將警告轉為錯誤"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:205
|
||
msgid "with --fail-on-warning, keep going when getting warnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:207
|
||
msgid "show full traceback on exception"
|
||
msgstr "在例外中顯示完整的回溯"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:209
|
||
msgid "run Pdb on exception"
|
||
msgstr "在例外中執行 Pdb"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:244
|
||
msgid "cannot combine -a option and filenames"
|
||
msgstr "無法合併 -a 選項及檔名"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot open warning file %r: %s"
|
||
msgstr "無法開啟警告檔案 %r: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:296
|
||
msgid "-D option argument must be in the form name=value"
|
||
msgstr "-D 選項引數必須是 name=value 的形式"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:303
|
||
msgid "-A option argument must be in the form name=value"
|
||
msgstr "-A 選項引數必須是 name=value 的形式"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:42
|
||
msgid "automatically insert docstrings from modules"
|
||
msgstr "從模組自動插入說明字串"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:43
|
||
msgid "automatically test code snippets in doctest blocks"
|
||
msgstr "在 doctest 區塊自動測試程式碼片段"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:44
|
||
msgid "link between Sphinx documentation of different projects"
|
||
msgstr "在不同專案的 Sphinx 說明文件中鏈接"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:45
|
||
msgid "write \"todo\" entries that can be shown or hidden on build"
|
||
msgstr "寫入 \"todo\" 項目,它們可以在組建時被顯示或隱藏"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:46
|
||
msgid "checks for documentation coverage"
|
||
msgstr "核對說明文件的涵蓋範圍"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:47
|
||
msgid "include math, rendered as PNG or SVG images"
|
||
msgstr "包含 math,以 PNG 或 SVG 影像被呈現"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:48
|
||
msgid "include math, rendered in the browser by MathJax"
|
||
msgstr "包含 math,被 MathJax 在瀏覽器中呈現"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:49
|
||
msgid "conditional inclusion of content based on config values"
|
||
msgstr "根據組態值有條件地包含內容"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:50
|
||
msgid "include links to the source code of documented Python objects"
|
||
msgstr "包含鏈接至已有說明文件的 Python 物件原始碼"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:51
|
||
msgid "create .nojekyll file to publish the document on GitHub pages"
|
||
msgstr "建立 .nojekyll 檔案以在 GitHub 頁面發布文件"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:93
|
||
msgid "Please enter a valid path name."
|
||
msgstr "請輸入有效的路徑名稱。"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:109
|
||
msgid "Please enter some text."
|
||
msgstr "請輸入一些文字。"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please enter one of %s."
|
||
msgstr "請輸入一種 %s 。"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:123
|
||
msgid "Please enter either 'y' or 'n'."
|
||
msgstr "請輸入 'y' 或 'n'。"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:129
|
||
msgid "Please enter a file suffix, e.g. '.rst' or '.txt'."
|
||
msgstr "請輸入檔案後綴,例如 '.rst' 或 '.txt'。"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Welcome to the Sphinx %s quickstart utility."
|
||
msgstr "歡迎進入 Sphinx %s 快速入門公用程式。"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:210
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter values for the following settings (just press Enter to\n"
|
||
"accept a default value, if one is given in brackets)."
|
||
msgstr "請輸入以下設定值(如果括號中有給定預設值,請直接\n按下 Enter 以接受它)。"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Selected root path: %s"
|
||
msgstr "被選的根路徑: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:218
|
||
msgid "Enter the root path for documentation."
|
||
msgstr "輸入說明文件的根路徑。"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:219
|
||
msgid "Root path for the documentation"
|
||
msgstr "說明文件的根路徑"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:224
|
||
msgid "Error: an existing conf.py has been found in the selected root path."
|
||
msgstr "錯誤:在被選的根路徑找到一個已存在的 conf.py。"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:226
|
||
msgid "sphinx-quickstart will not overwrite existing Sphinx projects."
|
||
msgstr "sphinx-quickstart 不會重寫已存在的 Sphinx 專案。"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:228
|
||
msgid "Please enter a new root path (or just Enter to exit)"
|
||
msgstr "請輸入一個新的根路徑(或直接按 Enter 離開)"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:235
|
||
msgid ""
|
||
"You have two options for placing the build directory for Sphinx output.\n"
|
||
"Either, you use a directory \"_build\" within the root path, or you separate\n"
|
||
"\"source\" and \"build\" directories within the root path."
|
||
msgstr "您有兩個選擇來為 Sphinx 的輸出放置建立資料夾。\n其一,您可以在根路徑中使用資料夾 \"_build\",或者,\n您可以在根路徑中分離 \"source\" 和 \"build\" 資料夾。"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:238
|
||
msgid "Separate source and build directories (y/n)"
|
||
msgstr "分離來源並建立資料夾 (y/n)"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:242
|
||
msgid ""
|
||
"Inside the root directory, two more directories will be created; \"_templates\"\n"
|
||
"for custom HTML templates and \"_static\" for custom stylesheets and other static\n"
|
||
"files. You can enter another prefix (such as \".\") to replace the underscore."
|
||
msgstr "在根資料夾內部,另外兩個資料夾會被建立;\"_templates\" \n放置自訂的 HTML 模板,而 \"_static\" 放置自訂的表單及其他\n靜態檔案。您可以輸入另一個前綴(像是 \".\")來取代底線。"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:245
|
||
msgid "Name prefix for templates and static dir"
|
||
msgstr "用於模板及靜態資料夾的名稱前綴"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"The project name will occur in several places in the built documentation."
|
||
msgstr "專案名稱會在已建立的說明文件中的多個位置出現。"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:250
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "專案名稱"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:252
|
||
msgid "Author name(s)"
|
||
msgstr "作者姓名"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:256
|
||
msgid ""
|
||
"Sphinx has the notion of a \"version\" and a \"release\" for the\n"
|
||
"software. Each version can have multiple releases. For example, for\n"
|
||
"Python the version is something like 2.5 or 3.0, while the release is\n"
|
||
"something like 2.5.1 or 3.0a1. If you don't need this dual structure,\n"
|
||
"just set both to the same value."
|
||
msgstr "在 Sphinx 中,軟體具有「版本」和「發布版本」的概念。每個\n版本可以有多個發布版本。舉例來說,Python 的版本會像是 2.5 \n或 3.0,而發布版本則像是 2.5.1 或 3.0a1。如果您不需要這個雙\n重的結構,請直接將兩者設為相同的值。"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:261
|
||
msgid "Project version"
|
||
msgstr "專案版本"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:263
|
||
msgid "Project release"
|
||
msgstr "專案發布版本"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:267
|
||
msgid ""
|
||
"If the documents are to be written in a language other than English,\n"
|
||
"you can select a language here by its language code. Sphinx will then\n"
|
||
"translate text that it generates into that language.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For a list of supported codes, see\n"
|
||
"https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language."
|
||
msgstr "如果文件是被英語以外的語言被編寫,您可以根據它的語言碼\n在此選擇一個語言。Sphinx 會將它產生的文本翻譯為該語言。\n\n要了解可支援的語言碼列表,請參閱\nhttps://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language."
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:275
|
||
msgid "Project language"
|
||
msgstr "專案語言"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:281
|
||
msgid ""
|
||
"The file name suffix for source files. Commonly, this is either \".txt\"\n"
|
||
"or \".rst\". Only files with this suffix are considered documents."
|
||
msgstr "用於原始檔的檔案名稱後綴。通常,這會是 \".txt\" 或 \".rst\"。\n只有具有此後綴的檔案才會被認為是文件。"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:283
|
||
msgid "Source file suffix"
|
||
msgstr "原始檔案後綴"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:287
|
||
msgid ""
|
||
"One document is special in that it is considered the top node of the\n"
|
||
"\"contents tree\", that is, it is the root of the hierarchical structure\n"
|
||
"of the documents. Normally, this is \"index\", but if your \"index\"\n"
|
||
"document is a custom template, you can also set this to another filename."
|
||
msgstr "一份文件的特別之處在於它會被視為 \"contents tree\" 中的頂端\n節點,也就是說,它是文件階層結構中的根。通常,這會是 \n\"index\",但如果您的 \"index\" 文件是一個自訂的模板,您也可以\n將它設定為另一個檔名。"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:291
|
||
msgid "Name of your master document (without suffix)"
|
||
msgstr "您的主要文件名稱(不含後綴)"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: the master file %s has already been found in the selected root path."
|
||
msgstr "錯誤:在被選的根路徑中已經找到主檔 %s 。"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:298
|
||
msgid "sphinx-quickstart will not overwrite the existing file."
