Files
Feature-Extraction/dist/client/sphinx/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sphinx.po

3770 lines
114 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translations template for Sphinx.
# Copyright (C) 2024 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the Sphinx project.
#
# Translators:
# Adam Turner, 2023
# Yinian Chin <yinian1992@live.com>, 2015,2017-2018
# Hsiaoming Yang <me@lepture.com>, 2018
# Izabel Wang <izabelwang@pku.edu.cn>, 2020
# Izabel Wang <izabelwang@pku.edu.cn>, 2020
# Jian Dai <daijian1@qq.com>, 2020
# JY3, 2022
# Nomaka <nomakacyx@gmail.com>, 2018
# Lenville Leo <lenville@gmail.com>, 2013
# Lenville Leo <lenville@gmail.com>, 2013
# Lu <lu2github@gmail.com>, 2022-2023
# Nomaka <nomakacyx@gmail.com>, 2018,2022
# Ryekee Zhong <ryekee@gmail.com>, 2013
# Komiya Takeshi <i.tkomiya@gmail.com>, 2019,2021-2022
# Tower Joo<zhutao.iscas@gmail.com>, 2009
# wendi cao <651645601@qq.com>, 2020
# Yinian Chin <yinian1992@live.com>, 2013,2018,2020,2022-2023
# Yinian Chin <yinian1992@live.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sphinx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-14 23:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-02 08:44+0000\n"
"Last-Translator: Adam Turner, 2023\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://app.transifex.com/sphinx-doc/sphinx-1/language/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: sphinx/application.py:157
#, python-format
msgid "Cannot find source directory (%s)"
msgstr "无法找到源文件目录(%s"
#: sphinx/application.py:161
#, python-format
msgid "Output directory (%s) is not a directory"
msgstr "输出目录(%s不是一个目录"
#: sphinx/application.py:165
msgid "Source directory and destination directory cannot be identical"
msgstr "源文件目录和目标目录不能是同一目录"
#: sphinx/application.py:197
#, python-format
msgid "Running Sphinx v%s"
msgstr "正在运行 Sphinx v%s"
#: sphinx/application.py:219
#, python-format
msgid ""
"This project needs at least Sphinx v%s and therefore cannot be built with "
"this version."
msgstr "该项目需要 Sphinx v%s 及以上版本,当前使用版本不能构建此文档。"
#: sphinx/application.py:235
msgid "making output directory"
msgstr "正在创建输出目录"
#: sphinx/application.py:240 sphinx/registry.py:450
#, python-format
msgid "while setting up extension %s:"
msgstr "在设置扩展名 %s 时:"
#: sphinx/application.py:246
msgid ""
"'setup' as currently defined in conf.py isn't a Python callable. Please "
"modify its definition to make it a callable function. This is needed for "
"conf.py to behave as a Sphinx extension."
msgstr "当前 conf.py 中定义的 'setup' 不是一个 Python 的可调用对象。请修改其定义为一个可调用的函数。当 conf.py 作为 Sphinx 扩展时,必须依此配置。"
#: sphinx/application.py:277
#, python-format
msgid "loading translations [%s]... "
msgstr "正在加载翻译 [%s]…"
#: sphinx/application.py:294 sphinx/util/display.py:85
msgid "done"
msgstr "完成"
#: sphinx/application.py:296
msgid "not available for built-in messages"
msgstr "没有找到内置信息的译文"
#: sphinx/application.py:310
msgid "loading pickled environment"
msgstr "正在加载 Pickle 序列化的环境"
#: sphinx/application.py:318
#, python-format
msgid "failed: %s"
msgstr "失败:%s"
#: sphinx/application.py:332
msgid "No builder selected, using default: html"
msgstr "未选择构建器默认使用html"
#: sphinx/application.py:365
msgid "succeeded"
msgstr "成功"
#: sphinx/application.py:366
msgid "finished with problems"
msgstr "完成但存在问题"
#: sphinx/application.py:370
#, python-format
msgid "build %s, %s warning (with warnings treated as errors)."
msgstr "构建%s%s 条警告(将警告视为错误)。"
#: sphinx/application.py:372
#, python-format
msgid "build %s, %s warnings (with warnings treated as errors)."
msgstr "构建%s%s 条警告(将警告视为错误)。"
#: sphinx/application.py:375
#, python-format
msgid "build %s, %s warning."
msgstr "构建%s, %s 条警告。"
#: sphinx/application.py:377
#, python-format
msgid "build %s, %s warnings."
msgstr "构建%s%s 条警告。"
#: sphinx/application.py:381
#, python-format
msgid "build %s."
msgstr "构建%s。"
#: sphinx/application.py:610
#, python-format
msgid "node class %r is already registered, its visitors will be overridden"
msgstr "节点类 %r 已经注册过了,其访问者将被覆盖"
#: sphinx/application.py:689
#, python-format
msgid "directive %r is already registered, it will be overridden"
msgstr "指令 %r 已经注册过了,将被覆盖"
#: sphinx/application.py:711 sphinx/application.py:733
#, python-format
msgid "role %r is already registered, it will be overridden"
msgstr "角色 %r 已经注册过了,将被覆盖"
#: sphinx/application.py:1282
#, python-format
msgid ""
"the %s extension does not declare if it is safe for parallel reading, "
"assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it "
"explicit"
msgstr "扩展 %s 没有声明是否并行读取安全,默认假定为否—请联系扩展作者检查是否支持该特性并显式声明"
#: sphinx/application.py:1286
#, python-format
msgid "the %s extension is not safe for parallel reading"
msgstr "扩展 %s 不是并行读取安全的"
#: sphinx/application.py:1289
#, python-format
msgid ""
"the %s extension does not declare if it is safe for parallel writing, "
"assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it "
"explicit"
msgstr "%s 扩展没有声明是否并行写入安全,默认假定为否—请联系扩展作者检查是否支持该特性并显式声明"
#: sphinx/application.py:1293
#, python-format
msgid "the %s extension is not safe for parallel writing"
msgstr "扩展 %s 不是并行写入安全的"
#: sphinx/application.py:1301 sphinx/application.py:1305
#, python-format
msgid "doing serial %s"
msgstr "执行串行 %s"
#: sphinx/config.py:309
#, python-format
msgid "config directory doesn't contain a conf.py file (%s)"
msgstr "配置目录中缺少 conf.py 文件(%s"
#: sphinx/config.py:318
msgid ""
"Invalid configuration value found: 'language = None'. Update your "
"configuration to a valid language code. Falling back to 'en' (English)."
msgstr "发现无效的配置值“language = None”。请修改为有效的语言代码。回退至“en”英语。"
#: sphinx/config.py:341
#, python-format
msgid ""
"cannot override dictionary config setting %r, ignoring (use %r to set "
"individual elements)"
msgstr "不能覆盖字典配置项 %r已忽略 (请用 %r 方式逐一修改字典成员)"
#: sphinx/config.py:350
#, python-format
msgid "invalid number %r for config value %r, ignoring"
msgstr "%r 不是有效整数,配置项 %r 的值只能是整数,已忽略"
#: sphinx/config.py:355
#, python-format
msgid "cannot override config setting %r with unsupported type, ignoring"
msgstr "无法用不支持的类型覆盖配置项 %r已忽略"
#: sphinx/config.py:378
#, python-format
msgid "unknown config value %r in override, ignoring"
msgstr "配置覆盖中包含未知的配置项 %r已忽略"
#: sphinx/config.py:418
#, python-format
msgid "No such config value: %r"
msgstr ""
#: sphinx/config.py:440
#, python-format
msgid "Config value %r already present"
msgstr "配置项 %r 已存在"
#: sphinx/config.py:473
#, python-format
msgid "cannot cache unpickable configuration value: %r"
msgstr ""
#: sphinx/config.py:509
#, python-format
msgid "There is a syntax error in your configuration file: %s\n"
msgstr "配置文件中存在语法错误:%s\n"
#: sphinx/config.py:512
msgid ""
"The configuration file (or one of the modules it imports) called sys.exit()"
msgstr "配置文件(或配置文件导入的模块)调用了 sys.exit()"
#: sphinx/config.py:519
#, python-format
msgid ""
"There is a programmable error in your configuration file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "配置文件中有程序上的错误:\n\n%s"
#: sphinx/config.py:540
#, python-format
msgid "Failed to convert %r to a set or tuple"
msgstr ""
#: sphinx/config.py:565
#, python-format
msgid ""
"The config value `source_suffix' expects a string, list of strings, or "
"dictionary. But `%r' is given."
msgstr "配置项“source_suffix”的值应为字符串、字符串列表或字典。但给定的值是“%r”。"
#: sphinx/config.py:585
#, python-format
msgid "Section %s"
msgstr "节 %s"
#: sphinx/config.py:586
#, python-format
msgid "Fig. %s"
msgstr "图 %s"
#: sphinx/config.py:587
#, python-format
msgid "Table %s"
msgstr "表 %s"
#: sphinx/config.py:588
#, python-format
msgid "Listing %s"
msgstr "列表 %s"
#: sphinx/config.py:663
msgid ""
"The config value `{name}` has to be a one of {candidates}, but `{current}` "
"is given."
msgstr "配置项“{name}”的值只能在“{candidates}”中选取,而当前给定的值是“{current}”。"
#: sphinx/config.py:687
msgid ""
"The config value `{name}' has type `{current.__name__}'; expected "
"{permitted}."
msgstr "配置项“{name}”的值被配置成“{current.__name__}”类型,应为{permitted}。"
#: sphinx/config.py:700
msgid ""
"The config value `{name}' has type `{current.__name__}', defaults to "
"`{default.__name__}'."
msgstr "配置项“{name}”的值被配置成“{current.__name__}”类型,默认为“{default.__name__}”。"
#: sphinx/config.py:711
#, python-format
msgid "primary_domain %r not found, ignored."
msgstr "primary_domain %r 不存在,已忽略。"
#: sphinx/config.py:723
msgid ""
"Since v2.0, Sphinx uses \"index\" as root_doc by default. Please add "
"\"root_doc = 'contents'\" to your conf.py."
msgstr "自 v2.0 起Sphinx 采用“index”作为 root_doc 的默认值。请在你的 conf.py 中添加“root_doc = 'contents'”。"
#: sphinx/events.py:64
#, python-format
msgid "Event %r already present"
msgstr "事件 %r 已存在"
#: sphinx/events.py:70
#, python-format
msgid "Unknown event name: %s"
msgstr "未知的事件名称:%s"
#: sphinx/events.py:109
#, python-format
msgid "Handler %r for event %r threw an exception"
msgstr "事件处理函数 %r 在处理事件 %r 时抛出了异常"
#: sphinx/extension.py:55
#, python-format
msgid ""
"The %s extension is required by needs_extensions settings, but it is not "
"loaded."
msgstr "未能加载 needs_extensions 配置项指定的 %s 扩展。"
#: sphinx/extension.py:76
#, python-format
msgid ""
"This project needs the extension %s at least in version %s and therefore "
"cannot be built with the loaded version (%s)."
msgstr "该项目要求扩展 %s 至少是 %s 版本,当前加载版本(%s无法构建文档。"
#: sphinx/highlighting.py:155
#, python-format
msgid "Pygments lexer name %r is not known"
msgstr "未知的 Pygments 词法分析器 %r"
#: sphinx/highlighting.py:189
#, python-format
msgid ""
"Lexing literal_block %r as \"%s\" resulted in an error at token: %r. "
"Retrying in relaxed mode."
msgstr ""
#: sphinx/project.py:66
#, python-format
msgid ""
"multiple files found for the document \"%s\": %r\n"
"Use %r for the build."
msgstr "发现多个文件对应文档“%s”%r\n将采用 %r 用于构建。"
#: sphinx/project.py:81
#, python-format
msgid "Ignored unreadable document %r."
msgstr ""
#: sphinx/registry.py:142
#, python-format
msgid "Builder class %s has no \"name\" attribute"
msgstr "构建器 %s 未包含“name”属性"
#: sphinx/registry.py:144
#, python-format
msgid "Builder %r already exists (in module %s)"
msgstr "构建器 %r 已存在(见模块 %s"
#: sphinx/registry.py:157
#, python-format
msgid "Builder name %s not registered or available through entry point"
msgstr "构建器 %s 未注册或在入口点不可用"
#: sphinx/registry.py:164
#, python-format
msgid "Builder name %s not registered"
msgstr "构建器 %s 未注册"
#: sphinx/registry.py:171
#, python-format
msgid "domain %s already registered"
msgstr "域 %s 已经注册过了"
#: sphinx/registry.py:194 sphinx/registry.py:207 sphinx/registry.py:218
#, python-format
msgid "domain %s not yet registered"
msgstr "域 %s 未注册"
#: sphinx/registry.py:198
#, python-format
msgid "The %r directive is already registered to domain %s"
msgstr "指令 %r 已经在域 %s 上注册过了"
#: sphinx/registry.py:210
#, python-format
msgid "The %r role is already registered to domain %s"
msgstr "角色 %r 已经在域 %s 上注册过了"
#: sphinx/registry.py:221
#, python-format
msgid "The %r index is already registered to domain %s"
msgstr "索引 %r 已经在域 %s 上注册过了"
#: sphinx/registry.py:252
#, python-format
msgid "The %r object_type is already registered"
msgstr "对象类型 %r 已经注册过了"
#: sphinx/registry.py:278
#, python-format
msgid "The %r crossref_type is already registered"
msgstr "交叉引用类型 %r 已经注册过了"
#: sphinx/registry.py:285
#, python-format
msgid "source_suffix %r is already registered"
msgstr "源文件扩展名 %r 已经注册过了"
#: sphinx/registry.py:294
#, python-format
msgid "source_parser for %r is already registered"
msgstr "%r 的源文件解析器已经注册过了"
#: sphinx/registry.py:302
#, python-format
msgid "Source parser for %s not registered"
msgstr "未注册 %s 的源代码语法分析器"
#: sphinx/registry.py:318
#, python-format
msgid "Translator for %r already exists"
msgstr "翻译器已存在 %r"
#: sphinx/registry.py:334
#, python-format
msgid "kwargs for add_node() must be a (visit, depart) function tuple: %r=%r"
msgstr "add_node() 的关键字参数必须是 (visit, depart) 形式的函数元组:%r=%r"
#: sphinx/registry.py:417
#, python-format
msgid "enumerable_node %r already registered"
msgstr "可枚举节点 %r 已经注册过了"
#: sphinx/registry.py:429
#, python-format
msgid "math renderer %s is already registered"
msgstr "公式渲染器 %s 已经注册过了"
#: sphinx/registry.py:444
#, python-format
msgid ""
"the extension %r was already merged with Sphinx since version %s; this "
"extension is ignored."
msgstr "扩展 %r 自 Sphinx %s 版本起合并至 Sphinx因此该扩展被忽略。"
#: sphinx/registry.py:455
msgid "Original exception:\n"
msgstr "原始异常:\n"
#: sphinx/registry.py:456
#, python-format
msgid "Could not import extension %s"
msgstr "无法导入扩展 %s"
#: sphinx/registry.py:461
#, python-format
msgid ""
"extension %r has no setup() function; is it really a Sphinx extension "
"module?"
msgstr "扩展 %r 缺少 setup() 函数;它确实是一个 Sphinx 扩展模块吗?"
