3758 lines
121 KiB
Plaintext
3758 lines
121 KiB
Plaintext
# Translations template for Sphinx.
|
||
# Copyright (C) 2024 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the Sphinx project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Claudio Rogerio Carvalho Filho <excriptbrasil@gmail.com>, 2016
|
||
# FIRST AUTHOR <roger.demetrescu@gmail.com>, 2008
|
||
# gilberto dos santos alves <gsavix@gmail.com>, 2015-2016
|
||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2019
|
||
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2019-2024
|
||
# Komiya Takeshi <i.tkomiya@gmail.com>, 2016
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Sphinx\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-04-14 23:27+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-02 08:44+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2019-2024\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/sphinx-doc/sphinx-1/language/pt_BR/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot find source directory (%s)"
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar o diretório de origem (%s)"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Output directory (%s) is not a directory"
|
||
msgstr "O diretório de saída (%s) não é um diretório"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:165
|
||
msgid "Source directory and destination directory cannot be identical"
|
||
msgstr "Diretório de origem e o diretório de destino não podem ser idênticos"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running Sphinx v%s"
|
||
msgstr "Executando Sphinx v%s"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This project needs at least Sphinx v%s and therefore cannot be built with "
|
||
"this version."
|
||
msgstr "Este projeto precisa de pelo menos Sphinx v%s e, portanto, não pode ser construído com esta versão."
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:235
|
||
msgid "making output directory"
|
||
msgstr "criando o diretório de saída"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:240 sphinx/registry.py:450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "while setting up extension %s:"
|
||
msgstr "enquanto definia a extensão %s:"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:246
|
||
msgid ""
|
||
"'setup' as currently defined in conf.py isn't a Python callable. Please "
|
||
"modify its definition to make it a callable function. This is needed for "
|
||
"conf.py to behave as a Sphinx extension."
|
||
msgstr "“setup”, conforme definido atualmente em conf.py, não é um invocável do Python. Modifique sua definição para torná-la uma função que pode ser chamada. Isso é necessário para o conf.py se comportar como uma extensão do Sphinx."
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "loading translations [%s]... "
|
||
msgstr "carregando traduções [%s]… "
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:294 sphinx/util/display.py:85
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "feito"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:296
|
||
msgid "not available for built-in messages"
|
||
msgstr "não disponível para mensagens internas"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:310
|
||
msgid "loading pickled environment"
|
||
msgstr "carregando ambiente com pickle"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "failed: %s"
|
||
msgstr "falha: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:332
|
||
msgid "No builder selected, using default: html"
|
||
msgstr "Nenhum construtor selecionado, usando padrão: html"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:365
|
||
msgid "succeeded"
|
||
msgstr "bem-sucedida"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:366
|
||
msgid "finished with problems"
|
||
msgstr "finalizada com problemas"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:370
|
||
#, python-format
|
||
msgid "build %s, %s warning (with warnings treated as errors)."
|
||
msgstr "construção %s, %s aviso. (com avisos tratados como erros)."
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:372
|
||
#, python-format
|
||
msgid "build %s, %s warnings (with warnings treated as errors)."
|
||
msgstr "construção %s, %s avisos (com avisos tratados como erros)."
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "build %s, %s warning."
|
||
msgstr "construção %s, %s aviso."
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "build %s, %s warnings."
|
||
msgstr "construção %s, %s avisos."
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "build %s."
|
||
msgstr "construção %s."
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:610
|
||
#, python-format
|
||
msgid "node class %r is already registered, its visitors will be overridden"
|
||
msgstr "classe de nodo %r já está registrada, seus visitantes serão sobrescritos"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:689
|
||
#, python-format
|
||
msgid "directive %r is already registered, it will be overridden"
|
||
msgstr "diretiva %r já está registrada, ela será sobrescrita"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:711 sphinx/application.py:733
|
||
#, python-format
|
||
msgid "role %r is already registered, it will be overridden"
|
||
msgstr "papel %r já está registrado, ele será sobrescrito"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:1282
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"the %s extension does not declare if it is safe for parallel reading, "
|
||
"assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it "
|
||
"explicit"
|
||
msgstr "a extensão %s não declara se é segura para leitura em paralelo, supondo que não seja – peça ao autor da extensão para verificar e torná-la explícita"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:1286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "the %s extension is not safe for parallel reading"
|
||
msgstr "a extensão %s não é segura para leitura em paralelo"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:1289
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"the %s extension does not declare if it is safe for parallel writing, "
|
||
"assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it "
|
||
"explicit"
|
||
msgstr "a extensão %s não declara se é segura para escrita em paralelo, supondo que não seja – peça ao autor da extensão para verificar e torná-la explícita"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:1293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "the %s extension is not safe for parallel writing"
|
||
msgstr "a extensão %s não é segura para escrita em paralelo"
|
||
|
||
#: sphinx/application.py:1301 sphinx/application.py:1305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "doing serial %s"
|
||
msgstr "fazendo serial %s"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "config directory doesn't contain a conf.py file (%s)"
|
||
msgstr "o diretório de configuração não contém um arquivo conf.py (%s)"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:318
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid configuration value found: 'language = None'. Update your "
|
||
"configuration to a valid language code. Falling back to 'en' (English)."
|
||
msgstr "Valor de configuração inválido encontrado: 'language = None'. Atualize sua configuração para um código de idioma válido. Voltando para 'en' (inglês)."
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:341
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot override dictionary config setting %r, ignoring (use %r to set "
|
||
"individual elements)"
|
||
msgstr "não foi possível sobrescrever a configuração do dicionário %r ignorando (use %r para definir elementos individuais)"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid number %r for config value %r, ignoring"
|
||
msgstr "número inválido %r para valor de configuração %r, ignorando"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot override config setting %r with unsupported type, ignoring"
|
||
msgstr "não é possível sobrescrever a configuração %r com tipo sem suporte, ignorando"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:378
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown config value %r in override, ignoring"
|
||
msgstr "valor de configuração desconhecido %r na sobrescrita, ignorando"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such config value: %r"
|
||
msgstr "Valor de configuração inexistente: %r"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:440
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Config value %r already present"
|
||
msgstr "Valor da configuração %r já presente"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot cache unpickable configuration value: %r"
|
||
msgstr "não é possível fazer cache de valor de configuração não serializável com pickle: %r"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:509
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is a syntax error in your configuration file: %s\n"
|
||
msgstr "Há um erro de sintaxe em seu arquivo de configuração: %s\n"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:512
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration file (or one of the modules it imports) called sys.exit()"
|
||
msgstr "O arquivo de configuração (ou um dos módulos que ele importa) chamou sys.exit()"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:519
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is a programmable error in your configuration file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Há um erro de programável em seu arquivo de configuração:\n\n%s"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:540
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to convert %r to a set or tuple"
|
||
msgstr "Falha ao converter %r em um conjunto ou tupla"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:565
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The config value `source_suffix' expects a string, list of strings, or "
|
||
"dictionary. But `%r' is given."
|
||
msgstr "O valor da configuração “source_suffix” espera uma string, lista de strings ou dicionário. Mas “%r” é fornecido."