|
||
msgstr "sphinx-quickstart 不會重寫已存在的檔案。"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:300
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a new file name, or rename the existing file and press Enter"
|
||
msgstr "請輸入一個新的檔案名稱,或將已存在的檔案重新命名並按下 Enter"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:304
|
||
msgid "Indicate which of the following Sphinx extensions should be enabled:"
|
||
msgstr "指示以下哪一個 Sphinx 擴充應該被啟用:"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:312
|
||
msgid ""
|
||
"Note: imgmath and mathjax cannot be enabled at the same time. imgmath has "
|
||
"been deselected."
|
||
msgstr "註解:imgmath 和 mathjax 無法同時被啟用。imgmath 已被取消選擇。"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:318
|
||
msgid ""
|
||
"A Makefile and a Windows command file can be generated for you so that you\n"
|
||
"only have to run e.g. `make html' instead of invoking sphinx-build\n"
|
||
"directly."
|
||
msgstr "會為您產生一個 Makefile 和一個 Windows 命令檔,所以\n您只需要執行像是 `make html' 而不必直接調用 \nsphinx-build。"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:321
|
||
msgid "Create Makefile? (y/n)"
|
||
msgstr "是否建立 Makefile? (y/n)"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:324
|
||
msgid "Create Windows command file? (y/n)"
|
||
msgstr "是否建立 Windows 命令檔?(y/n)"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:368 sphinx/ext/apidoc.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating file %s."
|
||
msgstr "正在建立檔案 %s 。"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:373 sphinx/ext/apidoc.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File %s already exists, skipping."
|
||
msgstr "檔案 %s 已存在,正在跳過。"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:418
|
||
msgid "Finished: An initial directory structure has been created."
|
||
msgstr "已結束:一個初始資料夾結構已被建立。"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:420
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You should now populate your master file %s and create other documentation\n"
|
||
"source files. "
|
||
msgstr "您現在應該在您的主檔 %s 輸入資料並建立其他說明文件\n原始檔。"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:423
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Makefile to build the docs, like so:\n"
|
||
" make builder"
|
||
msgstr "使用 Makefile 來建立文件,像這樣:\n make builder"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:426
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the sphinx-build command to build the docs, like so:\n"
|
||
" sphinx-build -b builder %s %s"
|
||
msgstr "使用 sphinx-build 命令來建立文件,像這樣:\n sphinx-build -b builder %s %s"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:428
|
||
msgid ""
|
||
"where \"builder\" is one of the supported builders, e.g. html, latex or "
|
||
"linkcheck."
|
||
msgstr "在這裡 \"builder\" 是一種被支援的建立器,例如 html,latex 或 linkcheck。"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:464
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Generate required files for a Sphinx project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"sphinx-quickstart is an interactive tool that asks some questions about your\n"
|
||
"project and then generates a complete documentation directory and sample\n"
|
||
"Makefile to be used with sphinx-build.\n"
|
||
msgstr "\n為 Sphinx 專案產生需要的檔案。\n\nsphinx-quickstart 是一個互動式工具,它會問一些關於您專案\n的問題,然後產生完整的說明文件資料夾以及用於 sphinx-build \n的 Makefile 樣本。\n"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:479
|
||
msgid "quiet mode"
|
||
msgstr "安靜模式"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:484
|
||
msgid "project root"
|
||
msgstr "專案根"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:486
|
||
msgid "Structure options"
|
||
msgstr "結構選項"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:488
|
||
msgid "if specified, separate source and build dirs"
|
||
msgstr "如果有指定,會分離來源資料夾和 build 資料夾"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:490
|
||
msgid "if specified, create build dir under source dir"
|
||
msgstr "如果有指定,會在來源資料夾下建立 build 資料夾"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:492
|
||
msgid "replacement for dot in _templates etc."
|
||
msgstr "在 _templates 等處進行句號的取代"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:494
|
||
msgid "Project basic options"
|
||
msgstr "專案基本選項"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:496
|
||
msgid "project name"
|
||
msgstr "專案名稱"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:498
|
||
msgid "author names"
|
||
msgstr "作者名"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:500
|
||
msgid "version of project"
|
||
msgstr "專案版本"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:502
|
||
msgid "release of project"
|
||
msgstr "專案發布"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:504
|
||
msgid "document language"
|
||
msgstr "文件語言"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:506
|
||
msgid "source file suffix"
|
||
msgstr "源始檔後綴"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:508
|
||
msgid "master document name"
|
||
msgstr "主文件名稱"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:510
|
||
msgid "use epub"
|
||
msgstr "使用 epub"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:512
|
||
msgid "Extension options"
|
||
msgstr "擴充套件選項"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:516 sphinx/ext/apidoc.py:400
|
||
#, python-format
|
||
msgid "enable %s extension"
|
||
msgstr "啟用 %s 擴充套件"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:518 sphinx/ext/apidoc.py:396
|
||
msgid "enable arbitrary extensions"
|
||
msgstr "啟用任意的擴充套件"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:520
|
||
msgid "Makefile and Batchfile creation"
|
||
msgstr "Makefile 及 Batchfile 的建立"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:522
|
||
msgid "create makefile"
|
||
msgstr "建立 makefile"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:524
|
||
msgid "do not create makefile"
|
||
msgstr "不要建立 makefile"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:526
|
||
msgid "create batchfile"
|
||
msgstr "建立 batchfile"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:529
|
||
msgid "do not create batchfile"
|
||
msgstr "不要建立 batchfile"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:532
|
||
msgid "use make-mode for Makefile/make.bat"
|
||
msgstr "使用 make 模式於 Makefile/make.bat"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:535
|
||
msgid "do not use make-mode for Makefile/make.bat"
|
||
msgstr "不要使用 make 模式於 Makefile/make.bat"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:537 sphinx/ext/apidoc.py:402
|
||
msgid "Project templating"
|
||
msgstr "專案模板化中"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:540 sphinx/ext/apidoc.py:405
|
||
msgid "template directory for template files"
|
||
msgstr "用於模板檔案的模板資料夾"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:543
|
||
msgid "define a template variable"
|
||
msgstr "定義一個模板變數"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:576
|
||
msgid "\"quiet\" is specified, but any of \"project\" or \"author\" is not specified."
|
||
msgstr "\"quiet\" 被指定,但 \"project\" 或 \"author\" 的任一項未被指定。"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:590
|
||
msgid ""
|
||
"Error: specified path is not a directory, or sphinx files already exist."
|
||
msgstr "錯誤:指定的路徑不是資料夾,或是 sphinx 檔案已經存在。"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:592
|
||
msgid ""
|
||
"sphinx-quickstart only generate into a empty directory. Please specify a new"
|
||
" root path."
|
||
msgstr "sphinx-quickstart 只能產生於空白資料夾中。請指定一個新的根路徑。"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:607
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid template variable: %s"
|
||
msgstr "無效的模板變數: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/directives/code.py:61
|
||
msgid "non-whitespace stripped by dedent"
|
||
msgstr "非空白字元被凸排去除"
|
||
|
||
#: sphinx/directives/code.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid caption: %s"
|
||
msgstr "無效標題:%s"
|
||
|
||
#: sphinx/directives/code.py:127 sphinx/directives/code.py:277
|
||
#: sphinx/directives/code.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "line number spec is out of range(1-%d): %r"
|
||
msgstr "列號規格超出範圍 (1-%d): %r"
|
||
|
||
#: sphinx/directives/code.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use both \"%s\" and \"%s\" options"
|
||
msgstr "不能使用 \"%s\" 及 \"%s\" 兩個選項"
|
||
|
||
#: sphinx/directives/code.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Include file %r not found or reading it failed"
|
||
msgstr "Include 檔案 %r 未找到或是讀取失敗"
|
||
|
||
#: sphinx/directives/code.py:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encoding %r used for reading included file %r seems to be wrong, try giving "
|
||
"an :encoding: option"
|
||
msgstr "編碼 %r 用以讀取被 include 的檔案 %r 似乎有錯,嘗試給定一個 :encoding: 選項"
|
||
|
||
#: sphinx/directives/code.py:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Object named %r not found in include file %r"
|
||
msgstr "名為 %r 的物件在 include 檔案 %r 中未找到"
|
||
|
||
#: sphinx/directives/code.py:286
|
||
msgid "Cannot use \"lineno-match\" with a disjoint set of \"lines\""
|
||
msgstr "無法以一個 \"lines\" 的互斥集使用 \"lineno-match\" "
|
||
|
||
#: sphinx/directives/code.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Line spec %r: no lines pulled from include file %r"
|
||
msgstr "Line spec %r: 從 include 檔案 %r 沒有提取任何一行"
|
||
|
||
#: sphinx/directives/other.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "toctree glob pattern %r didn't match any documents"
|
||
msgstr "toctree glob 型樣 %r 未匹配任何文件"
|
||
|
||
#: sphinx/directives/other.py:146 sphinx/environment/adapters/toctree.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "toctree contains reference to excluded document %r"
|
||
msgstr "toctree 包含了指向已排除文件的參照 %r"
|
||
|
||
#: sphinx/directives/other.py:149 sphinx/environment/adapters/toctree.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid "toctree contains reference to nonexisting document %r"
|
||
msgstr "toctree 包含了指向不存在文件的參照 %r"
|
||
|
||
#: sphinx/directives/other.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "duplicated entry found in toctree: %s"
|
||
msgstr "在 toctree 中找到重複的項目: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/directives/other.py:193
|
||
msgid "Section author: "
|
||
msgstr "章節作者:"
|
||
|
||
#: sphinx/directives/other.py:195
|
||
msgid "Module author: "
|
||
msgstr "模組作者:"
|
||
|
||
#: sphinx/directives/other.py:197
|
||
msgid "Code author: "
|
||
msgstr "程式作者:"
|
||
|
||
#: sphinx/directives/other.py:199
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "作者:"
|
||
|
||
#: sphinx/directives/other.py:275
|
||
msgid ".. acks content is not a list"
|
||
msgstr ".. acks 的內容不是一個列表"
|
||
|
||
#: sphinx/directives/other.py:301
|
||
msgid ".. hlist content is not a list"
|
||
msgstr ".. hlist 的內容不是一個列表"
|
||
|
||
#: sphinx/directives/patches.py:66
|
||
msgid ""
|
||
"\":file:\" option for csv-table directive now recognizes an absolute path as"
|
||
" a relative path from source directory. Please update your document."