#: sphinx/registry.py:470
#, python-format
msgid ""
"The %s extension used by this project needs at least Sphinx v%s; it "
"therefore cannot be built with this version."
msgstr "该项目所用扩展 %s 需要 Sphinx %s 或以上版本;当前版本无法构建文档。"
#: sphinx/registry.py:478
#, python-format
msgid ""
"extension %r returned an unsupported object from its setup() function; it "
"should return None or a metadata dictionary"
msgstr "扩展 %r 在其 setup() 函数中返回了一个不支持的对象;该函数应返回 None 或一个元数据字典"
#: sphinx/roles.py:201
#, python-format
msgid "Python Enhancement Proposals; PEP %s"
msgstr "Python 增强建议PEP %s"
#: sphinx/roles.py:222
#, python-format
msgid "invalid PEP number %s"
msgstr "无效的 PEP 编号%s"
#: sphinx/roles.py:257
#, python-format
msgid "invalid RFC number %s"
msgstr "无效的 RFC 编号 %s"
#: sphinx/theming.py:125
#, python-format
msgid "setting %s.%s occurs in none of the searched theme configs"
msgstr "所有已找到的主题配置均未包含配置项 %s.%s"
#: sphinx/theming.py:140
#, python-format
msgid "unsupported theme option %r given"
msgstr "不支持的主题选项 %r"
#: sphinx/theming.py:206
#, python-format
msgid "file %r on theme path is not a valid zipfile or contains no theme"
msgstr "主题路径对应的文件 %r 是一个无效的或不包含主题的 zip 文件"
#: sphinx/theming.py:226
#, python-format
msgid "no theme named %r found (missing theme.toml?)"
msgstr ""
#: sphinx/theming.py:259
#, python-format
msgid "The %r theme has circular inheritance"
msgstr ""
#: sphinx/theming.py:262
#, python-format
msgid ""
"The %r theme inherits from %r, which is not a loaded theme. Loaded themes "
"are: %s"
msgstr ""
#: sphinx/theming.py:269
#, python-format
msgid "The %r theme has too many ancestors"
msgstr ""
#: sphinx/theming.py:295
#, python-format
msgid "no theme configuration file found in %r"
msgstr ""
#: sphinx/theming.py:323 sphinx/theming.py:374
#, python-format
msgid "theme %r doesn't have the \"theme\" table"
msgstr ""
#: sphinx/theming.py:327
#, python-format
msgid "The %r theme \"[theme]\" table is not a table"
msgstr ""
#: sphinx/theming.py:331 sphinx/theming.py:377
#, python-format
msgid "The %r theme must define the \"theme.inherit\" setting"
msgstr ""
#: sphinx/theming.py:335
#, python-format
msgid "The %r theme \"[options]\" table is not a table"
msgstr ""
#: sphinx/theming.py:353
#, python-format
msgid "The \"theme.pygments_style\" setting must be a table. Hint: \"%s\""
msgstr ""
#: sphinx/builders/__init__.py:183
#, python-format
msgid "a suitable image for %s builder not found: %s (%s)"
msgstr "没有找到适合 %s 构建器的图像:%s%s"
#: sphinx/builders/__init__.py:187
#, python-format
msgid "a suitable image for %s builder not found: %s"
msgstr "没有找到适合 %s 构建器的图像:%s"
#: sphinx/builders/__init__.py:207
msgid "building [mo]: "
msgstr "正在构建 [mo] "
#: sphinx/builders/__init__.py:208 sphinx/builders/__init__.py:574
#: sphinx/builders/__init__.py:601
msgid "writing output... "
msgstr "正在写入输出……"
#: sphinx/builders/__init__.py:217
#, python-format
msgid "all of %d po files"
msgstr "所有的 %d po 文件"
#: sphinx/builders/__init__.py:235
#, python-format
msgid "targets for %d po files that are specified"
msgstr "指定了 %d 个 po 文件的目标文件"
#: sphinx/builders/__init__.py:243
#, python-format
msgid "targets for %d po files that are out of date"
msgstr "%d 个 po 文件的目标文件已过期"
#: sphinx/builders/__init__.py:252
msgid "all source files"
msgstr "所有源文件"
#: sphinx/builders/__init__.py:262
#, python-format
msgid "file %r given on command line does not exist, "
msgstr "命令行给定的文件 %r 不存在"
#: sphinx/builders/__init__.py:267
#, python-format
msgid ""
"file %r given on command line is not under the source directory, ignoring"
msgstr "源文件目录中不存在命令行给定的文件 %r将被忽略"
#: sphinx/builders/__init__.py:273
#, python-format
msgid "file %r given on command line is not a valid document, ignoring"
msgstr "命令行给定的文件 %r 不是有效文档,将被忽略"
#: sphinx/builders/__init__.py:282
#, python-format
msgid "%d source files given on command line"
msgstr "命令行给定了 %d 个源文件"
#: sphinx/builders/__init__.py:294
#, python-format
msgid "targets for %d source files that are out of date"
msgstr "%d 个源文件的目标文件已过期"
#: sphinx/builders/__init__.py:309 sphinx/builders/gettext.py:243
#, python-format
msgid "building [%s]: "
msgstr "正在构建 [%s] "
#: sphinx/builders/__init__.py:316
msgid "looking for now-outdated files... "
msgstr "正在查找当前已过期的文件……"
#: sphinx/builders/__init__.py:320
#, python-format
msgid "%d found"
msgstr "找到 %d 个已过期文件"
#: sphinx/builders/__init__.py:322
msgid "none found"
msgstr "没有找到已过期文件"
#: sphinx/builders/__init__.py:327
msgid "pickling environment"
msgstr "正在 Pickle 序列化环境"
#: sphinx/builders/__init__.py:333
msgid "checking consistency"
msgstr "正在校验一致性"
#: sphinx/builders/__init__.py:337
msgid "no targets are out of date."
msgstr "没有过期的目标文件。"
#: sphinx/builders/__init__.py:376
msgid "updating environment: "
msgstr "正在更新环境:"
#: sphinx/builders/__init__.py:397
#, python-format
msgid "%s added, %s changed, %s removed"
msgstr "有 %s 个新增文件,有 %s 个文件已被修改,有 %s 个文件已被移除"
#: sphinx/builders/__init__.py:435 sphinx/builders/__init__.py:447
msgid "reading sources... "
msgstr "正在读取源文件……"
#: sphinx/builders/__init__.py:549
#, python-format
msgid "docnames to write: %s"
msgstr "待写入文档名称:%s"
#: sphinx/builders/__init__.py:558 sphinx/builders/singlehtml.py:157
msgid "preparing documents"
msgstr "正在准备写入文档"
#: sphinx/builders/__init__.py:561
msgid "copying assets"
msgstr "正在复制资产文件"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:215
#, python-format
msgid "duplicated ToC entry found: %s"
msgstr "发现重复的目录条目:%s"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:404 sphinx/builders/html/__init__.py:758
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:432 sphinx/builders/texinfo.py:187
msgid "copying images... "
msgstr "正在复制图像文件……"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:411
#, python-format
msgid "cannot read image file %r: copying it instead"
msgstr "无法读取图像文件 %r改为直接复制"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:417 sphinx/builders/html/__init__.py:766
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:440 sphinx/builders/texinfo.py:197
#, python-format
msgid "cannot copy image file %r: %s"
msgstr "无法复制图像文件 %r%s"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:434
#, python-format
msgid "cannot write image file %r: %s"
msgstr "无法写入图像文件 %r%s"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:444
msgid "Pillow not found - copying image files"
msgstr "未找到 Pillow - 正在复制图像文件"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:470
msgid "writing mimetype file..."
msgstr "正在写入 mimetype 文件……"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:475
msgid "writing META-INF/container.xml file..."
msgstr "正在写入 META-INF/container.xml 文件……"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:508
msgid "writing content.opf file..."
msgstr "正在写入 content.opf 文件……"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:539
#, python-format
msgid "unknown mimetype for %s, ignoring"
msgstr "%s 的 MIME 类型未知,已忽略"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:686
msgid "writing toc.ncx file..."
msgstr "正在写入 toc.ncx 文件……"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:711
#, python-format
msgid "writing %s file..."
msgstr "正在写入 %s 文件……"
#: sphinx/builders/changes.py:32
#, python-format
msgid "The overview file is in %(outdir)s."
msgstr "概览文件保存在 %(outdir)s 目录 。"
#: sphinx/builders/changes.py:59
#, python-format
msgid "no changes in version %s."
msgstr "%s 版本中没有做出修改。"
#: sphinx/builders/changes.py:61
msgid "writing summary file..."
msgstr "正在写入摘要文件……"
#: sphinx/builders/changes.py:76
msgid "Builtins"
msgstr "内置模块"
#: sphinx/builders/changes.py:78
msgid "Module level"
msgstr "模块级"
#: sphinx/builders/changes.py:123
msgid "copying source files..."
msgstr "正在复制源文件……"
#: sphinx/builders/changes.py:130
#, python-format
msgid "could not read %r for changelog creation"
msgstr "无法读取用于创建变更记录的 %r"
#: sphinx/builders/dummy.py:19
msgid "The dummy builder generates no files."
msgstr "伪构建器不生成文件。"
#: sphinx/builders/epub3.py:81
#, python-format
msgid "The ePub file is in %(outdir)s."
msgstr "ePub 文件保存在 %(outdir)s。"
#: sphinx/builders/epub3.py:185
msgid "writing nav.xhtml file..."
msgstr "正在写入 nav.xhtml 文件……"
#: sphinx/builders/epub3.py:211
msgid "conf value \"epub_language\" (or \"language\") should not be empty for EPUB3"
msgstr "对于 EPUB3 格式配置项“epub_language”或“language”的值不能为空"
#: sphinx/builders/epub3.py:215
msgid "conf value \"epub_uid\" should be XML NAME for EPUB3"
msgstr "对于 EPUB3 格式配置项“epub_uid”的值应为 XML 名称格式的字符串"
#: sphinx/builders/epub3.py:218
msgid "conf value \"epub_title\" (or \"html_title\") should not be empty for EPUB3"
msgstr "对于 EPUB3 格式配置项“epub_title”或“html_title”的值不能为空"
#: sphinx/builders/epub3.py:222
msgid "conf value \"epub_author\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "对于 EPUB3 格式配置项“epub_author”的值不能为空"
#: sphinx/builders/epub3.py:225
msgid "conf value \"epub_contributor\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "对于 EPUB3 格式配置项“epub_contributor”的值不能为空"
#: sphinx/builders/epub3.py:228
msgid "conf value \"epub_description\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "对于 EPUB3 格式配置项“epub_description”的值不能为空"
#: sphinx/builders/epub3.py:231
msgid "conf value \"epub_publisher\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "对于 EPUB3 格式配置项“epub_publisher”的值不能为空"
#: sphinx/builders/epub3.py:234
msgid "conf value \"epub_copyright\" (or \"copyright\")should not be empty for EPUB3"
msgstr "对于 EPUB3 格式配置项“epub_copyright”或“copyright”不能为空"
#: sphinx/builders/epub3.py:238
msgid "conf value \"epub_identifier\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "对于 EPUB3 格式配置项“epub_identifier”的值不能为空"
#: sphinx/builders/epub3.py:241
msgid "conf value \"version\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "对于 EPUB3 格式配置项“version”的值不能为空"
#: sphinx/builders/epub3.py:255 sphinx/builders/html/__init__.py:1187
#, python-format
msgid "invalid css_file: %r, ignored"
msgstr "无效的 css_file%r已忽略"
#: sphinx/builders/gettext.py:222
#, python-format
msgid "The message catalogs are in %(outdir)s."
msgstr "消息目录保存在 %(outdir)s 目录。"
#: sphinx/builders/gettext.py:244
#, python-format
msgid "targets for %d template files"
msgstr "%d 个模板文件的目标文件"
#: sphinx/builders/gettext.py:248
msgid "reading templates... "
msgstr "正在读取模板……"
#: sphinx/builders/gettext.py:282
msgid "writing message catalogs... "
msgstr "正在写入消息目录... "
#: sphinx/builders/linkcheck.py:59
#, python-format
msgid "Look for any errors in the above output or in %(outdir)s/output.txt"
msgstr "请在上述输出或 %(outdir)s/output.txt 中查找错误"
#: sphinx/builders/linkcheck.py:137
#, python-format
msgid "broken link: %s (%s)"
msgstr "损坏的链接:%s%s"
#: sphinx/builders/linkcheck.py:660
#, python-format
msgid "Failed to compile regex in linkcheck_allowed_redirects: %r %s"
msgstr "无法编译 linkcheck_allowed_redirects 配置项中的正则表达式:%r %s"
#: sphinx/builders/manpage.py:37
#, python-format
msgid "The manual pages are in %(outdir)s."