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:585
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Section %s"
|
||
msgstr "Seção %s"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:586
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Fig. %s"
|
||
msgstr "Fig. %s"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:587
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Table %s"
|
||
msgstr "Tabela %s"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:588
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Listing %s"
|
||
msgstr "Listagem %s"
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:663
|
||
msgid ""
|
||
"The config value `{name}` has to be a one of {candidates}, but `{current}` "
|
||
"is given."
|
||
msgstr "O valor da configuração “{name}” deve ser um entre {candidates}, mas “{current}” é fornecido."
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:687
|
||
msgid ""
|
||
"The config value `{name}' has type `{current.__name__}'; expected "
|
||
"{permitted}."
|
||
msgstr "O valor da configuração “{name}” possui tipo “{current.__name__}”; esperava {permitted}."
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:700
|
||
msgid ""
|
||
"The config value `{name}' has type `{current.__name__}', defaults to "
|
||
"`{default.__name__}'."
|
||
msgstr "O valor da configuração “{name}” possui tipo “{current.__name__}”; o padrão é “{default.__name__}”."
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:711
|
||
#, python-format
|
||
msgid "primary_domain %r not found, ignored."
|
||
msgstr "primary_domain %r não encontrado, ignorado."
|
||
|
||
#: sphinx/config.py:723
|
||
msgid ""
|
||
"Since v2.0, Sphinx uses \"index\" as root_doc by default. Please add "
|
||
"\"root_doc = 'contents'\" to your conf.py."
|
||
msgstr "Desde v2.0, Sphinx usa \"index\" como root_doc por padrão. Adicione \"root_doc = 'contents'\" ao seu conf.py."
|
||
|
||
#: sphinx/events.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Event %r already present"
|
||
msgstr "Evento %r já presente"
|
||
|
||
#: sphinx/events.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown event name: %s"
|
||
msgstr "Nome de evento desconhecido: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/events.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Handler %r for event %r threw an exception"
|
||
msgstr "O manipulador %r para evento %r levantou uma exceção"
|
||
|
||
#: sphinx/extension.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s extension is required by needs_extensions settings, but it is not "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr "A extensão %s é requerida pelas configurações needs_extensions, mas não está carregada."
|
||
|
||
#: sphinx/extension.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This project needs the extension %s at least in version %s and therefore "
|
||
"cannot be built with the loaded version (%s)."
|
||
msgstr "Este projeto precisa da extensão %s pelo menos na versão %s e, portanto, não pode ser construído com a versão carregada (%s)."
|
||
|
||
#: sphinx/highlighting.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pygments lexer name %r is not known"
|
||
msgstr "Nome de analisador léxico Pygments %r não é conhecido"
|
||
|
||
#: sphinx/highlighting.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lexing literal_block %r as \"%s\" resulted in an error at token: %r. "
|
||
"Retrying in relaxed mode."
|
||
msgstr "Lexar literal_block %r como \"%s\" resultou em um erro no token: %r. Tentando novamente no modo relaxado."
|
||
|
||
#: sphinx/project.py:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"multiple files found for the document \"%s\": %r\n"
|
||
"Use %r for the build."
|
||
msgstr "vários arquivos encontrados para o documento \"%s\": %r\nUse %r para a construção."
|
||
|
||
#: sphinx/project.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ignored unreadable document %r."
|
||
msgstr "Ignorado documento ilegível %r."
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Builder class %s has no \"name\" attribute"
|
||
msgstr "Classe de construtor %s possui nenhum atributo “name”"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Builder %r already exists (in module %s)"
|
||
msgstr "Construtor %r já existe (no módulo %s)"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Builder name %s not registered or available through entry point"
|
||
msgstr "Nome do construtor %s não registrado ou disponível através do ponto de entrada"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Builder name %s not registered"
|
||
msgstr "Nome do construtor %s não registrado"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "domain %s already registered"
|
||
msgstr "domínio %s já registrado"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:194 sphinx/registry.py:207 sphinx/registry.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "domain %s not yet registered"
|
||
msgstr "domínio %s ainda não registrado"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %r directive is already registered to domain %s"
|
||
msgstr "A diretiva %r já está registrada para o domínio %s"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %r role is already registered to domain %s"
|
||
msgstr "O papel %r já está registrado para o domínio %s"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %r index is already registered to domain %s"
|
||
msgstr "O índice %r já está registrado para o domínio %s"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %r object_type is already registered"
|
||
msgstr "O object_type %r já está registrado"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %r crossref_type is already registered"
|
||
msgstr "O crossref_type %r já está registrado"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "source_suffix %r is already registered"
|
||
msgstr "source_suffix %r já está registrado"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "source_parser for %r is already registered"
|
||
msgstr "source_parser para %r já está registrado"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Source parser for %s not registered"
|
||
msgstr "Analisador de fonte para %s não registrado"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Translator for %r already exists"
|
||
msgstr "Tradutor para %r já existe"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "kwargs for add_node() must be a (visit, depart) function tuple: %r=%r"
|
||
msgstr "kwargs para add_node() deve ser uma tupla de função (visit, depart): %r=%r"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:417
|
||
#, python-format
|
||
msgid "enumerable_node %r already registered"
|
||
msgstr "enumerable_node %r já registrado"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:429
|
||
#, python-format
|
||
msgid "math renderer %s is already registered"
|
||
msgstr "renderizador matemático %s já está registrado"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"the extension %r was already merged with Sphinx since version %s; this "
|
||
"extension is ignored."
|
||
msgstr "a extensão %r já foi mesclada com Sphinx desde a versão %s; esta extensão é ignorada."
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:455
|
||
msgid "Original exception:\n"
|
||
msgstr "Extensão original:\n"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not import extension %s"
|
||
msgstr "Não foi possível importar a extensão %s"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"extension %r has no setup() function; is it really a Sphinx extension "
|
||
"module?"
|
||
msgstr "a extensão %r possui nenhuma função setup(); é realmente um módulo de extensão do Sphinx?"
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s extension used by this project needs at least Sphinx v%s; it "
|
||
"therefore cannot be built with this version."
|
||
msgstr "A extensão %s usada por este projeto precisa de pelo menos Sphinx v%s e, portanto, não pode ser construída com esta versão."
|
||
|
||
#: sphinx/registry.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"extension %r returned an unsupported object from its setup() function; it "
|
||
"should return None or a metadata dictionary"
|
||
msgstr "a extensão %r retornou um objeto não suportado de sua função setup(); deve retornar None ou um dicionário de metadados"
|
||
|
||
#: sphinx/roles.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Python Enhancement Proposals; PEP %s"
|
||
msgstr "Propostas Estendidas Python; PEP %s"
|
||
|
||
#: sphinx/roles.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid PEP number %s"
|
||
msgstr "Número de PEP inválido %s"
|
||
|
||
#: sphinx/roles.py:257
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid RFC number %s"
|
||
msgstr "Número de RFC inválido %s"
|
||
|
||
#: sphinx/theming.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "setting %s.%s occurs in none of the searched theme configs"
|
||
msgstr "a configuração %s.%s ocorre em nenhuma das configurações de tema pesquisadas"
|
||
|
||
#: sphinx/theming.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsupported theme option %r given"
|
||
msgstr "sem suporte à opção de tema %r fornecida"
|
||
|
||
#: sphinx/theming.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "file %r on theme path is not a valid zipfile or contains no theme"
|
||
msgstr "o arquivo %r no caminho de tema não é um arquivo zip válido ou contém nenhum tema"
|
||
|
||
#: sphinx/theming.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "no theme named %r found (missing theme.toml?)"