|
||
msgstr "對 csv-table 指令的 \":file:\" 選項現在會將絕對路徑辨識為基於來源資料夾的相對路徑。請更新您的文件。"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/__init__.py:397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/changeset.py:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added in version %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sphinx/domains/changeset.py:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changed in version %s"
|
||
msgstr "在 %s 版的變更"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/changeset.py:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deprecated since version %s"
|
||
msgstr "在 %s 版之後被棄用"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/changeset.py:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removed in version %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sphinx/domains/citation.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "duplicate citation %s, other instance in %s"
|
||
msgstr "重複的引用 %s,亦出現於 %s"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/citation.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Citation [%s] is not referenced."
|
||
msgstr "引用 [%s] 未被參照。"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/javascript.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s() (built-in function)"
|
||
msgstr "%s() (內建函式)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/javascript.py:166 sphinx/domains/python/__init__.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s() (%s method)"
|
||
msgstr "%s() (%s 的方法)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/javascript.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s() (class)"
|
||
msgstr "%s() (類別)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/javascript.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (global variable or constant)"
|
||
msgstr "%s (全域變數或常數)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/javascript.py:172 sphinx/domains/python/__init__.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (%s attribute)"
|
||
msgstr "%s (%s 的屬性)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/javascript.py:255
|
||
msgid "Arguments"
|
||
msgstr "引數"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:350 sphinx/domains/javascript.py:258
|
||
msgid "Throws"
|
||
msgstr "拋出"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/c/__init__.py:251 sphinx/domains/cpp/__init__.py:361
|
||
#: sphinx/domains/javascript.py:261 sphinx/domains/python/_object.py:175
|
||
msgid "Returns"
|
||
msgstr "回傳"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/c/__init__.py:253 sphinx/domains/javascript.py:263
|
||
#: sphinx/domains/python/_object.py:177
|
||
msgid "Return type"
|
||
msgstr "回傳型別"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/javascript.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (module)"
|
||
msgstr "%s (模組)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/c/__init__.py:622 sphinx/domains/cpp/__init__.py:764
|
||
#: sphinx/domains/javascript.py:368 sphinx/domains/python/__init__.py:574
|
||
msgid "function"
|
||
msgstr "函式"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/javascript.py:369 sphinx/domains/python/__init__.py:578
|
||
msgid "method"
|
||
msgstr "方法"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:762 sphinx/domains/javascript.py:370
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:576
|
||
msgid "class"
|
||
msgstr "類別"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/javascript.py:371 sphinx/domains/python/__init__.py:575
|
||
msgid "data"
|
||
msgstr "資料"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/javascript.py:372 sphinx/domains/python/__init__.py:581
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/javascript.py:373 sphinx/domains/python/__init__.py:583
|
||
msgid "module"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/javascript.py:404
|
||
#, python-format
|
||
msgid "duplicate %s description of %s, other %s in %s"
|
||
msgstr "%s 的重複 %s 敘述,其他的 %s 在 %s"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/math.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "duplicate label of equation %s, other instance in %s"
|
||
msgstr "重複公式標籤 %s,亦出現於 %s"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/math.py:118 sphinx/writers/latex.py:2252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid math_eqref_format: %r"
|
||
msgstr "無效的 math_eqref_format: %r"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/rst.py:127 sphinx/domains/rst.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (directive)"
|
||
msgstr "%s (指令)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/rst.py:185 sphinx/domains/rst.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid ":%s: (directive option)"
|
||
msgstr ":%s: (指令選項)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/rst.py:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (role)"
|
||
msgstr "%s (角色)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/rst.py:223
|
||
msgid "directive"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/rst.py:224
|
||
msgid "directive-option"
|
||
msgstr "指令選項"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/rst.py:225
|
||
msgid "role"
|
||
msgstr "角色"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/rst.py:247
|
||
#, python-format
|
||
msgid "duplicate description of %s %s, other instance in %s"
|
||
msgstr "%s %s 的重複敘述,其他的實例在 %s"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/c/__init__.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (C %s)"
|
||
msgstr "%s (C %s)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/c/__init__.py:207 sphinx/domains/c/_symbol.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate C declaration, also defined at %s:%s.\n"
|
||
"Declaration is '.. c:%s:: %s'."
|
||
msgstr "重複的 C 宣告,亦被定義於 %s:%s。\n宣告是 '.. c:%s:: %s'。"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/c/__init__.py:245 sphinx/domains/cpp/__init__.py:344
|
||
#: sphinx/domains/python/_object.py:163 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:762
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "參數"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/c/__init__.py:248 sphinx/domains/cpp/__init__.py:357
|
||
msgid "Return values"
|
||
msgstr "回傳值"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/c/__init__.py:620 sphinx/domains/cpp/__init__.py:765
|
||
msgid "member"
|
||
msgstr "成員函數"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/c/__init__.py:621
|
||
msgid "variable"
|
||
msgstr "變數"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/c/__init__.py:623
|
||
msgid "macro"
|
||
msgstr "巨集"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/c/__init__.py:624
|
||
msgid "struct"
|
||
msgstr "結構"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/c/__init__.py:625 sphinx/domains/cpp/__init__.py:763
|
||
msgid "union"
|
||
msgstr "union"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/c/__init__.py:626 sphinx/domains/cpp/__init__.py:768
|
||
msgid "enum"
|
||
msgstr "enum"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/c/__init__.py:627 sphinx/domains/cpp/__init__.py:769
|
||
msgid "enumerator"
|
||
msgstr "enumerator"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/c/__init__.py:628 sphinx/domains/cpp/__init__.py:766
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "型別"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/c/__init__.py:630 sphinx/domains/cpp/__init__.py:771
|
||
msgid "function parameter"
|
||
msgstr "函式參數"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:63
|
||
msgid "Template Parameters"
|
||
msgstr "模板參數"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (C++ %s)"
|
||
msgstr "%s (C++ %s)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:268 sphinx/domains/cpp/_symbol.py:790
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate C++ declaration, also defined at %s:%s.\n"
|
||
"Declaration is '.. cpp:%s:: %s'."