msgstr "手册页保存在 %(outdir)s 目录。"
#: sphinx/builders/manpage.py:44
msgid "no \"man_pages\" config value found; no manual pages will be written"
msgstr "未找到“man_pages”配置项不会写入手册页"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:314 sphinx/builders/manpage.py:53
#: sphinx/builders/singlehtml.py:165 sphinx/builders/texinfo.py:112
msgid "writing"
msgstr "正在写入"
#: sphinx/builders/manpage.py:68
#, python-format
msgid "\"man_pages\" config value references unknown document %s"
msgstr "配置项“man_pages”引用的文档 %s 不存在"
#: sphinx/builders/singlehtml.py:34
#, python-format
msgid "The HTML page is in %(outdir)s."
msgstr "HTML 页面保存在 %(outdir)s 目录。"
#: sphinx/builders/singlehtml.py:160
msgid "assembling single document"
msgstr "正在装配成单页面文档"
#: sphinx/builders/singlehtml.py:178
msgid "writing additional files"
msgstr "正在写入附加文件"
#: sphinx/builders/texinfo.py:48
#, python-format
msgid "The Texinfo files are in %(outdir)s."
msgstr "Texinfo 文件保存在 %(outdir)s 目录。"
#: sphinx/builders/texinfo.py:50
msgid ""
"\n"
"Run 'make' in that directory to run these through makeinfo\n"
"(use 'make info' here to do that automatically)."
msgstr "\n在该目录下运行“make”命令以通过 makeinfo 处理这些 Texinfo 文件\n在此处用“make info”即可自动执行上述操作。"
#: sphinx/builders/texinfo.py:77
msgid "no \"texinfo_documents\" config value found; no documents will be written"
msgstr "未找到“texinfo_documents”配置项不会写入文档"
#: sphinx/builders/texinfo.py:85
#, python-format
msgid "\"texinfo_documents\" config value references unknown document %s"
msgstr "配置项“texinfo_documents”引用了文档 %s 不存在"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:296 sphinx/builders/texinfo.py:108
#, python-format
msgid "processing %s"
msgstr "正在处理 %s"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:369 sphinx/builders/texinfo.py:161
msgid "resolving references..."
msgstr "正在解析引用……"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:380 sphinx/builders/texinfo.py:171
msgid " (in "
msgstr " (在 "
#: sphinx/builders/texinfo.py:202
msgid "copying Texinfo support files"
msgstr "正在复制 Texinfo 支持文件"
#: sphinx/builders/texinfo.py:206
#, python-format
msgid "error writing file Makefile: %s"
msgstr "写入 Makefile 文件时出错:%s"
#: sphinx/builders/text.py:30
#, python-format
msgid "The text files are in %(outdir)s."
msgstr "文本文件保存在 %(outdir)s 目录。"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1138 sphinx/builders/text.py:77
#: sphinx/builders/xml.py:96
#, python-format
msgid "error writing file %s: %s"
msgstr "写入文件 %s 时发生错误:%s"
#: sphinx/builders/xml.py:36
#, python-format
msgid "The XML files are in %(outdir)s."
msgstr "XML 文件保存在 %(outdir)s 目录。"
#: sphinx/builders/xml.py:109
#, python-format
msgid "The pseudo-XML files are in %(outdir)s."
msgstr "伪 XML 文件保存在 %(outdir)s。"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:130
#, python-format
msgid "build info file is broken: %r"
msgstr "构建信息文件损坏:%r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:168
#, python-format
msgid "The HTML pages are in %(outdir)s."
msgstr "HTML 页面保存在 %(outdir)s 目录。"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:394
#, python-format
msgid "Failed to read build info file: %r"
msgstr "读取构建信息文件失败:%r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:487 sphinx/builders/latex/__init__.py:189
#: sphinx/transforms/__init__.py:119 sphinx/writers/manpage.py:101
#: sphinx/writers/texinfo.py:227
#, python-format
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%Y 年 %m 月 %d 日"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:506 sphinx/themes/basic/defindex.html:30
msgid "General Index"
msgstr "总索引"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:506
msgid "index"
msgstr "索引"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:579
msgid "next"
msgstr "下一页"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:588
msgid "previous"
msgstr "上一页"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:684
msgid "generating indices"
msgstr "正在生成索引"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:699
msgid "writing additional pages"
msgstr "正在写入附加页面"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:776
msgid "copying downloadable files... "
msgstr "正在复制可下载文件……"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:784
#, python-format
msgid "cannot copy downloadable file %r: %s"
msgstr "无法复制可下载文件 %r%s"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:817 sphinx/builders/html/__init__.py:829
#, python-format
msgid "Failed to copy a file in html_static_file: %s: %r"
msgstr "无法复制 html_static_file 中的文件:%s: %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:850
msgid "copying static files"
msgstr "正在复制静态文件"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:866
#, python-format
msgid "cannot copy static file %r"
msgstr "无法复制静态文件 %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:871
msgid "copying extra files"
msgstr "正在复制额外文件"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:877
#, python-format
msgid "cannot copy extra file %r"
msgstr "无法复制额外文件 %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:884
#, python-format
msgid "Failed to write build info file: %r"
msgstr "写入构建信息文件失败:%r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:933
msgid ""
"search index couldn't be loaded, but not all documents will be built: the "
"index will be incomplete."
msgstr "无法加载搜索索引,不会构建所有文档:索引将不完整。"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:978
#, python-format
msgid "page %s matches two patterns in html_sidebars: %r and %r"
msgstr "页面 %s 同时符合两条 html_sidebars 规则:%r 和 %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1121
#, python-format
msgid ""
"a Unicode error occurred when rendering the page %s. Please make sure all "
"config values that contain non-ASCII content are Unicode strings."
msgstr "在渲染页面 %s 时发生了 Unicode 错误。请确保所有包含非 ASCII 字符的配置项均为 Unicode 字符串。"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1126
#, python-format
msgid ""
"An error happened in rendering the page %s.\n"
"Reason: %r"
msgstr "渲染页面 %s 时发生了错误。\n原因%r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1154
msgid "dumping object inventory"
msgstr "正在导出对象清单"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1162
#, python-format
msgid "dumping search index in %s"
msgstr "正在导出 %s 的搜索索引"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1210
#, python-format
msgid "invalid js_file: %r, ignored"
msgstr "无效的 js_file%r已忽略"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1238
msgid "Many math_renderers are registered. But no math_renderer is selected."
msgstr "注册了多个 math_renderer但没有选择 math_renderer。"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1241
#, python-format
msgid "Unknown math_renderer %r is given."
msgstr "给定的 math_renderer %r 不存在。"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1249
#, python-format
msgid "html_extra_path entry %r does not exist"
msgstr "html_extra_path 入口 %r 不存在"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1253
#, python-format
msgid "html_extra_path entry %r is placed inside outdir"
msgstr "html_extra_path 入口 %r 被置于输出目录内"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1262
#, python-format
msgid "html_static_path entry %r does not exist"
msgstr "html_static_path 入口 %r 不存在"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1266
#, python-format
msgid "html_static_path entry %r is placed inside outdir"
msgstr "html_static_path 入口 %r 置于输出目录内"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1275 sphinx/builders/latex/__init__.py:444
#, python-format
msgid "logo file %r does not exist"
msgstr "logo 文件 %r 不存在"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1284
#, python-format
msgid "favicon file %r does not exist"
msgstr "favicon 文件 %r 不存在"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1291
msgid ""
"HTML 4 is no longer supported by Sphinx. (\"html4_writer=True\" detected in "
"configuration options)"
msgstr "Sphinx 不再支持 HTML 4。在配置项中检测到了“html4_writer=True”"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1306
#, python-format
msgid "%s %s documentation"
msgstr "%s %s 文档"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:115
#, python-format
msgid "The LaTeX files are in %(outdir)s."
msgstr "LaTex 文件保存在 %(outdir)s 目录。"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:117
msgid ""
"\n"
"Run 'make' in that directory to run these through (pdf)latex\n"
"(use `make latexpdf' here to do that automatically)."
msgstr "\n在该目录下运行“make”以通过 (pdf)latex 处理这些 LaTex 文件\n在此处用“make latexpdf”即可自动执行上述操作。"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:152
msgid "no \"latex_documents\" config value found; no documents will be written"
msgstr "未找到“latex_documents”配置项不会写入文档"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:160
#, python-format
msgid "\"latex_documents\" config value references unknown document %s"
msgstr "配置项“latex_documents”引用的文档 %s 不存在"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:196 sphinx/domains/std/__init__.py:559
#: sphinx/domains/std/__init__.py:571 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:106
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:30
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:55
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:11
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:14
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:11 sphinx/themes/basic/genindex.html:34
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:67 sphinx/themes/basic/layout.html:138
#: sphinx/writers/texinfo.py:497
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:199 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:91
msgid "Release"
msgstr "发行版本"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:213 sphinx/writers/latex.py:370
#, python-format
msgid "no Babel option known for language %r"
msgstr "没有语种 %r 的 Babel 选项"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:394
msgid "copying TeX support files"
msgstr "正在复制 TeX 支持文件"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:410
msgid "copying TeX support files..."
msgstr "正在复制 TeX 支持文件……"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:423
msgid "copying additional files"
msgstr "正在复制附加文件"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:466
#, python-format
msgid "Unknown configure key: latex_elements[%r], ignored."
msgstr "未知配置项latex_elements[%r],已忽略。"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:474
#, python-format
msgid "Unknown theme option: latex_theme_options[%r], ignored."
msgstr "未知主题选项latex_theme_options[%r],已忽略。"
#: sphinx/builders/latex/theming.py:87
#, python-format
msgid "%r doesn't have \"theme\" setting"
msgstr "%r 中缺少“theme”配置项"
#: sphinx/builders/latex/theming.py:90
#, python-format
msgid "%r doesn't have \"%s\" setting"
msgstr "%r 中缺少“%s”配置项"
#: sphinx/builders/latex/transforms.py:120
msgid "Failed to get a docname!"
msgstr "无法获取文档名称!"
#: sphinx/builders/latex/transforms.py:121
msgid "Failed to get a docname for source {source!r}!"
msgstr "无法获取文档源码 {source!r} 的文档名称!"
#: sphinx/builders/latex/transforms.py:482
#, python-format
msgid "No footnote was found for given reference node %r"
msgstr "给定的引用节点 %r 没有对应的脚注"
#: sphinx/cmd/build.py:46
msgid "Exception occurred while building, starting debugger:"
msgstr "构建时抛出异常,正在启动调试器:"
#: sphinx/cmd/build.py:61
msgid "Interrupted!"
msgstr "已中断!"
#: sphinx/cmd/build.py:63
msgid "reST markup error:"
msgstr "reST 标记错误:"
#: sphinx/cmd/build.py:69
msgid "Encoding error:"
msgstr "编码错误:"
#: sphinx/cmd/build.py:72 sphinx/cmd/build.py:87
#, python-format
msgid ""
"The full traceback has been saved in %s, if you want to report the issue to "
"the developers."
msgstr "如果你想向开发者报告问题,可以查阅已经保存在 %s 的完整 Traceback 信息 。"
#: sphinx/cmd/build.py:76
msgid "Recursion error:"
msgstr "递归错误:"
#: sphinx/cmd/build.py:79
msgid ""
"This can happen with very large or deeply nested source files. You can "
"carefully increase the default Python recursion limit of 1000 in conf.py "
"with e.g.:"
msgstr "Python 中默认递归层数上限为 1000可以像这样在 conf.py 中增大这一上限,请谨慎修改:"
#: sphinx/cmd/build.py:84
msgid "Exception occurred:"
msgstr "抛出异常:"
#: sphinx/cmd/build.py:90
msgid ""
"Please also report this if it was a user error, so that a better error "
"message can be provided next time."
msgstr "即便抛出的错误时是用户导致的,也请向我们投递报告,以便将来可以提示更友好、更详细的错误信息。"
#: sphinx/cmd/build.py:93
msgid ""
"A bug report can be filed in the tracker at <https://github.com/sphinx-"
"doc/sphinx/issues>. Thanks!"
msgstr "Bug 报告可以在 Bug 追踪系统 <https://github.com/sphinx-doc/sphinx/issues> 处投递。谢谢!"
#: sphinx/cmd/build.py:109
msgid "job number should be a positive number"
msgstr "并发任务数应为正值"
#: sphinx/cmd/build.py:117 sphinx/cmd/quickstart.py:474
#: sphinx/ext/apidoc.py:317 sphinx/ext/autosummary/generate.py:689
msgid "For more information, visit <https://www.sphinx-doc.org/>."