|
||
msgstr "nenhum tema chamado %r encontrado (faltando theme.toml?)"
|
||
|
||
#: sphinx/theming.py:259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %r theme has circular inheritance"
|
||
msgstr "O tema %r tem uma hierarquia circular"
|
||
|
||
#: sphinx/theming.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %r theme inherits from %r, which is not a loaded theme. Loaded themes "
|
||
"are: %s"
|
||
msgstr "O tema %r herda de %r, que não é um tema carregado. Temas carregados são: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/theming.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %r theme has too many ancestors"
|
||
msgstr "O tema %r tem muitos ancestrais"
|
||
|
||
#: sphinx/theming.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "no theme configuration file found in %r"
|
||
msgstr "nenhum arquivo de configuração de tema encontrado em %r"
|
||
|
||
#: sphinx/theming.py:323 sphinx/theming.py:374
|
||
#, python-format
|
||
msgid "theme %r doesn't have the \"theme\" table"
|
||
msgstr "o tema %r não tem a tabela “theme”"
|
||
|
||
#: sphinx/theming.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %r theme \"[theme]\" table is not a table"
|
||
msgstr "A tabela \"[theme]\" do tema %r não é uma tabela"
|
||
|
||
#: sphinx/theming.py:331 sphinx/theming.py:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %r theme must define the \"theme.inherit\" setting"
|
||
msgstr "O tema %r deve definir a configuração \"theme.inherit\"."
|
||
|
||
#: sphinx/theming.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %r theme \"[options]\" table is not a table"
|
||
msgstr "A tabela \"[options]\" do tema %r não é uma tabela"
|
||
|
||
#: sphinx/theming.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The \"theme.pygments_style\" setting must be a table. Hint: \"%s\""
|
||
msgstr "A configuração \"theme.pygments_style\" deve ser uma tabela. Dica: \"%s\""
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "a suitable image for %s builder not found: %s (%s)"
|
||
msgstr "uma imagem adequada para o construtor %s não encontrada: %s (%s)"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "a suitable image for %s builder not found: %s"
|
||
msgstr "uma imagem adequada para o construtor %s não encontrada: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:207
|
||
msgid "building [mo]: "
|
||
msgstr "construindo [mo]: "
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:208 sphinx/builders/__init__.py:574
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:601
|
||
msgid "writing output... "
|
||
msgstr "escrevendo saída… "
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "all of %d po files"
|
||
msgstr "todos os %d arquivos po"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "targets for %d po files that are specified"
|
||
msgstr "alvos para %d arquivos po que estão especificados"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "targets for %d po files that are out of date"
|
||
msgstr "alvos para %d arquivos po que estão desatualizados"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:252
|
||
msgid "all source files"
|
||
msgstr "todos os arquivos-fonte"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "file %r given on command line does not exist, "
|
||
msgstr "arquivo %r fornecido na linha de comando não existe,"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"file %r given on command line is not under the source directory, ignoring"
|
||
msgstr "o arquivo %r fornecido na linha de comando não está dentro do diretório fonte, ignorando"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "file %r given on command line is not a valid document, ignoring"
|
||
msgstr "o arquivo %r fornecido na linha de comando não é um documento válido, ignorando"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d source files given on command line"
|
||
msgstr "%d arquivos-fonte dados na linha de comando"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "targets for %d source files that are out of date"
|
||
msgstr "alvos para %d arquivos fonte que estão desatualizados"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:309 sphinx/builders/gettext.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "building [%s]: "
|
||
msgstr "construindo [%s]: "
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:316
|
||
msgid "looking for now-outdated files... "
|
||
msgstr "procurando por arquivos agora desatualizados… "
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d found"
|
||
msgstr "%d encontrado"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:322
|
||
msgid "none found"
|
||
msgstr "nenhum encontrado"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:327
|
||
msgid "pickling environment"
|
||
msgstr "tornando um ambiente pickle"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:333
|
||
msgid "checking consistency"
|
||
msgstr "verificando consistência"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:337
|
||
msgid "no targets are out of date."
|
||
msgstr "nenhum alvo está desatualizado."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:376
|
||
msgid "updating environment: "
|
||
msgstr "atualizando ambiente: "
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s added, %s changed, %s removed"
|
||
msgstr "%s adicionado(s), %s alterado(s), %s removido(s)"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:435 sphinx/builders/__init__.py:447
|
||
msgid "reading sources... "
|
||
msgstr "lendo fontes… "
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:549
|
||
#, python-format
|
||
msgid "docnames to write: %s"
|
||
msgstr "docnames para escrever: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:558 sphinx/builders/singlehtml.py:157
|
||
msgid "preparing documents"
|
||
msgstr "preparando documentos"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/__init__.py:561
|
||
msgid "copying assets"
|
||
msgstr "copiando ativos"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/_epub_base.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "duplicated ToC entry found: %s"
|
||
msgstr "entrada de tabela de conteúdos duplicada encontrada: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/_epub_base.py:404 sphinx/builders/html/__init__.py:758
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:432 sphinx/builders/texinfo.py:187
|
||
msgid "copying images... "
|
||
msgstr "copiando imagens… "
|
||
|
||
#: sphinx/builders/_epub_base.py:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot read image file %r: copying it instead"
|
||
msgstr "não foi possível ler o arquivo de imagem %r: copiando-o"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/_epub_base.py:417 sphinx/builders/html/__init__.py:766
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:440 sphinx/builders/texinfo.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot copy image file %r: %s"
|
||
msgstr "não foi possível copiar arquivo de imagem %r: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/_epub_base.py:434
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot write image file %r: %s"
|
||
msgstr "não foi possível escrever arquivo de imagem %r: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/_epub_base.py:444
|
||
msgid "Pillow not found - copying image files"
|
||
msgstr "Pillow não encontrado – copiando arquivos de imagem"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/_epub_base.py:470
|
||
msgid "writing mimetype file..."
|
||
msgstr "escrevendo o arquivo mimetype..."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/_epub_base.py:475
|
||
msgid "writing META-INF/container.xml file..."
|
||
msgstr "escrevendo o arquivo META-INF/container.xml..."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/_epub_base.py:508
|
||
msgid "writing content.opf file..."
|
||
msgstr "escrevendo o arquivo content.opf..."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/_epub_base.py:539
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown mimetype for %s, ignoring"
|
||
msgstr "tipo mime desconhecido para %s, ignorando"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/_epub_base.py:686
|
||
msgid "writing toc.ncx file..."
|
||
msgstr "escrevendo o arquivo toc.ncx..."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/_epub_base.py:711
|
||
#, python-format
|
||
msgid "writing %s file..."
|
||
msgstr "escrevendo arquivo %s…"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/changes.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The overview file is in %(outdir)s."
|
||
msgstr "O arquivo de visão geral está em %(outdir)s."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/changes.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "no changes in version %s."