|
||
msgstr "重複的 C++ 宣告,亦被定義於 %s:%s。\n宣告是 '.. cpp:%s:: %s'。"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:767
|
||
msgid "concept"
|
||
msgstr "概念"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:772
|
||
msgid "template parameter"
|
||
msgstr "模板參數"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:94 sphinx/domains/python/__init__.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s() (in module %s)"
|
||
msgstr "%s() (於 %s 模組中)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:154 sphinx/domains/python/__init__.py:321
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:372
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (in module %s)"
|
||
msgstr "%s (於 %s 模組中)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (built-in variable)"
|
||
msgstr "%s (內建變數)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (built-in class)"
|
||
msgstr "%s (內建類別)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (class in %s)"
|
||
msgstr "%s (%s 中的類別)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s() (%s class method)"
|
||
msgstr "%s() (%s 的類別方法)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s() (%s static method)"
|
||
msgstr "%s() (%s 的靜態方法)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:376
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (%s property)"
|
||
msgstr "%s (%s 的特性)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:502
|
||
msgid "Python Module Index"
|
||
msgstr "Python 模組索引"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:503
|
||
msgid "modules"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:552
|
||
msgid "Deprecated"
|
||
msgstr "已棄用"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:577
|
||
msgid "exception"
|
||
msgstr "例外"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:579
|
||
msgid "class method"
|
||
msgstr "類別方法"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:580
|
||
msgid "static method"
|
||
msgstr "靜態方法"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:582
|
||
msgid "property"
|
||
msgstr "特性"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:640
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"duplicate object description of %s, other instance in %s, use :no-index: for"
|
||
" one of them"
|
||
msgstr "重複的 %s 的物件描述,在 %s 有其他實例,請在它們其中之一使用 :no-index:"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "more than one target found for cross-reference %r: %s"
|
||
msgstr "為交互參照 %r 找到多於一個目標: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:821
|
||
msgid " (deprecated)"
|
||
msgstr "(已棄用)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/_object.py:168
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "變數"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/_object.py:172
|
||
msgid "Raises"
|
||
msgstr "引發"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:80 sphinx/domains/std/__init__.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "environment variable; %s"
|
||
msgstr "環境變數; %s"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed option description %r, should look like \"opt\", \"-opt args\", \""
|
||
"--opt args\", \"/opt args\" or \"+opt args\""
|
||
msgstr "異常的選項敘述 %r ,應該要看起來像 \"opt\", \"-opt args\", \"--opt args\", \"/opt args\" 或 \"+opt args\""
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s command line option"
|
||
msgstr "%s 命令列選項"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:230
|
||
msgid "command line option"
|
||
msgstr "命令列選項"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:348
|
||
msgid "glossary term must be preceded by empty line"
|
||
msgstr "術語表項目必須有空白行在前"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:356
|
||
msgid "glossary terms must not be separated by empty lines"
|
||
msgstr "術語表項目不可以被空白行分隔"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:362 sphinx/domains/std/__init__.py:375
|
||
msgid "glossary seems to be misformatted, check indentation"
|
||
msgstr "術語表似乎有格式錯誤,請檢查縮排"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:518
|
||
msgid "glossary term"
|
||
msgstr "雜項術語"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:519
|
||
msgid "grammar token"
|
||
msgstr "語法單詞"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:520
|
||
msgid "reference label"
|
||
msgstr "參照標籤"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:522
|
||
msgid "environment variable"
|
||
msgstr "環境變數"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:523
|
||
msgid "program option"
|
||
msgstr "程式選項"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:524
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:560 sphinx/domains/std/__init__.py:572
|
||
msgid "Module Index"
|
||
msgstr "模組索引"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:561 sphinx/domains/std/__init__.py:573
|
||
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:25
|
||
msgid "Search Page"
|
||
msgstr "搜尋頁面"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:616 sphinx/domains/std/__init__.py:722
|
||
#: sphinx/ext/autosectionlabel.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "duplicate label %s, other instance in %s"
|
||
msgstr "重複的標籤 %s,亦出現於 %s"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:635
|
||
#, python-format
|
||
msgid "duplicate %s description of %s, other instance in %s"
|
||
msgstr "重複 %s 的描述 %s,亦出現於 %s"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:841
|
||
msgid "numfig is disabled. :numref: is ignored."
|
||
msgstr "numfig 已停用。 :numref: 已略過。"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:849
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create a cross reference. Any number is not assigned: %s"
|
||
msgstr "無法建立一個交互參照。任一數字未被指定: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:861
|
||
#, python-format
|
||
msgid "the link has no caption: %s"
|
||
msgstr "這個連結沒有標題: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:875
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid numfig_format: %s (%r)"
|
||
msgstr "無效的 numfig_format: %s (%r)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:878
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid numfig_format: %s"
|
||
msgstr "無效的 numfig_format: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:1109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "undefined label: %r"
|
||
msgstr "未定義的標籤: %r"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:1111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create a cross reference. A title or caption not found: %r"
|
||
msgstr "無法建立一個交互參照。未找到標題或說明: %r"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/__init__.py:71
|
||
msgid "new config"
|
||
msgstr "新的組態"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/__init__.py:72
|
||
msgid "config changed"
|
||
msgstr "組態已變更"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/__init__.py:73
|
||
msgid "extensions changed"
|
||
msgstr "擴充套件已變更"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/__init__.py:279
|
||
msgid "build environment version not current"
|
||
msgstr "建立環境的版本不是目前的"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/__init__.py:281
|
||
msgid "source directory has changed"
|
||
msgstr "來源資料夾已變更"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/__init__.py:360
|
||
msgid ""
|
||
"This environment is incompatible with the selected builder, please choose "
|
||
"another doctree directory."
|
||
msgstr "這個環境與所選的 builder 不相容,請選擇另一個 doctree 資料夾。"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/__init__.py:459
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to scan documents in %s: %r"
|
||
msgstr "無法掃描 %s 中的文件: %r"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/__init__.py:596
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain %r is not registered"
|
||
msgstr "Domain %r 未被註冊"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/__init__.py:730
|
||
msgid "document isn't included in any toctree"
|
||
msgstr "文件未被包含於任何 toctree"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/__init__.py:766
|
||
msgid "self referenced toctree found. Ignored."
|
||
msgstr "找到自我參照的 toctree。已略過。"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "see %s"
|
||
msgstr "參考 %s"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "see also %s"
|
||
msgstr "也參考 %s"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown index entry type %r"
|
||
msgstr "未知的索引項目型別 %r"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:187
|
||
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:11
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "符號"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "circular toctree references detected, ignoring: %s <- %s"
|
||
msgstr "偵測到循環的 toctree 參照,忽略中: %s <- %s"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"toctree contains reference to document %r that doesn't have a title: no link"
|
||
" will be generated"
|
||
msgstr "toctree 包含了到文件 %r 的參照,該文件沒有標題:不會產生任何鏈接"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "toctree contains reference to non-included document %r"
|
||
msgstr "toctree 包含了 non-included 文件 %r 的參照"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/collectors/asset.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "image file not readable: %s"
|
||
msgstr "影像檔案無法讀取: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/collectors/asset.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "image file %s not readable: %s"
|
||
msgstr "影像檔案 %s 無法讀取: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/collectors/asset.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "download file not readable: %s"
|
||
msgstr "下載檔案無法讀取: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/collectors/toctree.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is already assigned section numbers (nested numbered toctree?)"
|
||
msgstr "%s 已經被指定段落編號(巢狀編號的 toctree?)"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Would create file %s."
|
||
msgstr "將會建立檔案 %s 。"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:318
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Look recursively in <MODULE_PATH> for Python modules and packages and create\n"
|
||
"one reST file with automodule directives per package in the <OUTPUT_PATH>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The <EXCLUDE_PATTERN>s can be file and/or directory patterns that will be\n"
|
||
"excluded from generation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: By default this script will not overwrite already created files."
|
||
msgstr "\n在 <MODULE_PATH> 中遞迴查找 Python 模組及套件,並在 <OUTPUT_PATH> 中\n為每個套件建立一個帶有 automodule 指令的 reST 檔。\n\n<EXCLUDE_PATTERN> 可以是檔案及/或資料夾型樣,它們將在生成時被\n移除。\n\n備註:在預設情況,此腳本不會重寫已經被建立的檔案。"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:331
|
||
msgid "path to module to document"
|
||
msgstr "要生成文件的模組路徑"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:333
|
||
msgid ""
|
||
"fnmatch-style file and/or directory patterns to exclude from generation"
|
||
msgstr "fnmatch 風格的檔案及/或資料夾模式,將在生成時移除。"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:338
|
||
msgid "directory to place all output"
|
||
msgstr "要放置所有輸出的資料夾"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:343
|
||
msgid "maximum depth of submodules to show in the TOC (default: 4)"
|
||
msgstr "能顯示 TOC 的子模組最大深度(預設值:4)"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:346
|
||
msgid "overwrite existing files"
|
||
msgstr "重寫已存在的檔案"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:349
|
||
msgid ""
|
||
"follow symbolic links. Powerful when combined with "
|
||
"collective.recipe.omelette."