msgstr "想要了解更多信息,请访问 <https://www.sphinx-doc.org/>。"
#: sphinx/cmd/build.py:118
msgid ""
"\n"
"Generate documentation from source files.\n"
"\n"
"sphinx-build generates documentation from the files in SOURCEDIR and places it\n"
"in OUTPUTDIR. It looks for 'conf.py' in SOURCEDIR for the configuration\n"
"settings. The 'sphinx-quickstart' tool may be used to generate template files,\n"
"including 'conf.py'\n"
"\n"
"sphinx-build can create documentation in different formats. A format is\n"
"selected by specifying the builder name on the command line; it defaults to\n"
"HTML. Builders can also perform other tasks related to documentation\n"
"processing.\n"
"\n"
"By default, everything that is outdated is built. Output only for selected\n"
"files can be built by specifying individual filenames.\n"
msgstr "\n从源文件生成文档。\n\nsphinx-build 从 SOURCEDIR 中的文件生成文档,并保存在 OUTPUTDIR。\n它从 SOURCEDIR 的“conf.py”中读取配置。“sphinx-quickstart”工具可以生\n成包括“conf.py”在内的模板文件。\n\nsphinx-build 可以生成多种格式的文档。在命令行中指定构建器名称即可\n选择文档格式默认是 HTML。构建器也可以执行文档处理相关的其他\n任务。\n\n默认只会重新构建过期内容。如果指定了文件名那么只会产生这些文件\n的输出。\n"
#: sphinx/cmd/build.py:139
msgid "path to documentation source files"
msgstr "文档源文件的路径"
#: sphinx/cmd/build.py:141
msgid "path to output directory"
msgstr "输出目录的路径"
#: sphinx/cmd/build.py:143
msgid ""
"(optional) a list of specific files to rebuild. Ignored if --write-all is "
"specified"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:146
msgid "general options"
msgstr "通用选项"
#: sphinx/cmd/build.py:149
msgid "builder to use (default: 'html')"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:152
msgid ""
"run in parallel with N processes, when possible. 'auto' uses the number of "
"CPU cores"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:155
msgid "write all files (default: only write new and changed files)"
msgstr "写入所有文件(默认:只写入新文件和修改过的文件)"
#: sphinx/cmd/build.py:158
msgid "don't use a saved environment, always read all files"
msgstr "不使用已保存的环境,始终读取全部文件"
#: sphinx/cmd/build.py:161
msgid "path options"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:163
msgid ""
"directory for doctree and environment files (default: OUTPUT_DIR/.doctrees)"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:166
msgid "directory for the configuration file (conf.py) (default: SOURCE_DIR)"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:171
msgid "use no configuration file, only use settings from -D options"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:174
msgid "override a setting in configuration file"
msgstr "覆盖配置文件中的配置项"
#: sphinx/cmd/build.py:177
msgid "pass a value into HTML templates"
msgstr "向 HTML 模板传值"
#: sphinx/cmd/build.py:180
msgid "define tag: include \"only\" blocks with TAG"
msgstr "定义标签,把涉及标签 TAG 的“only”块纳入到构建中"
#: sphinx/cmd/build.py:182
msgid "nit-picky mode: warn about all missing references"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:184
msgid "console output options"
msgstr "控制台输出选项"
#: sphinx/cmd/build.py:187
msgid "increase verbosity (can be repeated)"
msgstr "输出更详细的日志(甚至可能重复)"
#: sphinx/cmd/build.py:189 sphinx/ext/apidoc.py:340
msgid "no output on stdout, just warnings on stderr"
msgstr "不输出到 stdout只在 stderr 上输出警告"
#: sphinx/cmd/build.py:191
msgid "no output at all, not even warnings"
msgstr "无任何输出,甚至不会输出警告"
#: sphinx/cmd/build.py:194
msgid "do emit colored output (default: auto-detect)"
msgstr "着色输出(默认:自动检测)"
#: sphinx/cmd/build.py:197
msgid "do not emit colored output (default: auto-detect)"
msgstr "不着色输出(默认:自动检测)"
#: sphinx/cmd/build.py:199
msgid "warning control options"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:201
msgid "write warnings (and errors) to given file"
msgstr "把警告(以及错误)信息写入给定的文件"
#: sphinx/cmd/build.py:203
msgid "turn warnings into errors"
msgstr "把警告视为错误"
#: sphinx/cmd/build.py:205
msgid "with --fail-on-warning, keep going when getting warnings"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:207
msgid "show full traceback on exception"
msgstr "发生异常时显示完整回溯信息"
#: sphinx/cmd/build.py:209
msgid "run Pdb on exception"
msgstr "发生异常时运行 Pdb"
#: sphinx/cmd/build.py:244
msgid "cannot combine -a option and filenames"
msgstr "-a 选项和文件名不能同时使用"
#: sphinx/cmd/build.py:276
#, python-format
msgid "cannot open warning file %r: %s"
msgstr "无法打开用于保存警告信息的文件 %r%s"
#: sphinx/cmd/build.py:296
msgid "-D option argument must be in the form name=value"
msgstr "-D 选项的参数必须是 name=value 形式"
#: sphinx/cmd/build.py:303
msgid "-A option argument must be in the form name=value"
msgstr "-A 选项的参数必须是 name=value 形式"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:42
msgid "automatically insert docstrings from modules"
msgstr "自动插入模块中的文档字符串"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:43
msgid "automatically test code snippets in doctest blocks"
msgstr "自动运行 doctest 块中的测试代码片段"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:44
msgid "link between Sphinx documentation of different projects"
msgstr "链接不同项目的 Sphinx 文档"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:45
msgid "write \"todo\" entries that can be shown or hidden on build"
msgstr "编写在构建时可以选择显示、隐藏的“todo”条目"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:46
msgid "checks for documentation coverage"
msgstr "检查文档覆盖率"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:47
msgid "include math, rendered as PNG or SVG images"
msgstr "支持数学公式,渲染成 PNG 或 SVG 图像"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:48
msgid "include math, rendered in the browser by MathJax"
msgstr "支持数学公式,用 MathJax 在浏览器中渲染"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:49
msgid "conditional inclusion of content based on config values"
msgstr "基于配置值控制构建中包含哪些文档内容"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:50
msgid "include links to the source code of documented Python objects"
msgstr "支持链接到文档涉及的 Python 对象源码"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:51
msgid "create .nojekyll file to publish the document on GitHub pages"
msgstr "创建 .nojekyll 文件,用于在 GitHub Pages 服务发布文档"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:93
msgid "Please enter a valid path name."
msgstr "请输入有效的路径名。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:109
msgid "Please enter some text."
msgstr "请输入文本。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:116
#, python-format
msgid "Please enter one of %s."
msgstr "请输入 %s 之一。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:123
msgid "Please enter either 'y' or 'n'."
msgstr "请输入“y”或“n”。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:129
msgid "Please enter a file suffix, e.g. '.rst' or '.txt'."
msgstr "请输入文件后缀,例如:“.rst”或者“.txt”。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:208
#, python-format
msgid "Welcome to the Sphinx %s quickstart utility."
msgstr "欢迎使用 Sphinx %s 快速配置工具。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:210
msgid ""
"Please enter values for the following settings (just press Enter to\n"
"accept a default value, if one is given in brackets)."
msgstr "请输入接下来各项设定的值(如果方括号中指定了默认值,直接\n按回车即可使用默认值。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:215
#, python-format
msgid "Selected root path: %s"
msgstr "已选择根路径:%s"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:218
msgid "Enter the root path for documentation."
msgstr "输入文档的根路径。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:219
msgid "Root path for the documentation"
msgstr "文档的根路径"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:224
msgid "Error: an existing conf.py has been found in the selected root path."
msgstr "错误:选择的根路径中已存在 conf.py 文件。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:226
msgid "sphinx-quickstart will not overwrite existing Sphinx projects."
msgstr "sphinx-quickstart 不会覆盖已有的 Sphinx 项目。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:228
msgid "Please enter a new root path (or just Enter to exit)"
msgstr "请输入新的根路径(或按回车退出)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:235
msgid ""
"You have two options for placing the build directory for Sphinx output.\n"
"Either, you use a directory \"_build\" within the root path, or you separate\n"
"\"source\" and \"build\" directories within the root path."
msgstr "有两种方式来设置用于放置 Sphinx 输出的构建目录:\n一是在根路径下创建“_build”目录二是在根路径下创建“source”\n和“build”两个独立的目录。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:238
msgid "Separate source and build directories (y/n)"
msgstr "独立的源文件和构建目录y/n"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:242
msgid ""
"Inside the root directory, two more directories will be created; \"_templates\"\n"
"for custom HTML templates and \"_static\" for custom stylesheets and other static\n"
"files. You can enter another prefix (such as \".\") to replace the underscore."
msgstr "这个选项将在根目录中创建两个新目录:\n“_templates”用于放置自定义 HTML 模板文件“_static”用于自定义样\n式表及其他静态文件。您可以输入其他的前缀比如“.”)代替下划线。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:245
msgid "Name prefix for templates and static dir"
msgstr "模板目录和静态目录的名称前缀"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:249
msgid ""
"The project name will occur in several places in the built documentation."
msgstr "项目名称将会出现在文档的许多地方。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:250
msgid "Project name"
msgstr "项目名称"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:252
msgid "Author name(s)"
msgstr "作者名称"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:256
msgid ""
"Sphinx has the notion of a \"version\" and a \"release\" for the\n"
"software. Each version can have multiple releases. For example, for\n"
"Python the version is something like 2.5 or 3.0, while the release is\n"
"something like 2.5.1 or 3.0a1. If you don't need this dual structure,\n"
"just set both to the same value."
msgstr "在 Sphinx 中,会区分“版本”和“发行版本”两个概念。同一版本可以\n有多个发行版本。例如Python 版本可以是 2.5 或 3.0,而发行版\n本则是 2.5.1 或 3.0a1。如果你不需要这样的双重版本结构,请把这\n两个选项设置为相同值。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:261
msgid "Project version"
msgstr "项目版本"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:263
msgid "Project release"
msgstr "项目发行版本"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:267
msgid ""
"If the documents are to be written in a language other than English,\n"
"you can select a language here by its language code. Sphinx will then\n"
"translate text that it generates into that language.\n"
"\n"
"For a list of supported codes, see\n"
"https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language."
msgstr "如果用英语以外的语言编写文档,\n你可以在此按语言代码选择语种。\nSphinx 会把内置文本翻译成相应语言的版本。\n\n支持的语言代码列表见\nhttps://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:275
msgid "Project language"
msgstr "项目语种"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:281
msgid ""
"The file name suffix for source files. Commonly, this is either \".txt\"\n"
"or \".rst\". Only files with this suffix are considered documents."
msgstr "源文件的文件名后缀。一般是“.txt”或“.rst”。只有此后缀的文件才会\n被视为文档的源文件。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:283
msgid "Source file suffix"
msgstr "源文件后缀"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:287
msgid ""
"One document is special in that it is considered the top node of the\n"
"\"contents tree\", that is, it is the root of the hierarchical structure\n"
"of the documents. Normally, this is \"index\", but if your \"index\"\n"
"document is a custom template, you can also set this to another filename."
msgstr "有一种特殊的文档被视作“目录树”的树顶节点,即文档层级结构的\n根。通常情况下这个文档是“index”但是如果你的“index”文档\n使用了自定义模板你也可以使用其它文件名。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:291
msgid "Name of your master document (without suffix)"
msgstr "主文档文件名(不含后缀)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:296
#, python-format
msgid ""
"Error: the master file %s has already been found in the selected root path."
msgstr "错误:选择的根目录下已存在主文档文件 %s。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:298
msgid "sphinx-quickstart will not overwrite the existing file."
msgstr "sphinx-quickstart 不会覆盖已有的文件。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:300
msgid ""
"Please enter a new file name, or rename the existing file and press Enter"
msgstr "请输入新文件名,若要重命名现有文件请按回车"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:304
msgid "Indicate which of the following Sphinx extensions should be enabled:"
msgstr "指出下列 Sphinx 扩展中,需要启用的有哪些:"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:312
msgid ""
"Note: imgmath and mathjax cannot be enabled at the same time. imgmath has "
"been deselected."
msgstr "注意imgmath 和 mathjax 不能同时启用。已取消选择 imgmath。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:318
msgid ""
"A Makefile and a Windows command file can be generated for you so that you\n"
"only have to run e.g. `make html' instead of invoking sphinx-build\n"
"directly."
msgstr "生成 Makefile 和 Windows 批处理文件可以直接像“make html”这样\n运行而不需要直接调用 sphinx-build。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:321
msgid "Create Makefile? (y/n)"
msgstr "是否创建 Makefiley/n"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:324
msgid "Create Windows command file? (y/n)"
msgstr "是否创建 Windows 批处理文件y/n"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:368 sphinx/ext/apidoc.py:93
#, python-format
msgid "Creating file %s."
msgstr "正在创建文件 %s。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:373 sphinx/ext/apidoc.py:90
#, python-format
msgid "File %s already exists, skipping."
msgstr "文件 %s 已存在,已跳过。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:418
msgid "Finished: An initial directory structure has been created."
msgstr "完成:已创建初始目录结构。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:420
#, python-format
msgid ""
"You should now populate your master file %s and create other documentation\n"
"source files. "
msgstr "你现在可以填写主文档文件 %s 然后创建其他文档源文件了。 "
#: sphinx/cmd/quickstart.py:423
msgid ""
"Use the Makefile to build the docs, like so:\n"
" make builder"
msgstr "像这样用 Makefile 构建文档:\n  make builder"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:426
#, python-format
msgid ""
"Use the sphinx-build command to build the docs, like so:\n"
" sphinx-build -b builder %s %s"
msgstr "像这样用 sphinx-build 命令构建文档:\n  sphinx-build -b builder %s %s"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:428
msgid ""
"where \"builder\" is one of the supported builders, e.g. html, latex or "
"linkcheck."
msgstr "此处的“builder”代指支持的构建器名称比如 html、latex 或 linkcheck。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:464
msgid ""
"\n"
"Generate required files for a Sphinx project.\n"
"\n"
"sphinx-quickstart is an interactive tool that asks some questions about your\n"
"project and then generates a complete documentation directory and sample\n"
"Makefile to be used with sphinx-build.\n"
msgstr "\n生成 Sphinx 项目的必需文件。\n\nsphinx-quickstart 是一个交互式工具,询问一些关于项目的问题,生成\n完整的文档目录和用于 sphinx-build 的示例 Makefile。\n"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:479
msgid "quiet mode"
msgstr "静默模式"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:484
msgid "project root"
msgstr "项目根目录"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:486
msgid "Structure options"
msgstr "目录结构选项"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:488
msgid "if specified, separate source and build dirs"
msgstr "如果指定了此选项,将分别建立源文件目录和构建目录"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:490
msgid "if specified, create build dir under source dir"
msgstr "如果指定了此选项,在源文件目录下创建构建目录"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:492
msgid "replacement for dot in _templates etc."
msgstr "用句点替代“ _templates”等文件夹名称中的下划线。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:494
msgid "Project basic options"
msgstr "项目基本参数"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:496
msgid "project name"
msgstr "项目名称"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:498
msgid "author names"
msgstr "作者名称"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:500
msgid "version of project"
msgstr "项目版本"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:502
msgid "release of project"
msgstr "项目发行版本"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:504
msgid "document language"
msgstr "项目语种"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:506
msgid "source file suffix"
msgstr "源文件后缀"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:508
msgid "master document name"
msgstr "主文档名"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:510
msgid "use epub"
msgstr "启用 ePub 支持"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:512
msgid "Extension options"
msgstr "扩展程序选项"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:516 sphinx/ext/apidoc.py:400
#, python-format
msgid "enable %s extension"
msgstr "启用 %s 扩展"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:518 sphinx/ext/apidoc.py:396
msgid "enable arbitrary extensions"
msgstr "启用多个扩展"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:520
msgid "Makefile and Batchfile creation"
msgstr "创建 Makefile 和批处理文件"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:522
msgid "create makefile"
msgstr "创建 Makefile"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:524
msgid "do not create makefile"
msgstr "不创建 Makefile"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:526
msgid "create batchfile"
msgstr "创建批处理文件"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:529
msgid "do not create batchfile"
msgstr "不创建批处理文件"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:532
msgid "use make-mode for Makefile/make.bat"
msgstr "Makefile/make.bat 采用 Sphinx 的 make 模式"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:535
msgid "do not use make-mode for Makefile/make.bat"
msgstr "Makefile/make.bat 不采用 Sphinx 的 make 模式"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:537 sphinx/ext/apidoc.py:402
msgid "Project templating"
msgstr "项目模板"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:540 sphinx/ext/apidoc.py:405
msgid "template directory for template files"
msgstr "放置模板文件的模板目录"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:543
msgid "define a template variable"
msgstr "定义一个模板变量"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:576
msgid "\"quiet\" is specified, but any of \"project\" or \"author\" is not specified."