|
||
msgstr "nenhuma alteração na versão %s."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/changes.py:61
|
||
msgid "writing summary file..."
|
||
msgstr "escrevendo arquivo de resumo…"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/changes.py:76
|
||
msgid "Builtins"
|
||
msgstr "Internos"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/changes.py:78
|
||
msgid "Module level"
|
||
msgstr "Nível do Módulo"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/changes.py:123
|
||
msgid "copying source files..."
|
||
msgstr "copiando arquivos-fonte…"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/changes.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "could not read %r for changelog creation"
|
||
msgstr "não foi possível ler %r para criação do changelog"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/dummy.py:19
|
||
msgid "The dummy builder generates no files."
|
||
msgstr "O construtor fictício não gera arquivos."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/epub3.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The ePub file is in %(outdir)s."
|
||
msgstr "O arquivo ePub está em %(outdir)s."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/epub3.py:185
|
||
msgid "writing nav.xhtml file..."
|
||
msgstr "escrevendo o arquivo nav.xhtml..."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/epub3.py:211
|
||
msgid "conf value \"epub_language\" (or \"language\") should not be empty for EPUB3"
|
||
msgstr "o valor da configuração “epub_language” (ou “language”) não deve estar vazio para EPUB3"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/epub3.py:215
|
||
msgid "conf value \"epub_uid\" should be XML NAME for EPUB3"
|
||
msgstr "o valor da configuração “epub_uid” deve ser XML NAME para EPUB3"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/epub3.py:218
|
||
msgid "conf value \"epub_title\" (or \"html_title\") should not be empty for EPUB3"
|
||
msgstr "o valor da configuração “epub_title” (ou “html_title”) não deve estar vazio para EPUB3"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/epub3.py:222
|
||
msgid "conf value \"epub_author\" should not be empty for EPUB3"
|
||
msgstr "o valor da configuração “epub_author” não deve estar vazio para EPUB3"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/epub3.py:225
|
||
msgid "conf value \"epub_contributor\" should not be empty for EPUB3"
|
||
msgstr "o valor da configuração “epub_contributor” não deve estar vazio para EPUB3"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/epub3.py:228
|
||
msgid "conf value \"epub_description\" should not be empty for EPUB3"
|
||
msgstr "o valor da configuração “epub_description” não deve estar vazio para EPUB3"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/epub3.py:231
|
||
msgid "conf value \"epub_publisher\" should not be empty for EPUB3"
|
||
msgstr "o valor da configuração “epub_publisher” não deve estar vazio para EPUB3"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/epub3.py:234
|
||
msgid "conf value \"epub_copyright\" (or \"copyright\")should not be empty for EPUB3"
|
||
msgstr "o valor da configuração “epub_copyright” (ou “copyright”) não deve estar vazio para EPUB3"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/epub3.py:238
|
||
msgid "conf value \"epub_identifier\" should not be empty for EPUB3"
|
||
msgstr "o valor da configuração “epub_identifier” não deve estar vazio para EPUB3"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/epub3.py:241
|
||
msgid "conf value \"version\" should not be empty for EPUB3"
|
||
msgstr "o valor da configuração “version” não deve estar vazio para EPUB3"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/epub3.py:255 sphinx/builders/html/__init__.py:1187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid css_file: %r, ignored"
|
||
msgstr "css_file inválido: %r, ignorado"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/gettext.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The message catalogs are in %(outdir)s."
|
||
msgstr "Os catálogos de mensagens estão em %(outdir)s."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/gettext.py:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "targets for %d template files"
|
||
msgstr "alvos para os %d arquivos de modelo"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/gettext.py:248
|
||
msgid "reading templates... "
|
||
msgstr "lendo modelos… "
|
||
|
||
#: sphinx/builders/gettext.py:282
|
||
msgid "writing message catalogs... "
|
||
msgstr "escrevendo catálogos de mensagens… "
|
||
|
||
#: sphinx/builders/linkcheck.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Look for any errors in the above output or in %(outdir)s/output.txt"
|
||
msgstr "Procure por quaisquer erros na saída acima ou em %(outdir)s/output.txt"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/linkcheck.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "broken link: %s (%s)"
|
||
msgstr "link quebrado: %s (%s)"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/linkcheck.py:660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to compile regex in linkcheck_allowed_redirects: %r %s"
|
||
msgstr "Falha ao compilar regex em linkcheck_allowed_redirects: %r %s"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/manpage.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The manual pages are in %(outdir)s."
|
||
msgstr "As páginas de manual estão em %(outdir)s."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/manpage.py:44
|
||
msgid "no \"man_pages\" config value found; no manual pages will be written"
|
||
msgstr "nenhum valor de configuração “man_pages” encontrado; nenhuma página de manual será escrita"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:314 sphinx/builders/manpage.py:53
|
||
#: sphinx/builders/singlehtml.py:165 sphinx/builders/texinfo.py:112
|
||
msgid "writing"
|
||
msgstr "escrevendo"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/manpage.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"man_pages\" config value references unknown document %s"
|
||
msgstr "o valor da configuração “man_pages” faz referência a um documento desconhecido %s"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/singlehtml.py:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The HTML page is in %(outdir)s."
|
||
msgstr "A página HTML está em %(outdir)s."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/singlehtml.py:160
|
||
msgid "assembling single document"
|
||
msgstr "montando documento único"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/singlehtml.py:178
|
||
msgid "writing additional files"
|
||
msgstr "escrevendo arquivos adicionais"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/texinfo.py:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The Texinfo files are in %(outdir)s."
|
||
msgstr "Os arquivos Texinfo estão em %(outdir)s."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/texinfo.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Run 'make' in that directory to run these through makeinfo\n"
|
||
"(use 'make info' here to do that automatically)."
|
||
msgstr "\nExecute \"make\" nesse diretório para executá-los com makeinfo\n(use \"make info\" aqui para fazer isso automaticamente)."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/texinfo.py:77
|
||
msgid "no \"texinfo_documents\" config value found; no documents will be written"
|
||
msgstr "nenhuma valor de configuração “texinfo_documents” encontrado; nenhum documento será escrito"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/texinfo.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"texinfo_documents\" config value references unknown document %s"
|
||
msgstr "o valor da configuração “texinfo_documents” faz referência a documento desconhecido %s"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:296 sphinx/builders/texinfo.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "processing %s"
|
||
msgstr "processando %s"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:369 sphinx/builders/texinfo.py:161
|
||
msgid "resolving references..."
|
||
msgstr "resolvendo referências…"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:380 sphinx/builders/texinfo.py:171
|
||
msgid " (in "
|
||
msgstr " (em "
|
||
|
||
#: sphinx/builders/texinfo.py:202
|
||
msgid "copying Texinfo support files"
|
||
msgstr "copiando arquivos de suporte Texinfo"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/texinfo.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error writing file Makefile: %s"
|
||
msgstr "erro ao escrever o arquivo Makefile: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/text.py:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The text files are in %(outdir)s."
|
||
msgstr "Os arquivos texto estão em %(outdir)s."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1138 sphinx/builders/text.py:77
|
||
#: sphinx/builders/xml.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error writing file %s: %s"
|
||
msgstr "erro ao escrever o arquivo %s: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/xml.py:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The XML files are in %(outdir)s."