|
||
msgstr "跟隨符號鏈接。與 collective.recipe.omelette 結合時很有用。"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:352
|
||
msgid "run the script without creating files"
|
||
msgstr "執行腳本而不建立檔案"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:355
|
||
msgid "put documentation for each module on its own page"
|
||
msgstr "為每個模組在它自己的頁面置放說明文件"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:358
|
||
msgid "include \"_private\" modules"
|
||
msgstr "包含 \"_private\" 模組"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:360
|
||
msgid "filename of table of contents (default: modules)"
|
||
msgstr "目錄的檔名(預設值:模組)"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:362
|
||
msgid "don't create a table of contents file"
|
||
msgstr "不要建立目錄檔案"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:365
|
||
msgid ""
|
||
"don't create headings for the module/package packages (e.g. when the "
|
||
"docstrings already contain them)"
|
||
msgstr "不要為模組/套件建立標頭(例如:當說明字串已經包含它們時)"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:370
|
||
msgid "put module documentation before submodule documentation"
|
||
msgstr "在子模組說明文件之前置放模組說明文件"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:374
|
||
msgid ""
|
||
"interpret module paths according to PEP-0420 implicit namespaces "
|
||
"specification"
|
||
msgstr "根據 PEP-0420 隱式命名空間規範來解譯模組路徑"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:378
|
||
msgid "file suffix (default: rst)"
|
||
msgstr "檔案後綴(預設值:rst)"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:380
|
||
msgid "generate a full project with sphinx-quickstart"
|
||
msgstr "以 sphinx-quickstart 生成一個完全的專案"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:383
|
||
msgid "append module_path to sys.path, used when --full is given"
|
||
msgstr "附加 module_path 到 sys.path,在給予 --full 時使用"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:385
|
||
msgid "project name (default: root module name)"
|
||
msgstr "專案名稱(預設值:根模組名稱)"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:387
|
||
msgid "project author(s), used when --full is given"
|
||
msgstr "專案作者(們),在給予 --full 時使用"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:389
|
||
msgid "project version, used when --full is given"
|
||
msgstr "專案版本,在給予 --full 時使用"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:391
|
||
msgid "project release, used when --full is given, defaults to --doc-version"
|
||
msgstr "專案發布,在給予 --full 時使用,預設為 --doc-version"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:394
|
||
msgid "extension options"
|
||
msgstr "擴充套件選項"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a directory."
|
||
msgstr "%s 不是資料夾"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosectionlabel.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "section \"%s\" gets labeled as \"%s\""
|
||
msgstr "段落 \"%s\" 取得標籤 \"%s\""
|
||
|
||
#: sphinx/ext/coverage.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid regex %r in %s"
|
||
msgstr "無效的 regex %r 在 %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/coverage.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing of coverage in the sources finished, look at the results in "
|
||
"%(outdir)spython.txt."
|
||
msgstr "來源的涵蓋測試已結束,在 %(outdir)spython.txt 中查看結果。"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/coverage.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid regex %r in coverage_c_regexes"
|
||
msgstr "無效的 regex %r 在 coverage_c_regexes"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/coverage.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "undocumented c api: %s [%s] in file %s"
|
||
msgstr "未文件化的 c api: %s [%s] 在檔案 %s 中"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/coverage.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "module %s could not be imported: %s"
|
||
msgstr "模組 %s 無法被 import: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/coverage.py:340
|
||
#, python-format
|
||
msgid "undocumented python function: %s :: %s"
|
||
msgstr "未文件化的 python 函式: %s :: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/coverage.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "undocumented python class: %s :: %s"
|
||
msgstr "未文件化的 python class: %s :: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/coverage.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "undocumented python method: %s :: %s :: %s"
|
||
msgstr "未文件化的 python method: %s :: %s :: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/doctest.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "missing '+' or '-' in '%s' option."
|
||
msgstr "在 '%s' 選項中遺漏 '+' 或 '-'。"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/doctest.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid option."
|
||
msgstr "'%s' 不是有效的選項"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/doctest.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid pyversion option"
|
||
msgstr "'%s' 不是有效的 pyversion 選項"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/doctest.py:220
|
||
msgid "invalid TestCode type"
|
||
msgstr "無效的 TestCode 型別"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/doctest.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing of doctests in the sources finished, look at the results in "
|
||
"%(outdir)s/output.txt."
|
||
msgstr "來源的 doctests 測試已結束,在 %(outdir)s/output.txt 中查看結果。"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/doctest.py:438
|
||
#, python-format
|
||
msgid "no code/output in %s block at %s:%s"
|
||
msgstr "在 %s 區塊中的 %s:%s 沒有程式碼/輸出"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/doctest.py:526
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ignoring invalid doctest code: %r"
|
||
msgstr "正在忽略無效的 doctest 碼: %r"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/duration.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"====================== slowest reading durations ======================="
|
||
msgstr "====================== 最慢的讀取歷時 ======================="
|
||
|
||
#: sphinx/ext/extlinks.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"hardcoded link %r could be replaced by an extlink (try using %r instead)"
|
||
msgstr "hardcoded link %r 可以被一個 extlink 所取代(試試改用 %r)"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/graphviz.py:135
|
||
msgid "Graphviz directive cannot have both content and a filename argument"
|
||
msgstr "Graphviz 指令不能同時有內容及檔名引數"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/graphviz.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "External Graphviz file %r not found or reading it failed"
|
||
msgstr "外部的 Graphviz 檔案 %r 未找到或是讀取失敗"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/graphviz.py:152
|
||
msgid "Ignoring \"graphviz\" directive without content."
|
||
msgstr "正在略過沒有內容的 \"graphviz\" 指令"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/graphviz.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "graphviz_dot executable path must be set! %r"
|
||
msgstr "graphviz_dot 可執行路徑必須設定! %r"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/graphviz.py:303
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"dot command %r cannot be run (needed for graphviz output), check the "
|
||
"graphviz_dot setting"
|
||
msgstr "dot 命令 %r 無法被執行(graphviz 輸出所需要),請檢查 graphviz_dot 設定"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/graphviz.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"dot exited with error:\n"
|
||
"[stderr]\n"
|
||
"%r\n"
|
||
"[stdout]\n"
|
||
"%r"
|
||
msgstr "退出 dot,發生錯誤:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/graphviz.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"dot did not produce an output file:\n"
|
||
"[stderr]\n"
|
||
"%r\n"
|
||
"[stdout]\n"
|
||
"%r"
|
||
msgstr "dot 並未製作一個輸出檔案:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/graphviz.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "graphviz_output_format must be one of 'png', 'svg', but is %r"
|
||
msgstr "graphviz_output_format 必須是 'png' 和 'svg' 之一,但卻是 %r"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/graphviz.py:333 sphinx/ext/graphviz.py:386
|
||
#: sphinx/ext/graphviz.py:423
|
||
#, python-format
|
||
msgid "dot code %r: %s"
|
||
msgstr "點碼 %r: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/graphviz.py:436 sphinx/ext/graphviz.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "[graph: %s]"
|
||
msgstr "[圖:%s]"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/graphviz.py:438 sphinx/ext/graphviz.py:446
|
||
msgid "[graph]"
|
||
msgstr "[圖]"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/imgconverter.py:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to run the image conversion command %r. 'sphinx.ext.imgconverter' requires ImageMagick by default. Ensure it is installed, or set the 'image_converter' option to a custom conversion command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Traceback: %s"
|
||
msgstr "無法執行影像轉換命令 %r。 'sphinx.ext.imgconverter' 預設為需要 ImageMagick。請確認它已被安裝,或是設定 'image_converter' 選項為一個自訂轉換命令。\n\n回溯: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/imgconverter.py:48 sphinx/ext/imgconverter.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"convert exited with error:\n"
|
||
"[stderr]\n"
|
||
"%r\n"
|
||
"[stdout]\n"
|
||
"%r"
|
||
msgstr "退出轉換,發生錯誤:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/imgconverter.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "convert command %r cannot be run, check the image_converter setting"
|
||
msgstr "轉換命令 %r 無法被執行,請檢查 image_converter 設定"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/imgmath.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"LaTeX command %r cannot be run (needed for math display), check the "
|
||
"imgmath_latex setting"
|
||
msgstr "LaTeX 命令 %r 無法被執行(數學顯示所需要),請檢查 imgmath_latex 設定"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/imgmath.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command %r cannot be run (needed for math display), check the imgmath_%s "
|
||
"setting"
|
||
msgstr "%s 命令 %r 無法被執行(數學顯示所需要),請檢查 imgmath_%s 設定"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/imgmath.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "display latex %r: %s"
|
||
msgstr "顯示 latex %r: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/imgmath.py:361
|
||
#, python-format
|
||
msgid "inline latex %r: %s"
|
||
msgstr "行內 latex %r: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/imgmath.py:368 sphinx/ext/mathjax.py:53
|
||
msgid "Link to this equation"
|
||
msgstr "連結到這個方程式"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/intersphinx.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "intersphinx inventory has moved: %s -> %s"
|
||
msgstr "intersphinx 庫存已移動: %s -> %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/intersphinx.py:230
|
||
#, python-format
|
||
msgid "loading intersphinx inventory from %s..."