msgstr "指定了“quiet”但是没有指定“project”和“author”。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:590
msgid ""
"Error: specified path is not a directory, or sphinx files already exist."
msgstr "错误:指定的路径不是一个目录,或是 Sphinx 文件已存在。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:592
msgid ""
"sphinx-quickstart only generate into a empty directory. Please specify a new"
" root path."
msgstr "sphinx-quickstart 只会在空目录中生成文件。请指定一个新的根路径。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:607
#, python-format
msgid "Invalid template variable: %s"
msgstr "无效模板变量:%s"
#: sphinx/directives/code.py:61
msgid "non-whitespace stripped by dedent"
msgstr "取消缩进操作清除了空白字符"
#: sphinx/directives/code.py:82
#, python-format
msgid "Invalid caption: %s"
msgstr "无效的标题:%s"
#: sphinx/directives/code.py:127 sphinx/directives/code.py:277
#: sphinx/directives/code.py:453
#, python-format
msgid "line number spec is out of range(1-%d): %r"
msgstr "指定的行号超出范围1-%d%r"
#: sphinx/directives/code.py:206
#, python-format
msgid "Cannot use both \"%s\" and \"%s\" options"
msgstr "“%s”和“%s”选项不可联用"
#: sphinx/directives/code.py:220
#, python-format
msgid "Include file %r not found or reading it failed"
msgstr "要包含的文件 %r 不存在或读取失败"
#: sphinx/directives/code.py:223
#, python-format
msgid ""
"Encoding %r used for reading included file %r seems to be wrong, try giving "
"an :encoding: option"
msgstr "用于读取包含文件 %r 的编码 %r 不正确,请重新给定 encoding: 选项"
#: sphinx/directives/code.py:260
#, python-format
msgid "Object named %r not found in include file %r"
msgstr "对象 %r 未出现在包含文件 %r 中"
#: sphinx/directives/code.py:286
msgid "Cannot use \"lineno-match\" with a disjoint set of \"lines\""
msgstr "不能在不连续的“lines”上使用“lineno-match”选项"
#: sphinx/directives/code.py:291
#, python-format
msgid "Line spec %r: no lines pulled from include file %r"
msgstr "指定的行 %r未能从包含文件 %r 中拉取指定的行"
#: sphinx/directives/other.py:120
#, python-format
msgid "toctree glob pattern %r didn't match any documents"
msgstr "目录树 glob 规则 %r 未能匹配到文档"
#: sphinx/directives/other.py:146 sphinx/environment/adapters/toctree.py:324
#, python-format
msgid "toctree contains reference to excluded document %r"
msgstr "目录树中引用了已排除的文档 %r"
#: sphinx/directives/other.py:149 sphinx/environment/adapters/toctree.py:328
#, python-format
msgid "toctree contains reference to nonexisting document %r"
msgstr "目录树中引用的文档 %r 不存在"
#: sphinx/directives/other.py:160
#, python-format
msgid "duplicated entry found in toctree: %s"
msgstr "目录树中存在重复的条目:%s"
#: sphinx/directives/other.py:193
msgid "Section author: "
msgstr "节作者: "
#: sphinx/directives/other.py:195
msgid "Module author: "
msgstr "模块作者: "
#: sphinx/directives/other.py:197
msgid "Code author: "
msgstr "代码作者: "
#: sphinx/directives/other.py:199
msgid "Author: "
msgstr "作者: "
#: sphinx/directives/other.py:275
msgid ".. acks content is not a list"
msgstr ".. acks 的内容不是列表"
#: sphinx/directives/other.py:301
msgid ".. hlist content is not a list"
msgstr ".. hlist 的内容不是列表"
#: sphinx/directives/patches.py:66
msgid ""
"\":file:\" option for csv-table directive now recognizes an absolute path as"
" a relative path from source directory. Please update your document."
msgstr "csv-table 指令的“:file”选项现在会将绝对路径视为源文件目录的相对路径。请更新你的文档内容。"
#: sphinx/domains/__init__.py:397
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: sphinx/domains/changeset.py:23
#, python-format
msgid "Added in version %s"
msgstr ""
#: sphinx/domains/changeset.py:24
#, python-format
msgid "Changed in version %s"
msgstr "在 %s 版本发生变更"
#: sphinx/domains/changeset.py:25
#, python-format
msgid "Deprecated since version %s"
msgstr "自 %s 版本弃用"
#: sphinx/domains/changeset.py:26
#, python-format
msgid "Removed in version %s"
msgstr ""
#: sphinx/domains/citation.py:71
#, python-format
msgid "duplicate citation %s, other instance in %s"
msgstr "重复的引文 %s另一引文出现在 %s"
#: sphinx/domains/citation.py:82
#, python-format
msgid "Citation [%s] is not referenced."
msgstr "引文 [%s] 没有被引用过。"
#: sphinx/domains/javascript.py:165
#, python-format
msgid "%s() (built-in function)"
msgstr "%s() (内置函数)"
#: sphinx/domains/javascript.py:166 sphinx/domains/python/__init__.py:240
#, python-format
msgid "%s() (%s method)"
msgstr "%s() %s 方法)"
#: sphinx/domains/javascript.py:168
#, python-format
msgid "%s() (class)"
msgstr "%s()(类)"
#: sphinx/domains/javascript.py:170
#, python-format
msgid "%s (global variable or constant)"
msgstr "%s全局变量或常量"
#: sphinx/domains/javascript.py:172 sphinx/domains/python/__init__.py:325
#, python-format
msgid "%s (%s attribute)"
msgstr "%s%s 属性)"
#: sphinx/domains/javascript.py:255
msgid "Arguments"
msgstr "参数"
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:350 sphinx/domains/javascript.py:258
msgid "Throws"
msgstr "抛出"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:251 sphinx/domains/cpp/__init__.py:361
#: sphinx/domains/javascript.py:261 sphinx/domains/python/_object.py:175
msgid "Returns"
msgstr "返回"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:253 sphinx/domains/javascript.py:263
#: sphinx/domains/python/_object.py:177
msgid "Return type"
msgstr "返回类型"
#: sphinx/domains/javascript.py:331
#, python-format
msgid "%s (module)"
msgstr "%s模块"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:622 sphinx/domains/cpp/__init__.py:764
#: sphinx/domains/javascript.py:368 sphinx/domains/python/__init__.py:574
msgid "function"
msgstr "函数"
#: sphinx/domains/javascript.py:369 sphinx/domains/python/__init__.py:578
msgid "method"
msgstr "方法"
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:762 sphinx/domains/javascript.py:370
#: sphinx/domains/python/__init__.py:576
msgid "class"
msgstr "类"
#: sphinx/domains/javascript.py:371 sphinx/domains/python/__init__.py:575
msgid "data"
msgstr "数据"
#: sphinx/domains/javascript.py:372 sphinx/domains/python/__init__.py:581
msgid "attribute"
msgstr "属性"
#: sphinx/domains/javascript.py:373 sphinx/domains/python/__init__.py:583
msgid "module"
msgstr "模块"
#: sphinx/domains/javascript.py:404
#, python-format
msgid "duplicate %s description of %s, other %s in %s"
msgstr "重复的 %s描述 %s其他的 %s 描述出现在 %s"
#: sphinx/domains/math.py:63
#, python-format
msgid "duplicate label of equation %s, other instance in %s"
msgstr "重复的公式标签 %s另一公式出现在 %s"
#: sphinx/domains/math.py:118 sphinx/writers/latex.py:2252
#, python-format
msgid "Invalid math_eqref_format: %r"
msgstr "无效的 math_eqref_format%r"
#: sphinx/domains/rst.py:127 sphinx/domains/rst.py:184
#, python-format
msgid "%s (directive)"
msgstr "%s指令"
#: sphinx/domains/rst.py:185 sphinx/domains/rst.py:189
#, python-format
msgid ":%s: (directive option)"
msgstr ":%s:(指令选项)"
#: sphinx/domains/rst.py:213
#, python-format
msgid "%s (role)"
msgstr "%s角色"
#: sphinx/domains/rst.py:223
msgid "directive"
msgstr "指令"
#: sphinx/domains/rst.py:224
msgid "directive-option"
msgstr "指令-选项"
#: sphinx/domains/rst.py:225
msgid "role"
msgstr "角色"
#: sphinx/domains/rst.py:247
#, python-format
msgid "duplicate description of %s %s, other instance in %s"
msgstr "重复的 %s %s 描述,另一描述出现在 %s"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:146
#, python-format
msgid "%s (C %s)"
msgstr "%sC %s"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:207 sphinx/domains/c/_symbol.py:552
#, python-format
msgid ""
"Duplicate C declaration, also defined at %s:%s.\n"
"Declaration is '.. c:%s:: %s'."
msgstr "重复的 C 声明,已经在 %s:%s 处声明。\n声明为“.. c:%s:: %s”。"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:245 sphinx/domains/cpp/__init__.py:344
#: sphinx/domains/python/_object.py:163 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:762
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:248 sphinx/domains/cpp/__init__.py:357
msgid "Return values"
msgstr "返回值"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:620 sphinx/domains/cpp/__init__.py:765
msgid "member"
msgstr "成员"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:621
msgid "variable"
msgstr "变量"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:623
msgid "macro"
msgstr "宏"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:624
msgid "struct"
msgstr "结构体"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:625 sphinx/domains/cpp/__init__.py:763
msgid "union"
msgstr "联合体"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:626 sphinx/domains/cpp/__init__.py:768
msgid "enum"
msgstr "枚举"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:627 sphinx/domains/cpp/__init__.py:769
msgid "enumerator"
msgstr "枚举成员"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:628 sphinx/domains/cpp/__init__.py:766
msgid "type"
msgstr "类型"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:630 sphinx/domains/cpp/__init__.py:771
msgid "function parameter"
msgstr "函数参数"
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:63
msgid "Template Parameters"
msgstr "模板参数"
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:185
#, python-format
msgid "%s (C++ %s)"
msgstr "%sC++ %s"
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:268 sphinx/domains/cpp/_symbol.py:790
#, python-format
msgid ""
"Duplicate C++ declaration, also defined at %s:%s.\n"
"Declaration is '.. cpp:%s:: %s'."
msgstr "重复的 C++ 声明,已经在 %s:%s 处声明。\n声明为“.. cpp:%s:: %s”。"
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:767
msgid "concept"
msgstr "概念"
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:772
msgid "template parameter"
msgstr "模板参数"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:94 sphinx/domains/python/__init__.py:231
#, python-format
msgid "%s() (in module %s)"
msgstr "%s()(在 %s 模块中)"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:154 sphinx/domains/python/__init__.py:321
#: sphinx/domains/python/__init__.py:372
#, python-format
msgid "%s (in module %s)"
msgstr "%s()(在 %s 模块中)"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:156
#, python-format
msgid "%s (built-in variable)"
msgstr "%s内置变量"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:181
#, python-format
msgid "%s (built-in class)"
msgstr "%s内置类"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:182
#, python-format
msgid "%s (class in %s)"
msgstr "%s%s 中的类)"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:236
#, python-format
msgid "%s() (%s class method)"
msgstr "%s()%s 类方法)"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:238
#, python-format
msgid "%s() (%s static method)"
msgstr "%s()%s 静态方法)"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:376
#, python-format
msgid "%s (%s property)"
msgstr "%s%s 属性)"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:502
msgid "Python Module Index"
msgstr "Python 模块索引"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:503
msgid "modules"
msgstr "模块"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:552
msgid "Deprecated"
msgstr "已弃用"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:577
msgid "exception"
msgstr "异常"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:579
msgid "class method"
msgstr "类方法"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:580
msgid "static method"
msgstr "静态方法"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:582
msgid "property"
msgstr "托管属性"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:640
#, python-format
msgid ""
"duplicate object description of %s, other instance in %s, use :no-index: for"
" one of them"
msgstr ""
#: sphinx/domains/python/__init__.py:760
#, python-format
msgid "more than one target found for cross-reference %r: %s"
msgstr "交叉引用 %r 找到了多个目标:%s"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:821
msgid " (deprecated)"
msgstr "(已弃用)"
#: sphinx/domains/python/_object.py:168
msgid "Variables"
msgstr "变量"
#: sphinx/domains/python/_object.py:172
msgid "Raises"
msgstr "抛出"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:80 sphinx/domains/std/__init__.py:97
#, python-format
msgid "environment variable; %s"
msgstr "环境变量; %s"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:157
#, python-format
msgid ""
"Malformed option description %r, should look like \"opt\", \"-opt args\", \""
"--opt args\", \"/opt args\" or \"+opt args\""
msgstr "畸形的选项描述 %r应是“opt”、“-opt args”、“--opt args”、“/opt args”或“+opt args”形式"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:228
#, python-format
msgid "%s command line option"
msgstr "%s命令行选项"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:230
msgid "command line option"
msgstr "命令行选项"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:348
msgid "glossary term must be preceded by empty line"
msgstr "术语词汇前必须有空行"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:356
msgid "glossary terms must not be separated by empty lines"
msgstr "术语词汇不能用空行分隔"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:362 sphinx/domains/std/__init__.py:375
msgid "glossary seems to be misformatted, check indentation"
msgstr "术语词汇格式不正确,请检查缩进"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:518
msgid "glossary term"
msgstr "术语词汇"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:519
msgid "grammar token"
msgstr "语法记号"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:520
msgid "reference label"
msgstr "引用标签"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:522
msgid "environment variable"
msgstr "环境变量"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:523
msgid "program option"
msgstr "程序选项"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:524
msgid "document"
msgstr "文档"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:560 sphinx/domains/std/__init__.py:572
msgid "Module Index"
msgstr "模块索引"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:561 sphinx/domains/std/__init__.py:573
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:25
msgid "Search Page"
msgstr "搜索页面"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:616 sphinx/domains/std/__init__.py:722
#: sphinx/ext/autosectionlabel.py:53
#, python-format
msgid "duplicate label %s, other instance in %s"
msgstr "重复的标签 %s另一标签出现在 %s"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:635
#, python-format
msgid "duplicate %s description of %s, other instance in %s"
msgstr "重复的 %s 描述 %s另一描述出现在 %s"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:841
msgid "numfig is disabled. :numref: is ignored."