|
||
msgstr "Os arquivos XML estão em %(outdir)s."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/xml.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The pseudo-XML files are in %(outdir)s."
|
||
msgstr "Os arquivos pseudo-XML estão em %(outdir)s."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "build info file is broken: %r"
|
||
msgstr "arquivo de informações da construção está quebrado: %r"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The HTML pages are in %(outdir)s."
|
||
msgstr "As páginas HTML estão em %(outdir)s."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to read build info file: %r"
|
||
msgstr "Falha ao ler o arquivo de informações de construção: %r"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:487 sphinx/builders/latex/__init__.py:189
|
||
#: sphinx/transforms/__init__.py:119 sphinx/writers/manpage.py:101
|
||
#: sphinx/writers/texinfo.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%b %d, %Y"
|
||
msgstr "%d %b %Y"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:506 sphinx/themes/basic/defindex.html:30
|
||
msgid "General Index"
|
||
msgstr "Índice Geral"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:506
|
||
msgid "index"
|
||
msgstr "índice"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:579
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "próximo"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:588
|
||
msgid "previous"
|
||
msgstr "anterior"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:684
|
||
msgid "generating indices"
|
||
msgstr "gerando índices"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:699
|
||
msgid "writing additional pages"
|
||
msgstr "escrevendo páginas adicionais"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:776
|
||
msgid "copying downloadable files... "
|
||
msgstr "copiando arquivos baixáveis… "
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:784
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot copy downloadable file %r: %s"
|
||
msgstr "não foi possível copiar o arquivo baixável %r: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:817 sphinx/builders/html/__init__.py:829
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to copy a file in html_static_file: %s: %r"
|
||
msgstr "Falha ao copiar um arquivo em html_static_file: %s: %r"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:850
|
||
msgid "copying static files"
|
||
msgstr "copiando arquivos estáticos"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:866
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot copy static file %r"
|
||
msgstr "não foi possível copiar o arquivo estático %r"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:871
|
||
msgid "copying extra files"
|
||
msgstr "copiando arquivos extras"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:877
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot copy extra file %r"
|
||
msgstr "não foi possível copiar o arquivo extra %r"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:884
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to write build info file: %r"
|
||
msgstr "Falha ao escrever o arquivo de informações de construção: %r"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:933
|
||
msgid ""
|
||
"search index couldn't be loaded, but not all documents will be built: the "
|
||
"index will be incomplete."
|
||
msgstr "não foi possível carregar o índice de pesquisa, mas nem todos os documentos serão construídos: o índice ficará incompleto."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:978
|
||
#, python-format
|
||
msgid "page %s matches two patterns in html_sidebars: %r and %r"
|
||
msgstr "a página %s corresponde a dois padrões em html_sidebars: %r e %r"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1121
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"a Unicode error occurred when rendering the page %s. Please make sure all "
|
||
"config values that contain non-ASCII content are Unicode strings."
|
||
msgstr "ocorreu um erro Unicode ao renderizar a página %s. Verifique se todos os valores de configuração que contêm conteúdo não ASCII são strings Unicode."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1126
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error happened in rendering the page %s.\n"
|
||
"Reason: %r"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao renderizar a página %s.\nMotivo: %r"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1154
|
||
msgid "dumping object inventory"
|
||
msgstr "despejando inventário de objetos"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "dumping search index in %s"
|
||
msgstr "despejando índice de pesquisa em %s"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid js_file: %r, ignored"
|
||
msgstr "js_file inválido: %r, ignorado"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1238
|
||
msgid "Many math_renderers are registered. But no math_renderer is selected."
|
||
msgstr "Muitos math_renders estão registrados, mas nenhum math_renderer está selecionado."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown math_renderer %r is given."
|
||
msgstr "math_renderer desconhecido %r é fornecido."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "html_extra_path entry %r does not exist"
|
||
msgstr "a entrada de html_extra_path %r não existe"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1253
|
||
#, python-format
|
||
msgid "html_extra_path entry %r is placed inside outdir"
|
||
msgstr "entrada de html_extra_path %r está posicionada dentro de outdir"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "html_static_path entry %r does not exist"
|
||
msgstr "a entrada de html_static_path %r não existe"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "html_static_path entry %r is placed inside outdir"
|
||
msgstr "entrada de html_static_path %r está posicionada dento de outdir"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1275 sphinx/builders/latex/__init__.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "logo file %r does not exist"
|
||
msgstr "o arquivo logo %r não existe"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "favicon file %r does not exist"
|
||
msgstr "o arquivo favicon %r não existe"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1291
|
||
msgid ""
|
||
"HTML 4 is no longer supported by Sphinx. (\"html4_writer=True\" detected in "
|
||
"configuration options)"
|
||
msgstr "HTML 4 não encontra mais suporte no Sphinx. (\"html4_writer=True\" detectado nas opções de configuração)"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s %s documentation"
|
||
msgstr "Documentação %s %s"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The LaTeX files are in %(outdir)s."
|
||
msgstr "Os arquivos LaTeX estão em %(outdir)s."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:117
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Run 'make' in that directory to run these through (pdf)latex\n"
|
||
"(use `make latexpdf' here to do that automatically)."
|
||
msgstr "\nExecute \"make\" nesse diretório para executá-los com (pdf)latex\n(use \"make latexpdf\" aqui para fazer isso automaticamente)."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:152
|
||
msgid "no \"latex_documents\" config value found; no documents will be written"
|
||
msgstr "nenhuma valor da configuração “latex_documents” encontrado; nenhum documento será escrito"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"latex_documents\" config value references unknown document %s"
|
||
msgstr "o valor da configuração “latex_documents” faz referência a um documento desconhecido %s"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:196 sphinx/domains/std/__init__.py:559
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:571 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:106
|
||
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:30
|
||
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:55
|
||
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:11
|
||
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:14
|
||
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:11 sphinx/themes/basic/genindex.html:34
|
||
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:67 sphinx/themes/basic/layout.html:138
|
||
#: sphinx/writers/texinfo.py:497
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Índice"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:199 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:91
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Release"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:213 sphinx/writers/latex.py:370
|
||
#, python-format
|
||
msgid "no Babel option known for language %r"
|
||
msgstr "nenhuma opção Babel conhecida para o idioma %r"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:394
|
||
msgid "copying TeX support files"
|
||
msgstr "copiando arquivos de suporte TeX"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:410
|
||
msgid "copying TeX support files..."
|
||
msgstr "copiando arquivos de suporte TeX…"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:423
|
||
msgid "copying additional files"
|
||
msgstr "copiando arquivos adicionais"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:466
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown configure key: latex_elements[%r], ignored."
|
||
msgstr "Chave configuração desconhecida: latex_elements[%r], ignorado."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown theme option: latex_theme_options[%r], ignored."
|
||
msgstr "Opção de tema desconhecida: latex_theme_options[%r], ignorada."