|
||
msgstr "正在從 %s 載入 intersphinx 庫存... "
|
||
|
||
#: sphinx/ext/intersphinx.py:244
|
||
msgid ""
|
||
"encountered some issues with some of the inventories, but they had working "
|
||
"alternatives:"
|
||
msgstr "從一些庫存中遇到一些問題,但他們已在進行替代方案:"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/intersphinx.py:250
|
||
msgid "failed to reach any of the inventories with the following issues:"
|
||
msgstr "無法到達任何的庫存,遇到以下問題:"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/intersphinx.py:303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(in %s v%s)"
|
||
msgstr "(於 %s v%s)"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/intersphinx.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(in %s)"
|
||
msgstr "(於 %s)"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/intersphinx.py:538
|
||
#, python-format
|
||
msgid "inventory for external cross-reference not found: %r"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sphinx/ext/intersphinx.py:546
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid external cross-reference suffix: %r"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sphinx/ext/intersphinx.py:557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "domain for external cross-reference not found: %r"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sphinx/ext/intersphinx.py:750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "external %s:%s reference target not found: %s"
|
||
msgstr "未找到外部的 %s:%s 參照目標: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/intersphinx.py:775
|
||
#, python-format
|
||
msgid "intersphinx identifier %r is not string. Ignored"
|
||
msgstr "intersphinx identifier %r 不是字串。已略過"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/intersphinx.py:797
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to read intersphinx_mapping[%s], ignored: %r"
|
||
msgstr "無法讀取 intersphinx_mapping[%s], 已略過: %r"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/linkcode.py:69 sphinx/ext/viewcode.py:199
|
||
msgid "[source]"
|
||
msgstr "[原始碼]"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/todo.py:69
|
||
msgid "Todo"
|
||
msgstr "Todo"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/todo.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "TODO entry found: %s"
|
||
msgstr "找到 TODO 項目: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/todo.py:161
|
||
msgid "<<original entry>>"
|
||
msgstr "<<original entry>>"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/todo.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(The <<original entry>> is located in %s, line %d.)"
|
||
msgstr "(<<original entry>> 見 %s ,第 %d 行)"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/todo.py:173
|
||
msgid "original entry"
|
||
msgstr "原始記錄"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/viewcode.py:256
|
||
msgid "highlighting module code... "
|
||
msgstr "正在 highlight 模組程式碼..."
|
||
|
||
#: sphinx/ext/viewcode.py:284
|
||
msgid "[docs]"
|
||
msgstr "[文件]"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/viewcode.py:304
|
||
msgid "Module code"
|
||
msgstr "模組原始碼"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/viewcode.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<h1>Source code for %s</h1>"
|
||
msgstr "<h1>%s 的原始碼</h1>"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/viewcode.py:336
|
||
msgid "Overview: module code"
|
||
msgstr "概要:模組原始碼"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/viewcode.py:337
|
||
msgid "<h1>All modules for which code is available</h1>"
|
||
msgstr "<h1>所有可得程式碼的模組</h1>"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid value for member-order option: %s"
|
||
msgstr "對於 member-order 選項無效的值: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid value for class-doc-from option: %s"
|
||
msgstr "對於 class-doc-from 選項無效的值: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid signature for auto%s (%r)"
|
||
msgstr "無效的簽章給 auto%s (%r)"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while formatting arguments for %s: %s"
|
||
msgstr "在為 %s 格式化引數時有錯誤: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:798
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"autodoc: failed to determine %s.%s (%r) to be documented, the following exception was raised:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "autodoc: 決定 %s.%s (%r) 被文件化失敗,引發以下的例外:\n%s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:893
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"don't know which module to import for autodocumenting %r (try placing a "
|
||
"\"module\" or \"currentmodule\" directive in the document, or giving an "
|
||
"explicit module name)"
|
||
msgstr "不清楚要 import 哪個模組來 autodocument %r (試試看在文件中加入 \"module\" 或 \"currentmodule\" 指令,或是給予一個明確的模組名稱)"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:937
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A mocked object is detected: %r"
|
||
msgstr "一個 mocked 物件被偵測到: %r"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:956
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while formatting signature for %s: %s"
|
||
msgstr "正在為 %s 格式化簽名時發生錯誤: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1019
|
||
msgid "\"::\" in automodule name doesn't make sense"
|
||
msgstr "\"::\" 在 automodule 的名稱中並不合理"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1026
|
||
#, python-format
|
||
msgid "signature arguments or return annotation given for automodule %s"
|
||
msgstr "簽名引數或回傳註釋給予 automodule %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1039
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"__all__ should be a list of strings, not %r (in module %s) -- ignoring "
|
||
"__all__"
|
||
msgstr "__all__ 應該是一個字串的列表,不是 %r (在 %s 模組中)-- 正在忽略 __all__"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1105
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing attribute mentioned in :members: option: module %s, attribute %s"
|
||
msgstr "缺少 :members: 選項中所述的屬性:模組 %s ,屬性 %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1327 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1404
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2824
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get a function signature for %s: %s"
|
||
msgstr "無法取得一個函式簽名給 %s: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1618
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get a constructor signature for %s: %s"
|
||
msgstr "無法取得一個 constructor 簽名給 %s: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1745
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bases: %s"
|
||
msgstr "基礎類別:%s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "missing attribute %s in object %s"
|
||
msgstr "遺漏屬性 %s 在物件 %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1858 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1895
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1990
|
||
#, python-format
|
||
msgid "alias of %s"
|
||
msgstr "%s 的別名"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1878
|
||
#, python-format
|
||
msgid "alias of TypeVar(%s)"
|
||
msgstr "TypeVar(%s) 的別名"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2216 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get a method signature for %s: %s"
|
||
msgstr "無法取得一個 method 簽名給 %s: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid __slots__ found on %s. Ignored."
|
||
msgstr "在 %s 找到無效的 __slots__。已略過。"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/preserve_defaults.py:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to parse a default argument value for %r: %s"
|
||
msgstr "無法為 %r 剖析一個預設引數: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update signature for %r: parameter not found: %s"
|
||
msgstr "無法為 %r 更新簽名:未找到參數: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to parse type_comment for %r: %s"
|
||
msgstr "無法為 %r 剖析 type_comment: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "autosummary references excluded document %r. Ignored."
|
||
msgstr "autosummary 參照已排除文件 %r 。已略過。"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:253
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"autosummary: stub file not found %r. Check your autosummary_generate "
|
||
"setting."
|
||
msgstr "autosummary: 未找到 stub 檔 %r 。請檢查您的 autosummary_generate 設定。"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:272
|
||
msgid "A captioned autosummary requires :toctree: option. ignored."