msgstr "numfig 已禁用,忽略 :numref:。"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:849
#, python-format
msgid "Failed to create a cross reference. Any number is not assigned: %s"
msgstr "无法创建交叉引用。未指定题图数字:%s"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:861
#, python-format
msgid "the link has no caption: %s"
msgstr "链接没有标题:%s"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:875
#, python-format
msgid "invalid numfig_format: %s (%r)"
msgstr "无效的 numfig_format%s%r"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:878
#, python-format
msgid "invalid numfig_format: %s"
msgstr "无效的 numfig_format%s"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:1109
#, python-format
msgid "undefined label: %r"
msgstr "标签未定义:%r"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:1111
#, python-format
msgid "Failed to create a cross reference. A title or caption not found: %r"
msgstr "无法创建交叉引用,缺少标题或图题:%r"
#: sphinx/environment/__init__.py:71
msgid "new config"
msgstr "新配置"
#: sphinx/environment/__init__.py:72
msgid "config changed"
msgstr "配置发生了变化"
#: sphinx/environment/__init__.py:73
msgid "extensions changed"
msgstr "扩展发生了变化"
#: sphinx/environment/__init__.py:279
msgid "build environment version not current"
msgstr "构建环境版本与当前环境不符"
#: sphinx/environment/__init__.py:281
msgid "source directory has changed"
msgstr "源文件目录发生了变化"
#: sphinx/environment/__init__.py:360
msgid ""
"This environment is incompatible with the selected builder, please choose "
"another doctree directory."
msgstr "本环境与选择的构建器不兼容,请选择其他的文档树目录。"
#: sphinx/environment/__init__.py:459
#, python-format
msgid "Failed to scan documents in %s: %r"
msgstr "无法在 %s 中扫描文档:%r"
#: sphinx/environment/__init__.py:596
#, python-format
msgid "Domain %r is not registered"
msgstr "未注册的域 %r"
#: sphinx/environment/__init__.py:730
msgid "document isn't included in any toctree"
msgstr "文档没有加入到任何目录树中"
#: sphinx/environment/__init__.py:766
msgid "self referenced toctree found. Ignored."
msgstr "目录树存在自引用,已忽略。"
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:69
#, python-format
msgid "see %s"
msgstr "见 %s"
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:73
#, python-format
msgid "see also %s"
msgstr "另请参见 %s"
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:76
#, python-format
msgid "unknown index entry type %r"
msgstr "未知的索引条目类型 %r"
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:187
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:11
msgid "Symbols"
msgstr "符号"
#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:297
#, python-format
msgid "circular toctree references detected, ignoring: %s <- %s"
msgstr "在文档树中检测到循环引用,已忽略:%s <- %s"
#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:317
#, python-format
msgid ""
"toctree contains reference to document %r that doesn't have a title: no link"
" will be generated"
msgstr "目录树引用的文档 %r 缺少标题:不会生成链接"
#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:326
#, python-format
msgid "toctree contains reference to non-included document %r"
msgstr "目录树引用了未包含的文档 %r"
#: sphinx/environment/collectors/asset.py:89
#, python-format
msgid "image file not readable: %s"
msgstr "无法读取图像文件:%s"
#: sphinx/environment/collectors/asset.py:108
#, python-format
msgid "image file %s not readable: %s"
msgstr "无法读取图像文件 %s%s"
#: sphinx/environment/collectors/asset.py:134
#, python-format
msgid "download file not readable: %s"
msgstr "无法读取下载文件:%s"
#: sphinx/environment/collectors/toctree.py:225
#, python-format
msgid "%s is already assigned section numbers (nested numbered toctree?)"
msgstr "已经给 %s 分配了章节编号(嵌套的带编号文档树?)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:86
#, python-format
msgid "Would create file %s."
msgstr "将会创建文件 %s。"
#: sphinx/ext/apidoc.py:318
msgid ""
"\n"
"Look recursively in <MODULE_PATH> for Python modules and packages and create\n"
"one reST file with automodule directives per package in the <OUTPUT_PATH>.\n"
"\n"
"The <EXCLUDE_PATTERN>s can be file and/or directory patterns that will be\n"
"excluded from generation.\n"
"\n"
"Note: By default this script will not overwrite already created files."
msgstr "\n在 <MODULE_PATH> 中递归查找 Python 模块和包,然后在 <OUTPUT_PATH> 中为每个使用了\nautomodule 指令的包创建一个 reST 文件。\n\n<EXCLUDE_PATTERN> 可以排除生成符合规则的文件/目录的文档。\n\n提示本脚本默认不会覆盖已有文件。"
#: sphinx/ext/apidoc.py:331
msgid "path to module to document"
msgstr "指定模块的路径,用于生成该模块的文档"
#: sphinx/ext/apidoc.py:333
msgid ""
"fnmatch-style file and/or directory patterns to exclude from generation"
msgstr "以 fnmatch 风格的文件/目录规则,不生成与该规则匹配的文档"
#: sphinx/ext/apidoc.py:338
msgid "directory to place all output"
msgstr "存放输出内容的目录"
#: sphinx/ext/apidoc.py:343
msgid "maximum depth of submodules to show in the TOC (default: 4)"
msgstr "在目录树中展示子模块的最大深度默认4"
#: sphinx/ext/apidoc.py:346
msgid "overwrite existing files"
msgstr "覆盖已有文件"
#: sphinx/ext/apidoc.py:349
msgid ""
"follow symbolic links. Powerful when combined with "
"collective.recipe.omelette."
msgstr "遵循符号链接。配合 collective.recipe.omelette 使用尤其奏效。"
#: sphinx/ext/apidoc.py:352
msgid "run the script without creating files"
msgstr "运行脚本,但不创建文件"
#: sphinx/ext/apidoc.py:355
msgid "put documentation for each module on its own page"
msgstr "给模块创建各自的文档页"
#: sphinx/ext/apidoc.py:358
msgid "include \"_private\" modules"
msgstr "包含“_private”模块"
#: sphinx/ext/apidoc.py:360
msgid "filename of table of contents (default: modules)"
msgstr "目录的文件名默认modules"
#: sphinx/ext/apidoc.py:362
msgid "don't create a table of contents file"
msgstr "不创建目录文件"
#: sphinx/ext/apidoc.py:365
msgid ""
"don't create headings for the module/package packages (e.g. when the "
"docstrings already contain them)"
msgstr "不创建模块/包的标题(比如当 docstring 中已经有标题时,可以使用这个选项)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:370
msgid "put module documentation before submodule documentation"
msgstr "把模块文档放置在子模块文档之前"
#: sphinx/ext/apidoc.py:374
msgid ""
"interpret module paths according to PEP-0420 implicit namespaces "
"specification"
msgstr "根据 PEP-0420 隐式命名空间规范解释模块路径"
#: sphinx/ext/apidoc.py:378
msgid "file suffix (default: rst)"
msgstr "文件后缀默认rst"
#: sphinx/ext/apidoc.py:380
msgid "generate a full project with sphinx-quickstart"
msgstr "用 sphinx-quickstart 生成完整项目"
#: sphinx/ext/apidoc.py:383
msgid "append module_path to sys.path, used when --full is given"
msgstr "当指定了 --full 选项,把 module_path 附加到 sys.path"
#: sphinx/ext/apidoc.py:385
msgid "project name (default: root module name)"
msgstr "项目名称(默认:根模块名)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:387
msgid "project author(s), used when --full is given"
msgstr "项目作者,指定了 --full 选项时使用"
#: sphinx/ext/apidoc.py:389
msgid "project version, used when --full is given"
msgstr "项目版本,指定了 --full 选项时使用"
#: sphinx/ext/apidoc.py:391
msgid "project release, used when --full is given, defaults to --doc-version"
msgstr "项目发行版本,指定了 --full 选项时使用,默认为 --doc-version 的值"
#: sphinx/ext/apidoc.py:394
msgid "extension options"
msgstr "扩展选项"
#: sphinx/ext/apidoc.py:427
#, python-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s 不是一个目录。"
#: sphinx/ext/autosectionlabel.py:49
#, python-format
msgid "section \"%s\" gets labeled as \"%s\""
msgstr "为“%s”一节增加标签“%s”"
#: sphinx/ext/coverage.py:46
#, python-format
msgid "invalid regex %r in %s"
msgstr "无效的正则表达式 %r 出现在 %s"
#: sphinx/ext/coverage.py:75
#, python-format
msgid ""
"Testing of coverage in the sources finished, look at the results in "
"%(outdir)spython.txt."
msgstr "已完成源文件的覆盖率测试,结果保存在 %(outdir)s/python.txt 中,请查阅。"
#: sphinx/ext/coverage.py:89
#, python-format
msgid "invalid regex %r in coverage_c_regexes"
msgstr "coverage_c_regexes 中有无效的正则表达式 %r"
#: sphinx/ext/coverage.py:157
#, python-format
msgid "undocumented c api: %s [%s] in file %s"
msgstr "缺少文档的 C API%s [%s] 在 %s 文件中"
#: sphinx/ext/coverage.py:189
#, python-format
msgid "module %s could not be imported: %s"
msgstr "无法导入模块 %s%s"
#: sphinx/ext/coverage.py:340
#, python-format
msgid "undocumented python function: %s :: %s"
msgstr "缺少文档的 Python 函数: %s :: %s"
#: sphinx/ext/coverage.py:356
#, python-format
msgid "undocumented python class: %s :: %s"
msgstr "缺少文档的 Python 类:%s :: %s"
#: sphinx/ext/coverage.py:369
#, python-format
msgid "undocumented python method: %s :: %s :: %s"
msgstr "缺少文档的 Python 方法:%s :: %s :: %s"
#: sphinx/ext/doctest.py:115
#, python-format
msgid "missing '+' or '-' in '%s' option."
msgstr "“%s”选项中缺少“+”或“-”。"
#: sphinx/ext/doctest.py:120
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid option."
msgstr "无效的选项“%s”。"
#: sphinx/ext/doctest.py:134
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid pyversion option"
msgstr "无效的 pyversion 选项“%s”"
#: sphinx/ext/doctest.py:220
msgid "invalid TestCode type"
msgstr "无效的 TestCode 类型"
#: sphinx/ext/doctest.py:281
#, python-format
msgid ""
"Testing of doctests in the sources finished, look at the results in "
"%(outdir)s/output.txt."
msgstr "已完成源文件的文档测试,结果保存在 %(outdir)s/output.txt 中,请查阅。"
#: sphinx/ext/doctest.py:438
#, python-format
msgid "no code/output in %s block at %s:%s"
msgstr "块 %s 没有代码或没有输出,该块出现在 %s:%s"
#: sphinx/ext/doctest.py:526
#, python-format
msgid "ignoring invalid doctest code: %r"
msgstr "已忽略无效的文档代码:%r"
#: sphinx/ext/duration.py:77
msgid ""
"====================== slowest reading durations ======================="
msgstr "====================== 最长读取耗时 ======================="
#: sphinx/ext/extlinks.py:82
#, python-format
msgid ""
"hardcoded link %r could be replaced by an extlink (try using %r instead)"
msgstr "可以用 extlink 替换硬编码链接 %r请尝试改用 %r"
#: sphinx/ext/graphviz.py:135
msgid "Graphviz directive cannot have both content and a filename argument"
msgstr "不能同时指定 Graphviz 指令的内容和文件名参数"
#: sphinx/ext/graphviz.py:145
#, python-format
msgid "External Graphviz file %r not found or reading it failed"
msgstr "外部 Graphviz 文件 %r 不存在或读取失败"
#: sphinx/ext/graphviz.py:152
msgid "Ignoring \"graphviz\" directive without content."