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/theming.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%r doesn't have \"theme\" setting"
|
||
msgstr "%r não possui a configuração \"theme\""
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/theming.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%r doesn't have \"%s\" setting"
|
||
msgstr "%r não possui a configuração \"%s\""
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/transforms.py:120
|
||
msgid "Failed to get a docname!"
|
||
msgstr "Falha ao obter um docname!"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/transforms.py:121
|
||
msgid "Failed to get a docname for source {source!r}!"
|
||
msgstr "Falha ao obter o docname para a fonte {source!r}!"
|
||
|
||
#: sphinx/builders/latex/transforms.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No footnote was found for given reference node %r"
|
||
msgstr "Nenhuma nota de rodapé foi encontrada para o nó de referência %r"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:46
|
||
msgid "Exception occurred while building, starting debugger:"
|
||
msgstr "Ocorreu uma exceção enquanto construía, iniciando depurador:"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:61
|
||
msgid "Interrupted!"
|
||
msgstr "Interrompido!"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:63
|
||
msgid "reST markup error:"
|
||
msgstr "Erro de marcação reST:"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:69
|
||
msgid "Encoding error:"
|
||
msgstr "Erro de codificação:"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:72 sphinx/cmd/build.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The full traceback has been saved in %s, if you want to report the issue to "
|
||
"the developers."
|
||
msgstr "O rastro completo foi salvo em %s, caso você queira relatar o problema aos desenvolvedores."
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:76
|
||
msgid "Recursion error:"
|
||
msgstr "Erro de recursão:"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:79
|
||
msgid ""
|
||
"This can happen with very large or deeply nested source files. You can "
|
||
"carefully increase the default Python recursion limit of 1000 in conf.py "
|
||
"with e.g.:"
|
||
msgstr "Isso pode acontecer com arquivos fonte muito grande e profundamente aninhados. Você pode aumentar com cuidado o limite padrão de recursão do Python de 1000 no conf.py com, por exemplo:"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:84
|
||
msgid "Exception occurred:"
|
||
msgstr "Ocorreu uma exceção:"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:90
|
||
msgid ""
|
||
"Please also report this if it was a user error, so that a better error "
|
||
"message can be provided next time."
|
||
msgstr "Por favor, relate isso também se houver um erro do usuário, para que uma mensagem de erro melhor possa ser fornecida na próxima vez."
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"A bug report can be filed in the tracker at <https://github.com/sphinx-"
|
||
"doc/sphinx/issues>. Thanks!"
|
||
msgstr "Um relatório de erro pode ser preenchido no rastreador em <https://github.com/sphinx-doc/sphinx/issues>. Obrigado!"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:109
|
||
msgid "job number should be a positive number"
|
||
msgstr "número de tarefas deve ser um número positivo"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:117 sphinx/cmd/quickstart.py:474
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:317 sphinx/ext/autosummary/generate.py:689
|
||
msgid "For more information, visit <https://www.sphinx-doc.org/>."
|
||
msgstr "Para mais informações, visite <https://www.sphinx-doc.org/>."
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:118
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Generate documentation from source files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"sphinx-build generates documentation from the files in SOURCEDIR and places it\n"
|
||
"in OUTPUTDIR. It looks for 'conf.py' in SOURCEDIR for the configuration\n"
|
||
"settings. The 'sphinx-quickstart' tool may be used to generate template files,\n"
|
||
"including 'conf.py'\n"
|
||
"\n"
|
||
"sphinx-build can create documentation in different formats. A format is\n"
|
||
"selected by specifying the builder name on the command line; it defaults to\n"
|
||
"HTML. Builders can also perform other tasks related to documentation\n"
|
||
"processing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"By default, everything that is outdated is built. Output only for selected\n"
|
||
"files can be built by specifying individual filenames.\n"
|
||
msgstr "\nGera documentação de arquivos fonte.\n\nsphinx-build gera documentação a partir dos arquivos em SOURCEDIR e os coloca\nem OUTPUTDIR. Ele procura por \"conf.py\" em SOURCEDIR para a configuração\ndefinições. A ferramenta \"sphinx-quickstart\" pode ser usada para gerar\narquivos de modelo, incluindo \"conf.py\"\n\nsphinx-build pode criar documentação em diferentes formatos. Um formato é\nselecionado especificando o nome do construtor na linha de comandos; o padrão\né HTML. Os construtores também podem realizar outras tarefas relacionadas à\ndocumentação em processamento.\n\nPor padrão, tudo o que está desatualizado é construído. Saída apenas para\nselecionado os arquivos podem ser construídas especificando nomes de arquivos\nindividuais.\n"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:139
|
||
msgid "path to documentation source files"
|
||
msgstr "caminho para os arquivos-fonte da documentação"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:141
|
||
msgid "path to output directory"
|
||
msgstr "caminho para o diretório de saída"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:143
|
||
msgid ""
|
||
"(optional) a list of specific files to rebuild. Ignored if --write-all is "
|
||
"specified"
|
||
msgstr "(opcional) uma lista de arquivos específicos para reconstruir. Ignorado se --write-all for especificado"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:146
|
||
msgid "general options"
|
||
msgstr "opções gerais"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:149
|
||
msgid "builder to use (default: 'html')"
|
||
msgstr "construtor para usar (padrão: 'html')"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:152
|
||
msgid ""
|
||
"run in parallel with N processes, when possible. 'auto' uses the number of "
|
||
"CPU cores"
|
||
msgstr "executa em paralelo com N processos, quando possível. 'auto' usa o número de núcleos da CPU"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:155
|
||
msgid "write all files (default: only write new and changed files)"
|
||
msgstr "escrever todos os arquivos (padrão: escrever apenas arquivos novos e alterados)"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:158
|
||
msgid "don't use a saved environment, always read all files"
|
||
msgstr "não usa um ambiente salvo, sempre lê todos os arquivos"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:161
|
||
msgid "path options"
|
||
msgstr "opções de caminho"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:163
|
||
msgid ""
|
||
"directory for doctree and environment files (default: OUTPUT_DIR/.doctrees)"
|
||
msgstr "diretório para arquivos de doctree e de ambiente (padrão: OUTPUT_DIR/.doctrees)"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:166
|
||
msgid "directory for the configuration file (conf.py) (default: SOURCE_DIR)"
|
||
msgstr "diretório para o arquivo de configuração (conf.py) (padrão: SOURCE_DIR)"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:171
|
||
msgid "use no configuration file, only use settings from -D options"
|
||
msgstr "usa nenhum arquivo de configuração, apenas usa configurações das opções -D"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:174
|
||
msgid "override a setting in configuration file"
|
||
msgstr "sobrescreve a configuração no arquivo de configuração"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:177
|
||
msgid "pass a value into HTML templates"
|
||
msgstr "passa um valor para modelos em HTML"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:180
|
||
msgid "define tag: include \"only\" blocks with TAG"
|
||
msgstr "define tag: inclui blocos “only” com TAG"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:182
|
||
msgid "nit-picky mode: warn about all missing references"
|
||
msgstr "modo exigente: avisa sobre todas as referências em falta"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:184
|
||
msgid "console output options"
|
||
msgstr "opções de saída do console"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:187
|
||
msgid "increase verbosity (can be repeated)"
|
||
msgstr "aumenta o nível de detalhamento (pode ser repetido)"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:189 sphinx/ext/apidoc.py:340
|
||
msgid "no output on stdout, just warnings on stderr"
|
||
msgstr "nenhuma saída para stdout, apenas avisos na stderr"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:191
|
||
msgid "no output at all, not even warnings"
|
||