|
||
msgstr "一個有標題的 autosummary 需要 :toctree: 選項。已略過。 "
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"autosummary: failed to import %s.\n"
|
||
"Possible hints:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "autosummary: import %s 失敗。\n可能的提示:\n%s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "failed to parse name %s"
|
||
msgstr "剖析名稱 %s 失敗"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:344
|
||
#, python-format
|
||
msgid "failed to import object %s"
|
||
msgstr "import 物件 %s 失敗"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:802
|
||
#, python-format
|
||
msgid "autosummary_generate: file not found: %s"
|
||
msgstr "autosummary_generate: 檔案未找到: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:810
|
||
msgid ""
|
||
"autosummary generates .rst files internally. But your source_suffix does not"
|
||
" contain .rst. Skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:200
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:358
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"autosummary: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "autosummary: 無法決定 %r 被記錄,以下例外被引發:\n%s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "[autosummary] generating autosummary for: %s"
|
||
msgstr "[autosummary] 正在產生 autosummary 給: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "[autosummary] writing to %s"
|
||
msgstr "[autosummary] 正在寫入 %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:517
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"[autosummary] failed to import %s.\n"
|
||
"Possible hints:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "[autosummary] import %s 失敗。\n可能的提示:\n%s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:690
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Generate ReStructuredText using autosummary directives.\n"
|
||
"\n"
|
||
"sphinx-autogen is a frontend to sphinx.ext.autosummary.generate. It generates\n"
|
||
"the reStructuredText files from the autosummary directives contained in the\n"
|
||
"given input files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The format of the autosummary directive is documented in the\n"
|
||
"``sphinx.ext.autosummary`` Python module and can be read using::\n"
|
||
"\n"
|
||
" pydoc sphinx.ext.autosummary\n"
|
||
msgstr "\n使用 autosummary 指令產生 ReStructuredText。\n\nsphinx-autogen 是 sphinx.ext.autosummary.generate 的一個前端。它會從給定的\n輸入檔案中所包含的 autosummary 指令,產生 reStructuredText 檔案。\n\nautosummary 指令的格式被記錄在 ``sphinx.ext.autosummary`` Python 模組中,\n它可以使用此方法來讀取::\n\npydoc sphinx.ext.autosummary\n"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:707
|
||
msgid "source files to generate rST files for"
|
||
msgstr "原始檔案以產生 rST 檔案給"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:711
|
||
msgid "directory to place all output in"
|
||
msgstr "資料夾來放置所有輸出在"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:714
|
||
#, python-format
|
||
msgid "default suffix for files (default: %(default)s)"
|
||
msgstr "檔案的預設後綴(預設: %(default)s )"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:718
|
||
#, python-format
|
||
msgid "custom template directory (default: %(default)s)"
|
||
msgstr "自訂模板資料夾(預設: %(default)s )"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:722
|
||
#, python-format
|
||
msgid "document imported members (default: %(default)s)"
|
||
msgstr "文件引入成員(預設: %(default)s )"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:726
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"document exactly the members in module __all__ attribute. (default: "
|
||
"%(default)s)"
|
||
msgstr "文件確實是在模組 __all__ 屬性中的成員。(預設值: %(default)s)"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/napoleon/__init__.py:341 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:728
|
||
msgid "Keyword Arguments"
|
||
msgstr "關鍵字引數"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:682
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "範例"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:683
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "範例"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:744
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "備註"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:753
|
||
msgid "Other Parameters"
|
||
msgstr "其他參數"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:789
|
||
msgid "Receives"
|
||
msgstr "接收"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:793
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "參照"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:825
|
||
msgid "Warns"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:829
|
||
msgid "Yields"
|
||
msgstr "產出"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:987
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid value set (missing closing brace): %s"
|
||
msgstr "無效的值集合(缺少右括號): %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:994
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid value set (missing opening brace): %s"
|
||
msgstr "無效的值集合(缺少左括號): %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:1001
|
||
#, python-format
|
||
msgid "malformed string literal (missing closing quote): %s"
|
||
msgstr "異常的字串文本(缺少右括號): %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:1008
|
||
#, python-format
|
||
msgid "malformed string literal (missing opening quote): %s"
|
||
msgstr "異常的字串文本(缺少左括號): %s"
|
||
|
||
#: sphinx/locale/__init__.py:228
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "注意"
|
||
|
||
#: sphinx/locale/__init__.py:229
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "警示"
|
||
|
||
#: sphinx/locale/__init__.py:230
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "危險"
|
||
|
||
#: sphinx/locale/__init__.py:231
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: sphinx/locale/__init__.py:232
|
||
msgid "Hint"
|
||
msgstr "提示"
|
||
|
||
#: sphinx/locale/__init__.py:233
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "重要"
|
||
|
||
#: sphinx/locale/__init__.py:234
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "備註"
|
||
|
||
#: sphinx/locale/__init__.py:235
|
||
msgid "See also"
|
||
msgstr "也參考"
|
||
|
||
#: sphinx/locale/__init__.py:236
|
||
msgid "Tip"
|
||
msgstr "小訣竅"
|
||
|
||
#: sphinx/locale/__init__.py:237
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:52
|
||
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:8
|
||
msgid "continued from previous page"
|
||
msgstr "繼續上一頁"
|
||
|
||
#: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:63
|
||
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:9
|
||
msgid "continues on next page"
|
||
msgstr "繼續下一頁"
|
||
|
||
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:10
|
||
msgid "Non-alphabetical"
|
||
msgstr "非依字母順序"
|
||
|
||
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:12
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "數字"
|
||
|
||
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:13
|
||
msgid "page"
|
||
msgstr "頁"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:38 sphinx/themes/basic/globaltoc.html:10
|
||
#: sphinx/themes/basic/localtoc.html:12 sphinx/themes/scrolls/layout.html:41
|
||
msgid "Table of Contents"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:43 sphinx/themes/basic/layout.html:141
|
||
#: sphinx/themes/basic/search.html:11 sphinx/themes/basic/search.html:23
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:46 sphinx/themes/basic/searchbox.html:16
|
||
#: sphinx/themes/basic/searchfield.html:18
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "前往"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:90 sphinx/themes/basic/sourcelink.html:15
|
||
msgid "Show Source"
|
||
msgstr "顯示原始碼"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:11
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "概要"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:15
|
||
msgid "Welcome! This is"
|
||
msgstr "歡迎!本"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:16
|
||
msgid "the documentation for"
|
||
msgstr "說明文件介紹"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:17
|
||
msgid "last updated"
|
||
msgstr "最後更新於"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:20
|
||
msgid "Indices and tables:"
|
||
msgstr "索引與表格:"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:23
|
||
msgid "Complete Table of Contents"
|
||
msgstr "完整目錄"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:24
|
||
msgid "lists all sections and subsections"
|
||
msgstr "列出所有章節與小節"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:26
|
||
msgid "search this documentation"
|
||
msgstr "搜尋這份說明文件"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:28
|
||
msgid "Global Module Index"
|
||
msgstr "全域模組索引"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:29
|
||
msgid "quick access to all modules"
|
||
msgstr "迅速找到所有模組"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:31
|
||
msgid "all functions, classes, terms"
|
||
msgstr "所有函式、類別、術語"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index – %(key)s"
|
||
msgstr "索引 – %(key)s"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:61
|
||
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:24
|
||
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:38
|
||
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:73
|
||
msgid "Full index on one page"
|
||
msgstr "單頁完整索引"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:16
|
||
msgid "Index pages by letter"
|
||
msgstr "按字母索引頁面"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:25
|
||
msgid "can be huge"
|
||
msgstr "可能會很大"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/layout.html:26
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "瀏覽"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/layout.html:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Search within %(docstitle)s"
|
||
msgstr "在 %(docstitle)s 中搜尋"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/layout.html:135
|
||
msgid "About these documents"
|
||
msgstr "關於這些文件"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/layout.html:144 sphinx/themes/basic/layout.html:188
|
||
#: sphinx/themes/basic/layout.html:190
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "版權所有"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/layout.html:194 sphinx/themes/basic/layout.html:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "© %(copyright_prefix)s %(copyright)s."
|
||
msgstr "© %(copyright_prefix)s %(copyright)s."
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/layout.html:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last updated on %(last_updated)s."
|
||
msgstr "最後更新於 %(last_updated)s。"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/layout.html:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Created using <a href=\"https://www.sphinx-doc.org/\">Sphinx</a> "
|
||
"%(sphinx_version)s."
|
||
msgstr "使用 <a href=\"https://www.sphinx-doc.org/\">Sphinx</a> %(sphinx_version)s 建立。"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/opensearch.xml:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Search %(docstitle)s"
|
||
msgstr "搜尋 %(docstitle)s"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/relations.html:12
|
||
msgid "Previous topic"
|
||
msgstr "上個主題"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/relations.html:14
|
||
msgid "previous chapter"
|
||
msgstr "上一章"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/relations.html:19
|
||
msgid "Next topic"
|
||
msgstr "下個主題"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/relations.html:21
|
||
msgid "next chapter"
|
||
msgstr "下一章"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/search.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"Please activate JavaScript to enable the search\n"
|
||
" functionality."
|
||
msgstr "請啟用 Javascript 以開啟搜尋功能。"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/search.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"Searching for multiple words only shows matches that contain\n"
|
||
" all words."
|
||
msgstr "搜尋多個關鍵字時,只會顯示包含所有關鍵字的結果。"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/search.html:43
|
||
msgid "search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/searchbox.html:12
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "快速搜尋"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/sourcelink.html:12
|
||
msgid "This Page"
|
||
msgstr "本頁"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/changes/frameset.html:5
|
||
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changes in Version %(version)s — %(docstitle)s"
|
||
msgstr "於 %(version)s 版中的所有變更 — %(docstitle)s"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/changes/rstsource.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(filename)s — %(docstitle)s"
|
||
msgstr "%(filename)s — %(docstitle)s"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Automatically generated list of changes in version %(version)s"
|
||
msgstr "自動產生的 %(version)s 版變更列表"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:18
|
||
msgid "Library changes"
|
||
msgstr "程式庫的變更"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:23
|
||
msgid "C API changes"
|
||
msgstr "C API 的變更"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:25
|
||
msgid "Other changes"
|
||
msgstr "其他變更"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:112
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "搜尋結果"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:114
|
||
msgid ""
|
||
"Your search did not match any documents. Please make sure that all words are"
|
||
" spelled correctly and that you've selected enough categories."
|
||
msgstr "您的搜尋找不到任何滿足條件的文件。請確定是否所有的搜尋詞都正確地拼寫且您已選擇足夠的分類。"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:118
|
||
msgid ""
|
||
"Search finished, found ${resultCount} page(s) matching the search query."
|
||
msgstr "搜尋結束,共找到 ${resultCount} 個頁面符合搜尋條件。"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:246
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "搜尋中"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:262
|
||
msgid "Preparing search..."