msgstr "已忽略无内容的“graphviz”指令。"
#: sphinx/ext/graphviz.py:268
#, python-format
msgid "graphviz_dot executable path must be set! %r"
msgstr ""
#: sphinx/ext/graphviz.py:303
#, python-format
msgid ""
"dot command %r cannot be run (needed for graphviz output), check the "
"graphviz_dot setting"
msgstr "无法运行 dot 命令 %r为输出 graphviz 所必需),请检查 graphviz_dot 的设置"
#: sphinx/ext/graphviz.py:310
#, python-format
msgid ""
"dot exited with error:\n"
"[stderr]\n"
"%r\n"
"[stdout]\n"
"%r"
msgstr "dot 发生错误并退出:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"
#: sphinx/ext/graphviz.py:313
#, python-format
msgid ""
"dot did not produce an output file:\n"
"[stderr]\n"
"%r\n"
"[stdout]\n"
"%r"
msgstr "dot 未生成输出文件:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"
#: sphinx/ext/graphviz.py:329
#, python-format
msgid "graphviz_output_format must be one of 'png', 'svg', but is %r"
msgstr "graphviz_output_format 的值只能是“png”或“svg”但现在给定的是 %r"
#: sphinx/ext/graphviz.py:333 sphinx/ext/graphviz.py:386
#: sphinx/ext/graphviz.py:423
#, python-format
msgid "dot code %r: %s"
msgstr "dot 代码 %r: %s"
#: sphinx/ext/graphviz.py:436 sphinx/ext/graphviz.py:444
#, python-format
msgid "[graph: %s]"
msgstr "[图表:%s]"
#: sphinx/ext/graphviz.py:438 sphinx/ext/graphviz.py:446
msgid "[graph]"
msgstr "[图表]"
#: sphinx/ext/imgconverter.py:39
#, python-format
msgid ""
"Unable to run the image conversion command %r. 'sphinx.ext.imgconverter' requires ImageMagick by default. Ensure it is installed, or set the 'image_converter' option to a custom conversion command.\n"
"\n"
"Traceback: %s"
msgstr "无法运行图像转换命令 %r。“sphinx.ext.imgconverter”默认依赖于 ImageMagick。请确保已安装了它或者可以自定义“image_converter”选项设置一个其他的转换命令。\n\n回溯信息%s"
#: sphinx/ext/imgconverter.py:48 sphinx/ext/imgconverter.py:72
#, python-format
msgid ""
"convert exited with error:\n"
"[stderr]\n"
"%r\n"
"[stdout]\n"
"%r"
msgstr "格式转换发生错误并退出:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"
#: sphinx/ext/imgconverter.py:67
#, python-format
msgid "convert command %r cannot be run, check the image_converter setting"
msgstr "无法运行格式转换命令 %r请检查 image_converter 的设置"
#: sphinx/ext/imgmath.py:158
#, python-format
msgid ""
"LaTeX command %r cannot be run (needed for math display), check the "
"imgmath_latex setting"
msgstr "无法运行 LaTeX 命令 %r (显示数学公式所必需),请检查 imgmath_latex 的设置"
#: sphinx/ext/imgmath.py:173
#, python-format
msgid ""
"%s command %r cannot be run (needed for math display), check the imgmath_%s "
"setting"
msgstr "无法运行 %s 命令 %r (显示数学公式所必需),请检查 imgmath_%s 的设置"
#: sphinx/ext/imgmath.py:327
#, python-format
msgid "display latex %r: %s"
msgstr "显示 LaTeX %r%s"
#: sphinx/ext/imgmath.py:361
#, python-format
msgid "inline latex %r: %s"
msgstr "内联 LaTeX %r%s"
#: sphinx/ext/imgmath.py:368 sphinx/ext/mathjax.py:53
msgid "Link to this equation"
msgstr ""
#: sphinx/ext/intersphinx.py:195
#, python-format
msgid "intersphinx inventory has moved: %s -> %s"
msgstr "intersphinx 清单被移动过:%s -> %s"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:230
#, python-format
msgid "loading intersphinx inventory from %s..."
msgstr "正在从 %s 加载 intersphinx 清单……"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:244
msgid ""
"encountered some issues with some of the inventories, but they had working "
"alternatives:"
msgstr "在读取这些清单时遇到了一些问题,但已找到可用替代:"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:250
msgid "failed to reach any of the inventories with the following issues:"
msgstr "无法访问任何清单,问题如下:"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:303
#, python-format
msgid "(in %s v%s)"
msgstr "(在 %s v%s"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:305
#, python-format
msgid "(in %s)"
msgstr "(在 %s"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:538
#, python-format
msgid "inventory for external cross-reference not found: %r"
msgstr ""
#: sphinx/ext/intersphinx.py:546
#, python-format
msgid "invalid external cross-reference suffix: %r"
msgstr ""
#: sphinx/ext/intersphinx.py:557
#, python-format
msgid "domain for external cross-reference not found: %r"
msgstr ""
#: sphinx/ext/intersphinx.py:750
#, python-format
msgid "external %s:%s reference target not found: %s"
msgstr "未找到外部 %s:%s 引用目标:%s"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:775
#, python-format
msgid "intersphinx identifier %r is not string. Ignored"
msgstr "intersphinx 标识符 %r 不是字符串,已忽略"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:797
#, python-format
msgid "Failed to read intersphinx_mapping[%s], ignored: %r"
msgstr "无法读取 intersphinx_mapping[%s],已忽略:%r"
#: sphinx/ext/linkcode.py:69 sphinx/ext/viewcode.py:199
msgid "[source]"
msgstr "[源代码]"
#: sphinx/ext/todo.py:69
msgid "Todo"
msgstr "待处理"
#: sphinx/ext/todo.py:102
#, python-format
msgid "TODO entry found: %s"
msgstr "发现待处理条目:%s"
#: sphinx/ext/todo.py:161
msgid "<<original entry>>"
msgstr "<<original entry>>"
#: sphinx/ext/todo.py:163
#, python-format
msgid "(The <<original entry>> is located in %s, line %d.)"
msgstr "(<<original entry>> 见 %s第 %d 行。)"
#: sphinx/ext/todo.py:173
msgid "original entry"
msgstr "原始条目"
#: sphinx/ext/viewcode.py:256
msgid "highlighting module code... "
msgstr "正在高亮模块代码……"
#: sphinx/ext/viewcode.py:284
msgid "[docs]"
msgstr "[文档]"
#: sphinx/ext/viewcode.py:304
msgid "Module code"
msgstr "模块代码"
#: sphinx/ext/viewcode.py:310
#, python-format
msgid "<h1>Source code for %s</h1>"
msgstr "<h1>%s 源代码</h1>"
#: sphinx/ext/viewcode.py:336
msgid "Overview: module code"
msgstr "概览:模块代码"
#: sphinx/ext/viewcode.py:337
msgid "<h1>All modules for which code is available</h1>"
msgstr "<h1>代码可用的所有模块</h1>"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:135
#, python-format
msgid "invalid value for member-order option: %s"
msgstr "无效的 member-order 选项值:%s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:143
#, python-format
msgid "invalid value for class-doc-from option: %s"
msgstr "无效的 class-doc-from 选项值:%s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:399
#, python-format
msgid "invalid signature for auto%s (%r)"
msgstr "无效的 auto%s 签名(%r"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:515
#, python-format
msgid "error while formatting arguments for %s: %s"
msgstr "在格式化 %s 的参数时报错:%s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:798
#, python-format
msgid ""
"autodoc: failed to determine %s.%s (%r) to be documented, the following exception was raised:\n"
"%s"
msgstr "autodoc无法确定是否生成 %s.%s (%r) 的文档,抛出了下列异常:\n%s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:893
#, python-format
msgid ""
"don't know which module to import for autodocumenting %r (try placing a "
"\"module\" or \"currentmodule\" directive in the document, or giving an "
"explicit module name)"
msgstr "无法判断导入哪个模块以自动生成文档 %r尝试在文档中使用“module”或“currentmodule”指令或者显式给定模块名"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:937
#, python-format
msgid "A mocked object is detected: %r"
msgstr "检测到仿制的对象:%r"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:956
#, python-format
msgid "error while formatting signature for %s: %s"
msgstr "在格式化 %s 的签名时发生错误:%s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1019
msgid "\"::\" in automodule name doesn't make sense"
msgstr "automodule 名中的“::”无意义"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1026
#, python-format
msgid "signature arguments or return annotation given for automodule %s"
msgstr "automodule %s 给定了函数签名参数或返回类型标注"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1039
#, python-format
msgid ""
"__all__ should be a list of strings, not %r (in module %s) -- ignoring "
"__all__"
msgstr "__all__ 应是一个字符串列表,而不是 %r (出现在模块 %s 中) -- 已忽略__all__"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1105
#, python-format
msgid ""
"missing attribute mentioned in :members: option: module %s, attribute %s"
msgstr ":members: 选项中涉及的属性不存在:模块 %s属性%s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1327 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1404
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2824
#, python-format
msgid "Failed to get a function signature for %s: %s"
msgstr "无法获取函数 %s 的签名:%s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1618
#, python-format
msgid "Failed to get a constructor signature for %s: %s"
msgstr "无法获取构造函数 %s 的签名:%s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1745
#, python-format
msgid "Bases: %s"
msgstr "基类:%s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1759
#, python-format
msgid "missing attribute %s in object %s"
msgstr "指定了 %s 属性,但对象 %s 缺少该属性"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1858 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1895
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1990
#, python-format
msgid "alias of %s"
msgstr "%s 的别名"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1878
#, python-format
msgid "alias of TypeVar(%s)"
msgstr "TypeVar(%s) 的别名"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2216 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2316
#, python-format
msgid "Failed to get a method signature for %s: %s"
msgstr "无法获取方法 %s 的签名:%s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2447
#, python-format
msgid "Invalid __slots__ found on %s. Ignored."
msgstr "%s 上有无效的 __slots__已忽略。"
#: sphinx/ext/autodoc/preserve_defaults.py:190
#, python-format
msgid "Failed to parse a default argument value for %r: %s"
msgstr "无法解析 %r 的默认参数值:%s"
#: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:132
#, python-format
msgid "Failed to update signature for %r: parameter not found: %s"
msgstr "无法更新 %r 的签名:未找到参数:%s"
#: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:135
#, python-format
msgid "Failed to parse type_comment for %r: %s"
msgstr "无法解析 %r 的类型注释:%s"
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:251
#, python-format
msgid "autosummary references excluded document %r. Ignored."
msgstr "自动摘要引用了排除的文档 %r已忽略。"
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:253
#, python-format
msgid ""
"autosummary: stub file not found %r. Check your autosummary_generate "
"setting."
msgstr "自动摘要:无法找到存根文件 %r。请检查你的 autosummary_generate 设置。"
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:272
msgid "A captioned autosummary requires :toctree: option. ignored."
msgstr "在自动摘要中指定标题时也需要指定 :toctree: 选项,已忽略。"
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:325
#, python-format
msgid ""
"autosummary: failed to import %s.\n"
"Possible hints:\n"
"%s"
msgstr "自动摘要:无法导入 %s。\n可能原因\n%s"
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:339
#, python-format
msgid "failed to parse name %s"
msgstr "无法解析名称 %s"
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:344
#, python-format
msgid "failed to import object %s"
msgstr "无法导入对象 %s"
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:802
#, python-format
msgid "autosummary_generate: file not found: %s"
msgstr "autosummary_generate 配置项:文件 %s 不存在"
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:810
msgid ""
"autosummary generates .rst files internally. But your source_suffix does not"
" contain .rst. Skipped."
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:200
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:358
#, python-format
msgid ""
"autosummary: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n"
"%s"
msgstr "自动摘要:无法判断是否生成 %r 的文档。抛出了下列异常:\n%s"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:470
#, python-format
msgid "[autosummary] generating autosummary for: %s"
msgstr "[自动摘要] 正在生成自动摘要:%s"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:474
#, python-format
msgid "[autosummary] writing to %s"
msgstr "[自动摘要] 正在写入 %s"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:517
#, python-format
msgid ""
"[autosummary] failed to import %s.\n"
"Possible hints:\n"
"%s"
msgstr "[自动摘要]无法导入 %s。\n可能原因\n%s"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:690
msgid ""
"\n"
"Generate ReStructuredText using autosummary directives.\n"
"\n"
"sphinx-autogen is a frontend to sphinx.ext.autosummary.generate. It generates\n"
"the reStructuredText files from the autosummary directives contained in the\n"
"given input files.\n"
"\n"
"The format of the autosummary directive is documented in the\n"
"``sphinx.ext.autosummary`` Python module and can be read using::\n"
"\n"
" pydoc sphinx.ext.autosummary\n"
msgstr "\n用 autosummary 指令生成 ReStructuredText\n\nsphinx-autogen 是 sphinx.ext.autosummary.generate 的前端,它根据\n给定输入文件中的 autosummary 指令生成 reStructuredText 文件。\n\nautosummary 指令的格式见 Python 模块 ``sphinx.ext.autosummary`` 的\n文档。可以这样调出文档以供阅读::\n\n pydoc sphinx.ext.autosummary\n"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:707
msgid "source files to generate rST files for"
msgstr "用于生成 rst 文件的源文件"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:711
msgid "directory to place all output in"
msgstr "存放输出内容的目录"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:714
#, python-format
msgid "default suffix for files (default: %(default)s)"
msgstr "默认的文件名后缀(默认:%(default)s"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:718
#, python-format
msgid "custom template directory (default: %(default)s)"
msgstr "自定义模板目录(默认:%(default)s"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:722
#, python-format
msgid "document imported members (default: %(default)s)"
msgstr "文档导入的成员(默认:%(default)s"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:726
#, python-format
msgid ""
"document exactly the members in module __all__ attribute. (default: "
"%(default)s)"
msgstr "仅生成模块中 __all__ 属性成员的文档。(默认值:%(default)s"
#: sphinx/ext/napoleon/__init__.py:341 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:728
msgid "Keyword Arguments"
msgstr "关键字参数"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:682
msgid "Example"
msgstr "示例"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:683
msgid "Examples"
msgstr "示例"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:744
msgid "Notes"
msgstr "备注"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:753
msgid "Other Parameters"
msgstr "其他参数"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:789
msgid "Receives"
msgstr "接受"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:793
msgid "References"
msgstr "引用"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:825
msgid "Warns"
msgstr "警告"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:829
msgid "Yields"
msgstr "生成器"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:987
#, python-format
msgid "invalid value set (missing closing brace): %s"
msgstr "无效的值集合(缺少右括号):%s"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:994
#, python-format
msgid "invalid value set (missing opening brace): %s"
msgstr "无效的值集合(缺少左括号):%s"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:1001
#, python-format
msgid "malformed string literal (missing closing quote): %s"
msgstr "异常的字符串字面量(缺少右引号):%s"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:1008
#, python-format
msgid "malformed string literal (missing opening quote): %s"
msgstr "异常的字符串字面量(缺少左引号):%s"
#: sphinx/locale/__init__.py:228
msgid "Attention"
msgstr "注意"
#: sphinx/locale/__init__.py:229
msgid "Caution"
msgstr "小心"
#: sphinx/locale/__init__.py:230
msgid "Danger"
msgstr "危险"
#: sphinx/locale/__init__.py:231
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: sphinx/locale/__init__.py:232
msgid "Hint"
msgstr "提示"
#: sphinx/locale/__init__.py:233
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: sphinx/locale/__init__.py:234
msgid "Note"
msgstr "备注"
#: sphinx/locale/__init__.py:235
msgid "See also"
msgstr "参见"
#: sphinx/locale/__init__.py:236
msgid "Tip"
msgstr "小技巧"
#: sphinx/locale/__init__.py:237
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:52
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:8
msgid "continued from previous page"
msgstr "接上页"
#: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:63
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:9
msgid "continues on next page"
msgstr "续下页"
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:10
msgid "Non-alphabetical"
msgstr "非字母"
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:12
msgid "Numbers"
msgstr "数字"
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:13
msgid "page"
msgstr "页"
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:38 sphinx/themes/basic/globaltoc.html:10
#: sphinx/themes/basic/localtoc.html:12 sphinx/themes/scrolls/layout.html:41
msgid "Table of Contents"
msgstr "目录"
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:43 sphinx/themes/basic/layout.html:141
#: sphinx/themes/basic/search.html:11 sphinx/themes/basic/search.html:23
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:46 sphinx/themes/basic/searchbox.html:16
#: sphinx/themes/basic/searchfield.html:18
msgid "Go"
msgstr "提交"
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:90 sphinx/themes/basic/sourcelink.html:15
msgid "Show Source"
msgstr "显示源代码"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:11
msgid "Overview"
msgstr "概述"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:15
msgid "Welcome! This is"
msgstr "欢迎!"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:16
msgid "the documentation for"
msgstr "本文档属于"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:17
msgid "last updated"
msgstr "最后更新于"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:20
msgid "Indices and tables:"
msgstr "索引和表格:"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:23
msgid "Complete Table of Contents"
msgstr "完整目录"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:24
msgid "lists all sections and subsections"
msgstr "列出所有的章节和部分"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:26
msgid "search this documentation"
msgstr "搜索文档"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:28
msgid "Global Module Index"
msgstr "全局模块索引"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:29
msgid "quick access to all modules"
msgstr "快速查看所有的模块"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:31
msgid "all functions, classes, terms"
msgstr "所有函数、类、术语词汇"
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:33
#, python-format
msgid "Index &ndash; %(key)s"
msgstr "索引 &ndash; %(key)s"
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:61
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:24
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:38
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:73
msgid "Full index on one page"
msgstr "单页全索引"
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:16
msgid "Index pages by letter"
msgstr "字母索引"
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:25
msgid "can be huge"
msgstr "可能会大"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:26
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:126
#, python-format
msgid "Search within %(docstitle)s"
msgstr "在 %(docstitle)s 中搜索"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:135
msgid "About these documents"
msgstr "关于此文档"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:144 sphinx/themes/basic/layout.html:188
#: sphinx/themes/basic/layout.html:190
msgid "Copyright"
msgstr "版权所有"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:194 sphinx/themes/basic/layout.html:200
#, python-format
msgid "&#169; %(copyright_prefix)s %(copyright)s."