msgstr "nenhuma saída, nem mesmo avisos"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:194
|
||
msgid "do emit colored output (default: auto-detect)"
|
||
msgstr "emite saída colorida (padrão: detectar automaticamente)"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:197
|
||
msgid "do not emit colored output (default: auto-detect)"
|
||
msgstr "não emite saída colorida (padrão: detectar automaticamente)"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:199
|
||
msgid "warning control options"
|
||
msgstr "opções de controle de aviso"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:201
|
||
msgid "write warnings (and errors) to given file"
|
||
msgstr "escreve avisos (e erros) para o arquivo fornecido"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:203
|
||
msgid "turn warnings into errors"
|
||
msgstr "transforma avisos em erros"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:205
|
||
msgid "with --fail-on-warning, keep going when getting warnings"
|
||
msgstr "com --fail-on-warning, segue em frente ao receber avisos"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:207
|
||
msgid "show full traceback on exception"
|
||
msgstr "mostra rastro completo em exceção"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:209
|
||
msgid "run Pdb on exception"
|
||
msgstr "executa Pdb na exceção"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:244
|
||
msgid "cannot combine -a option and filenames"
|
||
msgstr "não é possível combinar a opção -a e nomes de arquivos"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot open warning file %r: %s"
|
||
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de aviso %r: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:296
|
||
msgid "-D option argument must be in the form name=value"
|
||
msgstr "o argumento da opção -D deve estar no formato nome=valor"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/build.py:303
|
||
msgid "-A option argument must be in the form name=value"
|
||
msgstr "o argumento da opção -A deve estar no formato nome=valor"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:42
|
||
msgid "automatically insert docstrings from modules"
|
||
msgstr "insere docstrings automaticamente a partir de módulos"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:43
|
||
msgid "automatically test code snippets in doctest blocks"
|
||
msgstr "testa trechos de código automaticamente em blocos de doctest"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:44
|
||
msgid "link between Sphinx documentation of different projects"
|
||
msgstr "cria link entre documentação Sphinx de diferentes projetos"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:45
|
||
msgid "write \"todo\" entries that can be shown or hidden on build"
|
||
msgstr "escreve entradas “todo” que podem ser mostradas ou ocultadas na construção"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:46
|
||
msgid "checks for documentation coverage"
|
||
msgstr "verifica por cobertura da documentação"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:47
|
||
msgid "include math, rendered as PNG or SVG images"
|
||
msgstr "inclui matemática, renderizada como imagens PNG ou SVG"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:48
|
||
msgid "include math, rendered in the browser by MathJax"
|
||
msgstr "inclui matemática, renderizada no navegador por MathJax"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:49
|
||
msgid "conditional inclusion of content based on config values"
|
||
msgstr "inclusão condicional de conteúdo com base nos valores de configuração"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:50
|
||
msgid "include links to the source code of documented Python objects"
|
||
msgstr "inclui links para o código-fonte dos objetos Python documentados"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:51
|
||
msgid "create .nojekyll file to publish the document on GitHub pages"
|
||
msgstr "cria um arquivo .nojekyll para publicar o documento em páginas do GitHub"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:93
|
||
msgid "Please enter a valid path name."
|
||
msgstr "Insira um nome de caminho válido."
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:109
|
||
msgid "Please enter some text."
|
||
msgstr "Insira algum texto."
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please enter one of %s."
|
||
msgstr "Insira um entre %s."
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:123
|
||
msgid "Please enter either 'y' or 'n'."
|
||
msgstr "Insira “y” ou “n”."
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:129
|
||
msgid "Please enter a file suffix, e.g. '.rst' or '.txt'."
|
||
msgstr "Insira um sufixo de arquivo, p.ex., “.rst” ou “.txt”."
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Welcome to the Sphinx %s quickstart utility."
|
||
msgstr "Bem-vindo ao utilitário de início rápido do Sphinx %s."
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:210
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter values for the following settings (just press Enter to\n"
|
||
"accept a default value, if one is given in brackets)."
|
||
msgstr "Digite valores para as seguintes configurações (basta pressionar Enter\npara aceitar um valor padrão, se houver um entre colchetes)."
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Selected root path: %s"
|
||
msgstr "Caminho raiz selecionado: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:218
|
||
msgid "Enter the root path for documentation."
|
||
msgstr "Insira o caminho raiz para a documentação."
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:219
|
||
msgid "Root path for the documentation"
|
||
msgstr "Caminho raiz para a documentação"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:224
|
||
msgid "Error: an existing conf.py has been found in the selected root path."
|
||
msgstr "Erro: um conf.py existente foi encontrado no caminho raiz selecionado."
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:226
|
||
msgid "sphinx-quickstart will not overwrite existing Sphinx projects."
|
||
msgstr "sphinx-quickstart não vai sobrescrever projetos Sphinx existentes."
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:228
|
||
msgid "Please enter a new root path (or just Enter to exit)"
|
||
msgstr "Insira um novo caminho raiz (ou pressione Enter para sair)"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:235
|
||
msgid ""
|
||
"You have two options for placing the build directory for Sphinx output.\n"
|
||
"Either, you use a directory \"_build\" within the root path, or you separate\n"
|
||
"\"source\" and \"build\" directories within the root path."
|
||
msgstr "Você tem duas opções para definir o diretório de construção para a saída\nSphinx. Você pode usar um diretório \"_build\" no caminho raiz ou separar\nos diretórios de \"origem\" e \"construção\" no caminho raiz."
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:238
|
||
msgid "Separate source and build directories (y/n)"
|
||
msgstr "Separar os diretórios de origem e de construção (y/n)"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:242
|
||
msgid ""
|
||
"Inside the root directory, two more directories will be created; \"_templates\"\n"
|
||
"for custom HTML templates and \"_static\" for custom stylesheets and other static\n"
|
||
"files. You can enter another prefix (such as \".\") to replace the underscore."
|
||
msgstr "Dentro do diretório raiz, mais dois diretórios serão criados; \"_templates\"\npara modelos HTML personalizados e \"_static\" para folhas de estilo (CSS)\npersonalizadas e outros arquivos estáticos. Você pode inserir outro prefixo\n(como \".\") para substituir o sublinhado."
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:245
|
||
msgid "Name prefix for templates and static dir"
|
||
msgstr "Prefixo do nome para o diretório de modelos e de arquivos estáticos"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"The project name will occur in several places in the built documentation."
|
||
msgstr "O nome do projeto vai aparecer em vários lugares na documentação construída."
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:250
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "Nome do projeto"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:252
|
||
msgid "Author name(s)"
|
||
msgstr "Nome(s) de autor(es)"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:256
|
||
msgid ""
|
||
"Sphinx has the notion of a \"version\" and a \"release\" for the\n"
|
||
"software. Each version can have multiple releases. For example, for\n"
|
||
"Python the version is something like 2.5 or 3.0, while the release is\n"
|
||
"something like 2.5.1 or 3.0a1. If you don't need this dual structure,\n"
|
||
"just set both to the same value."
|
||
msgstr "O Sphinx tem a noção de uma \"versão\" e um \"lançamento\" para o software.\nCada versão pode ter vários lançamentos. Por exemplo, para Python a\nversão é algo como 2.5 ou 3.0, enquanto o lançamento é algo como 2.5.1\nou 3.0a1. Se você não precisa dessa estrutura dupla, apenas defina ambos\ncom o mesmo valor."