|
||
msgstr "準備搜尋中…"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:463
|
||
msgid ", in "
|
||
msgstr ",於 "
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/static/sphinx_highlight.js:112
|
||
msgid "Hide Search Matches"
|
||
msgstr "隱藏符合搜尋"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/classic/layout.html:20
|
||
#: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:57
|
||
msgid "Collapse sidebar"
|
||
msgstr "收合側邊欄"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:48
|
||
msgid "Expand sidebar"
|
||
msgstr "展開側邊欄"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/haiku/layout.html:24
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "內容"
|
||
|
||
#: sphinx/transforms/__init__.py:128
|
||
msgid "could not calculate translation progress!"
|
||
msgstr "無法計算翻譯進度!"
|
||
|
||
#: sphinx/transforms/__init__.py:133
|
||
msgid "no translated elements!"
|
||
msgstr "沒有已翻譯的元素!"
|
||
|
||
#: sphinx/transforms/__init__.py:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"4 column based index found. It might be a bug of extensions you use: %r"
|
||
msgstr "找到基於 4 欄位的索引。它可能是您使用的擴充套件的一個錯誤: %r"
|
||
|
||
#: sphinx/transforms/__init__.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Footnote [%s] is not referenced."
|
||
msgstr "註腳 [%s] 未被參照。"
|
||
|
||
#: sphinx/transforms/__init__.py:297
|
||
msgid "Footnote [#] is not referenced."
|
||
msgstr "註腳 [#] 未被參照。"
|
||
|
||
#: sphinx/transforms/i18n.py:205 sphinx/transforms/i18n.py:270
|
||
msgid ""
|
||
"inconsistent footnote references in translated message. original: {0}, "
|
||
"translated: {1}"
|
||
msgstr "被翻譯訊息中有不一致的註腳參照。原文: {0},譯文: {1}"
|
||
|
||
#: sphinx/transforms/i18n.py:245
|
||
msgid ""
|
||
"inconsistent references in translated message. original: {0}, translated: "
|
||
"{1}"
|
||
msgstr "被翻譯訊息中有不一致的參照。原文: {0},譯文: {1}"
|
||
|
||
#: sphinx/transforms/i18n.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"inconsistent citation references in translated message. original: {0}, "
|
||
"translated: {1}"
|
||
msgstr "被翻譯訊息中有不一致的引用。原文: {0},譯文: {1}"
|
||
|
||
#: sphinx/transforms/i18n.py:302
|
||
msgid ""
|
||
"inconsistent term references in translated message. original: {0}, "
|
||
"translated: {1}"
|
||
msgstr "被翻譯訊息中有不一致的術語參照。原文: {0},譯文: {1}"
|
||
|
||
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:116
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine the fallback text for the cross-reference. Might be a "
|
||
"bug."
|
||
msgstr "無法為交互參照決定備用文字。可能是個錯誤。"
|
||
|
||
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "more than one target found for 'any' cross-reference %r: could be %s"
|
||
msgstr "為「任一個」交互參照 %r 找到多於一個目標:可能是 %s"
|
||
|
||
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%s reference target not found: %s"
|
||
msgstr "%s:%s 參照目標未找到: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%r reference target not found: %s"
|
||
msgstr "%r 參照目標未找到: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not fetch remote image: %s [%d]"
|
||
msgstr "無法提取遠端圖片: %s [%d]"
|
||
|
||
#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not fetch remote image: %s [%s]"
|
||
msgstr "無法提取遠端圖片: %s [%s]"
|
||
|
||
#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown image format: %s..."
|
||
msgstr "未知的圖片格式: %s..."
|
||
|
||
#: sphinx/util/__init__.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "undecodable source characters, replacing with \"?\": %r"
|
||
msgstr "無法解碼的原始字元,以 \"?\" 取代: %r"
|
||
|
||
#: sphinx/util/display.py:78
|
||
msgid "skipped"
|
||
msgstr "已省略"
|
||
|
||
#: sphinx/util/display.py:83
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#: sphinx/util/docfields.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problem in %s domain: field is supposed to use role '%s', but that role is "
|
||
"not in the domain."
|
||
msgstr "在 %s domain 中的問題:欄位應該要用角色 '%s' ,但是那個角色並不在該 domain。"
|
||
|
||
#: sphinx/util/docutils.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown directive or role name: %s:%s"
|
||
msgstr "未知的指令或角色名稱: %s:%s"
|
||
|
||
#: sphinx/util/docutils.py:591
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown node type: %r"
|
||
msgstr "未知的節點型別: %r"
|
||
|
||
#: sphinx/util/i18n.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "reading error: %s, %s"
|
||
msgstr "讀取錯誤: %s, %s"
|
||
|
||
#: sphinx/util/i18n.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "writing error: %s, %s"
|
||
msgstr "寫入錯誤: %s, %s"
|
||
|
||
#: sphinx/util/i18n.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "locale_dir %s does not exist"
|
||
msgstr "locale_dir %s 不存在"
|
||
|
||
#: sphinx/util/i18n.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid date format. Quote the string by single quote if you want to output "
|
||
"it directly: %s"
|
||
msgstr "無效的日期格式。如果您要直接將它輸出,則以單引號引用該字串: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/util/nodes.py:386
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%r is deprecated for index entries (from entry %r). Use 'pair: %s' instead."
|
||
msgstr "%r 已棄用於索引項目(從項目 %r)。請改用 'pair: %s'。"
|
||
|
||
#: sphinx/util/nodes.py:439
|
||
#, python-format
|
||
msgid "toctree contains ref to nonexisting file %r"
|
||
msgstr "toctree 包含了不存在的檔案 %r 的參照 "
|
||
|
||
#: sphinx/util/nodes.py:637
|
||
#, python-format
|
||
msgid "exception while evaluating only directive expression: %s"
|
||
msgstr "在評估只有指令的運算式時發生例外: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/util/rst.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "default role %s not found"
|
||
msgstr "預設角色 %s 未找到"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/html5.py:100 sphinx/writers/html5.py:109
|
||
msgid "Link to this definition"
|
||
msgstr "連結到這個定義"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/html5.py:397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "numfig_format is not defined for %s"
|
||
msgstr "numfig_format 未被定義給 %s"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/html5.py:407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Any IDs not assigned for %s node"
|
||
msgstr "任一個 ID 未被指定給 %s 節點"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/html5.py:462
|
||
msgid "Link to this term"
|
||
msgstr "連結到這個項目"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/html5.py:496 sphinx/writers/html5.py:501
|
||
msgid "Link to this heading"
|
||
msgstr "連結到這個標頭"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/html5.py:505
|
||
msgid "Link to this table"
|
||
msgstr "連結到這個表格"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/html5.py:548
|
||
msgid "Link to this code"
|
||
msgstr "連結到這個程式碼"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/html5.py:550
|
||
msgid "Link to this image"
|
||
msgstr "連結到這個圖片"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/html5.py:552
|
||
msgid "Link to this toctree"
|
||
msgstr "連結到這個 toctree"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/html5.py:688
|
||
msgid "Could not obtain image size. :scale: option is ignored."
|
||
msgstr "無法取得圖片大小。 :scale: 選項已略過。"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/latex.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown %r toplevel_sectioning for class %r"
|
||
msgstr "未知的 %r toplevel_sectioning 對於 class %r"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/latex.py:386
|
||
msgid "too large :maxdepth:, ignored."
|
||
msgstr ":maxdepth: 太大,已略過。"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/latex.py:625
|
||
msgid "document title is not a single Text node"
|
||
msgstr "文件標題不是單一的 Text 節點"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/latex.py:656 sphinx/writers/texinfo.py:626
|
||
msgid ""
|
||
"encountered title node not in section, topic, table, admonition or sidebar"
|
||
msgstr "遇到的標題節點不是在段落、主題、表格、警告或側邊欄"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/latex.py:959 sphinx/writers/manpage.py:259
|
||
#: sphinx/writers/texinfo.py:641
|
||
msgid "Footnotes"
|
||
msgstr "註腳"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/latex.py:1028
|
||
msgid ""
|
||
"both tabularcolumns and :widths: option are given. :widths: is ignored."
|
||
msgstr "同時被給予 tabularcolumns 及 :widths: 選項。 :widths: 已略過。"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/latex.py:1388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "dimension unit %s is invalid. Ignored."
|
||
msgstr "維度單位 %s 是無效的。已略過。"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/latex.py:1722
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown index entry type %s found"
|
||
msgstr "找到了未知的索引條目型別 %s"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/manpage.py:305 sphinx/writers/text.py:907
|
||
#, python-format
|
||
msgid "[image: %s]"
|
||
msgstr "[圖片:%s]"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/manpage.py:306 sphinx/writers/text.py:908
|
||
msgid "[image]"
|
||
msgstr "[圖片]"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/texinfo.py:1197
|
||
msgid "caption not inside a figure."
|
||
msgstr "標題不在圖之內。"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/texinfo.py:1284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unimplemented node type: %r"
|
||
msgstr "未實作的節點型別: %r"
|