msgstr "&#169; %(copyright_prefix)s %(copyright)s."
#: sphinx/themes/basic/layout.html:212
#, python-format
msgid "Last updated on %(last_updated)s."
msgstr "最后更新于 %(last_updated)s."
#: sphinx/themes/basic/layout.html:215
#, python-format
msgid ""
"Created using <a href=\"https://www.sphinx-doc.org/\">Sphinx</a> "
"%(sphinx_version)s."
msgstr "由 <a href=\"https://www.sphinx-doc.org/\">Sphinx</a> %(sphinx_version)s创建。"
#: sphinx/themes/basic/opensearch.xml:4
#, python-format
msgid "Search %(docstitle)s"
msgstr "搜索 %(docstitle)s"
#: sphinx/themes/basic/relations.html:12
msgid "Previous topic"
msgstr "上一主题"
#: sphinx/themes/basic/relations.html:14
msgid "previous chapter"
msgstr "上一章"
#: sphinx/themes/basic/relations.html:19
msgid "Next topic"
msgstr "下一主题"
#: sphinx/themes/basic/relations.html:21
msgid "next chapter"
msgstr "下一章"
#: sphinx/themes/basic/search.html:28
msgid ""
"Please activate JavaScript to enable the search\n"
" functionality."
msgstr "请激活 JavaScript 以开启搜索功能。"
#: sphinx/themes/basic/search.html:36
msgid ""
"Searching for multiple words only shows matches that contain\n"
" all words."
msgstr "当搜索多个关键词时,只会显示同时包含所有关键词的内容。"
#: sphinx/themes/basic/search.html:43
msgid "search"
msgstr "搜索"
#: sphinx/themes/basic/searchbox.html:12
msgid "Quick search"
msgstr "快速搜索"
#: sphinx/themes/basic/sourcelink.html:12
msgid "This Page"
msgstr "本页"
#: sphinx/themes/basic/changes/frameset.html:5
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:12
#, python-format
msgid "Changes in Version %(version)s &#8212; %(docstitle)s"
msgstr "于版本 %(version)s&#8212; %(docstitle)s 变更"
#: sphinx/themes/basic/changes/rstsource.html:5
#, python-format
msgid "%(filename)s &#8212; %(docstitle)s"
msgstr "%(filename)s &#8212; %(docstitle)s"
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:17
#, python-format
msgid "Automatically generated list of changes in version %(version)s"
msgstr "自动生成的 %(version)s 版本变更列表"
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:18
msgid "Library changes"
msgstr "库的变更"
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:23
msgid "C API changes"
msgstr "C API 的变更"
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:25
msgid "Other changes"
msgstr "其他变更"
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:112
msgid "Search Results"
msgstr "搜索结果"
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:114
msgid ""
"Your search did not match any documents. Please make sure that all words are"
" spelled correctly and that you've selected enough categories."
msgstr "您的搜索没有匹配到文档。请确保关键词拼写正确,并且选择了合适的分类。"
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:118
msgid ""
"Search finished, found ${resultCount} page(s) matching the search query."
msgstr "搜索完成,匹配到 ${resultCount} 页。"
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:246
msgid "Searching"
msgstr "正在搜索中"
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:262
msgid "Preparing search..."
msgstr "正在准备搜索……"
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:463
msgid ", in "
msgstr ",在 "
#: sphinx/themes/basic/static/sphinx_highlight.js:112
msgid "Hide Search Matches"
msgstr "隐藏搜索结果"
#: sphinx/themes/classic/layout.html:20
#: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:57
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "折叠边栏"
#: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:48
msgid "Expand sidebar"
msgstr "展开边栏"
#: sphinx/themes/haiku/layout.html:24
msgid "Contents"
msgstr "目录"
#: sphinx/transforms/__init__.py:128
msgid "could not calculate translation progress!"
msgstr ""
#: sphinx/transforms/__init__.py:133
msgid "no translated elements!"
msgstr ""
#: sphinx/transforms/__init__.py:250
#, python-format
msgid ""
"4 column based index found. It might be a bug of extensions you use: %r"
msgstr "索引页使用了 4 列布局,可能是你所用的扩展出现了 Bug%r"
#: sphinx/transforms/__init__.py:291
#, python-format
msgid "Footnote [%s] is not referenced."
msgstr "脚注 [%s] 没有被引用过。"
#: sphinx/transforms/__init__.py:297
msgid "Footnote [#] is not referenced."
msgstr "脚注 [#] 没有被引用过。"
#: sphinx/transforms/i18n.py:205 sphinx/transforms/i18n.py:270
msgid ""
"inconsistent footnote references in translated message. original: {0}, "
"translated: {1}"
msgstr "译文中的脚注引用与原文不一致。原文中为:{0},翻文中为:{1}"
#: sphinx/transforms/i18n.py:245
msgid ""
"inconsistent references in translated message. original: {0}, translated: "
"{1}"
msgstr "译文中的引用与原文不一致。原文中为:{0},译文中为:{1}"
#: sphinx/transforms/i18n.py:285
msgid ""
"inconsistent citation references in translated message. original: {0}, "
"translated: {1}"
msgstr "译文中的引文引用与原文不一致。原文中为:{0},译文中为:{1}"
#: sphinx/transforms/i18n.py:302
msgid ""
"inconsistent term references in translated message. original: {0}, "
"translated: {1}"
msgstr "译文中的术语引用与原文不一致。原文中为:{0},译文中为:{1}"
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:116
msgid ""
"Could not determine the fallback text for the cross-reference. Might be a "
"bug."
msgstr "无法确定交叉引用的回退文本。可能是 Bug。"
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:158
#, python-format
msgid "more than one target found for 'any' cross-reference %r: could be %s"
msgstr "“any”交叉引用 %r 的目标不唯一:可能是 %s"
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:209
#, python-format
msgid "%s:%s reference target not found: %s"
msgstr "未找到 %s:%s 的引用目标: %s"
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:212
#, python-format
msgid "%r reference target not found: %s"
msgstr "未找到 %r 的引用目标:%s"
#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:89
#, python-format
msgid "Could not fetch remote image: %s [%d]"
msgstr "无法拉取远程图像:%s [%d]"
#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:117
#, python-format
msgid "Could not fetch remote image: %s [%s]"
msgstr "无法拉取远程图像:%s [%s]"
#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:135
#, python-format
msgid "Unknown image format: %s..."
msgstr "未知的图像格式:%s……"
#: sphinx/util/__init__.py:168
#, python-format
msgid "undecodable source characters, replacing with \"?\": %r"
msgstr "源码中存在编码无法识别的字符,已经替换为“?”:%r"
#: sphinx/util/display.py:78
msgid "skipped"
msgstr "已跳过"
#: sphinx/util/display.py:83
msgid "failed"
msgstr "失败"
#: sphinx/util/docfields.py:87
#, python-format
msgid ""
"Problem in %s domain: field is supposed to use role '%s', but that role is "
"not in the domain."
msgstr "%s 域中的问题:字段应采用“%s”角色但域中并不包含该角色。"
#: sphinx/util/docutils.py:295
#, python-format
msgid "unknown directive or role name: %s:%s"
msgstr "未知的指令或角色名称:%s:%s"
#: sphinx/util/docutils.py:591
#, python-format
msgid "unknown node type: %r"
msgstr "未知节点类型:%r"
#: sphinx/util/i18n.py:94
#, python-format
msgid "reading error: %s, %s"
msgstr "读取时发生错误:%s%s"
#: sphinx/util/i18n.py:101
#, python-format
msgid "writing error: %s, %s"
msgstr "写入时发生错误:%s%s"
#: sphinx/util/i18n.py:125
#, python-format
msgid "locale_dir %s does not exist"
msgstr ""
#: sphinx/util/i18n.py:215
#, python-format
msgid ""
"Invalid date format. Quote the string by single quote if you want to output "
"it directly: %s"
msgstr "无效的日期格式。如果你想直接输出日期字符串,请用单引号包裹该字符串:%s"
#: sphinx/util/nodes.py:386
#, python-format
msgid ""
"%r is deprecated for index entries (from entry %r). Use 'pair: %s' instead."
msgstr "%r 不再适用于索引款目(源自 %r 款目。请使用“pair: %s”作为替代。"
#: sphinx/util/nodes.py:439
#, python-format
msgid "toctree contains ref to nonexisting file %r"
msgstr "目录树引用的文件 %r 不存在"
#: sphinx/util/nodes.py:637
#, python-format
msgid "exception while evaluating only directive expression: %s"
msgstr "only 指令的表达式求值时抛出异常:%s"
#: sphinx/util/rst.py:71
#, python-format
msgid "default role %s not found"
msgstr "未找到默认角色 %s"
#: sphinx/writers/html5.py:100 sphinx/writers/html5.py:109
msgid "Link to this definition"
msgstr ""
#: sphinx/writers/html5.py:397
#, python-format
msgid "numfig_format is not defined for %s"
msgstr "未定义 %s 的 numfig_format"
#: sphinx/writers/html5.py:407
#, python-format
msgid "Any IDs not assigned for %s node"
msgstr "没有给 %s 节点分配 ID"
#: sphinx/writers/html5.py:462
msgid "Link to this term"
msgstr ""
#: sphinx/writers/html5.py:496 sphinx/writers/html5.py:501
msgid "Link to this heading"
msgstr ""
#: sphinx/writers/html5.py:505
msgid "Link to this table"
msgstr ""
#: sphinx/writers/html5.py:548
msgid "Link to this code"
msgstr ""
#: sphinx/writers/html5.py:550
msgid "Link to this image"
msgstr ""
#: sphinx/writers/html5.py:552
msgid "Link to this toctree"
msgstr ""
#: sphinx/writers/html5.py:688
msgid "Could not obtain image size. :scale: option is ignored."
msgstr "无法获取图像尺寸,已忽略 :scale: 选项。"
#: sphinx/writers/latex.py:335
#, python-format
msgid "unknown %r toplevel_sectioning for class %r"
msgstr "未知的 %r toplevel_sectioning 被用于 %r 类"
#: sphinx/writers/latex.py:386
msgid "too large :maxdepth:, ignored."
msgstr ":mathdepth: 值过大,已忽略。"
#: sphinx/writers/latex.py:625
msgid "document title is not a single Text node"
msgstr "文档标题不是一个单纯文本节点"
#: sphinx/writers/latex.py:656 sphinx/writers/texinfo.py:626
msgid ""
"encountered title node not in section, topic, table, admonition or sidebar"
msgstr "在节、话题、表格、警示或边栏以外的位置发现标题节点"
#: sphinx/writers/latex.py:959 sphinx/writers/manpage.py:259
#: sphinx/writers/texinfo.py:641
msgid "Footnotes"
msgstr "脚注"
#: sphinx/writers/latex.py:1028
msgid ""
"both tabularcolumns and :widths: option are given. :widths: is ignored."
msgstr "同时指定了 tabularcolumns 和 :widths: 选项,已忽略 :widths:。"
#: sphinx/writers/latex.py:1388
#, python-format
msgid "dimension unit %s is invalid. Ignored."
msgstr "无效的量纲单位 %s已忽略。"
#: sphinx/writers/latex.py:1722
#, python-format
msgid "unknown index entry type %s found"
msgstr "发现未知的索引条目类型 %s"
#: sphinx/writers/manpage.py:305 sphinx/writers/text.py:907
#, python-format
msgid "[image: %s]"
msgstr "[图片: %s]"
#: sphinx/writers/manpage.py:306 sphinx/writers/text.py:908
msgid "[image]"
msgstr "[图片]"
#: sphinx/writers/texinfo.py:1197
msgid "caption not inside a figure."
msgstr "在图示之外发现了图题。"
#: sphinx/writers/texinfo.py:1284
#, python-format
msgid "unimplemented node type: %r"
msgstr "未实现的节点类型:%r"