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:261
|
||
msgid "Project version"
|
||
msgstr "Versão do projeto"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:263
|
||
msgid "Project release"
|
||
msgstr "Lançamento do projeto"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:267
|
||
msgid ""
|
||
"If the documents are to be written in a language other than English,\n"
|
||
"you can select a language here by its language code. Sphinx will then\n"
|
||
"translate text that it generates into that language.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For a list of supported codes, see\n"
|
||
"https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language."
|
||
msgstr "Se os documentos forem escritos em um idioma diferente do inglês, você\npode selecionar um idioma aqui pelo seu código de idioma. O Sphinx,\nentão, traduzirá o texto gerado para esse idioma.\n\nPara obter uma lista dos códigos suportados, consulte\nhttps://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language."
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:275
|
||
msgid "Project language"
|
||
msgstr "Idioma do projeto"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:281
|
||
msgid ""
|
||
"The file name suffix for source files. Commonly, this is either \".txt\"\n"
|
||
"or \".rst\". Only files with this suffix are considered documents."
|
||
msgstr "O sufixo do nome de arquivo para arquivos fonte. Normalmente, isso é\n\".txt\" ou \".rst\". Apenas arquivos com este sufixo são considerados\ndocumentos."
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:283
|
||
msgid "Source file suffix"
|
||
msgstr "Sufixo de arquivos-fonte"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:287
|
||
msgid ""
|
||
"One document is special in that it is considered the top node of the\n"
|
||
"\"contents tree\", that is, it is the root of the hierarchical structure\n"
|
||
"of the documents. Normally, this is \"index\", but if your \"index\"\n"
|
||
"document is a custom template, you can also set this to another filename."
|
||
msgstr "Um documento é especial por ser considerado o nó superior da \"árvore de\nconteúdo\", ou seja, é a raiz da estrutura hierárquica dos documentos.\nNormalmente, isso é \"index\", mas se o documento \"index\" for um modelo\npersonalizado, você também poderá configurá-lo para outro nome de arquivo."
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:291
|
||
msgid "Name of your master document (without suffix)"
|
||
msgstr "Nome do seu documento mestre (sem sufixo)"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: the master file %s has already been found in the selected root path."
|
||
msgstr "Erro: o arquivo mestre %s já foi encontrado no caminho raiz selecionado."
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:298
|
||
msgid "sphinx-quickstart will not overwrite the existing file."
|
||
msgstr "sphinx-quickstart não vai sobrescrever o arquivo existente."
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:300
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a new file name, or rename the existing file and press Enter"
|
||
msgstr "Insira um novo nome de arquivo, ou renomeie o arquivo existente e pressione Enter"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:304
|
||
msgid "Indicate which of the following Sphinx extensions should be enabled:"
|
||
msgstr "Indique qual das seguintes extensões do Sphinx devem ser habilitadas:"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:312
|
||
msgid ""
|
||
"Note: imgmath and mathjax cannot be enabled at the same time. imgmath has "
|
||
"been deselected."
|
||
msgstr "Nota: imgmath e mathjax não podem ser habilitados ao mesmo tempo. imgmath foi desmarcado."
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:318
|
||
msgid ""
|
||
"A Makefile and a Windows command file can be generated for you so that you\n"
|
||
"only have to run e.g. `make html' instead of invoking sphinx-build\n"
|
||
"directly."
|
||
msgstr "Um Makefile e um arquivo de comando do Windows podem ser gerados para você,\npara que você só precise executar, p.ex., \"make html\" em vez de invocar o\nsphinx-build diretamente."
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:321
|
||
msgid "Create Makefile? (y/n)"
|
||
msgstr "Criar um Makefile? (y/n)"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:324
|
||
msgid "Create Windows command file? (y/n)"
|
||
msgstr "Criar um arquivo de comando do Windows? (y/n)"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:368 sphinx/ext/apidoc.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating file %s."
|
||
msgstr "Criando o arquivo %s."
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:373 sphinx/ext/apidoc.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File %s already exists, skipping."
|
||
msgstr "O arquivo %s já existe, ignorando."
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:418
|
||
msgid "Finished: An initial directory structure has been created."
|
||
msgstr "Finalizado: uma estrutura de diretório inicial foi criada."
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:420
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You should now populate your master file %s and create other documentation\n"
|
||
"source files. "
|
||
msgstr "Agora você deve preencher seu arquivo mestre %s e criar outros arquivos-fonte\nda documentação. "
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:423
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Makefile to build the docs, like so:\n"
|
||
" make builder"
|
||
msgstr "Use o Makefile para construir os documentos, assim:\n make construtor"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:426
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the sphinx-build command to build the docs, like so:\n"
|
||
" sphinx-build -b builder %s %s"
|
||
msgstr "Use o comando sphinx-build para construir os documentos, assim:\n sphinx-build -b construtor %s %s"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:428
|
||
msgid ""
|
||
"where \"builder\" is one of the supported builders, e.g. html, latex or "
|
||
"linkcheck."
|
||
msgstr "sendo “construtor” um dos construtores aceitos, p.ex., html, latex ou linkcheck."
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:464
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Generate required files for a Sphinx project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"sphinx-quickstart is an interactive tool that asks some questions about your\n"
|
||
"project and then generates a complete documentation directory and sample\n"
|
||
"Makefile to be used with sphinx-build.\n"
|
||
msgstr "\nGera os arquivos necessários para um projeto Sphinx.\n\nO sphinx-quickstart é uma ferramenta interativa que faz algumas perguntas\nsobre o seu projeto e gera um diretório de documentação completo e um\nMakefile de amostra para ser usado com o sphinx-build.\n"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:479
|
||
msgid "quiet mode"
|
||
msgstr "modo silencioso"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:484
|
||
msgid "project root"
|
||
msgstr "raiz do projeto"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:486
|
||
msgid "Structure options"
|
||
msgstr "Opção Estrutura"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:488
|
||
msgid "if specified, separate source and build dirs"
|
||
msgstr "se especificado, separa diretórios de fonte e de construção"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:490
|
||
msgid "if specified, create build dir under source dir"
|
||
msgstr "se especificado, cria o dir de construção sob o dir fonte"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:492
|
||
msgid "replacement for dot in _templates etc."
|
||
msgstr "substituto para ponto em _templates etc."
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:494
|
||
msgid "Project basic options"
|
||
msgstr "Opções básicas do projeto"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:496
|
||
msgid "project name"
|
||
msgstr "nome do projeto"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:498
|
||
msgid "author names"
|
||
msgstr "nomes de autores"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:500
|
||
msgid "version of project"
|
||
msgstr "versão do projeto"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:502
|
||
msgid "release of project"
|
||
msgstr "lançamento do projeto"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:504
|
||
msgid "document language"
|
||
msgstr "idioma dos documentos"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:506
|
||
msgid "source file suffix"
|
||
msgstr "sufixo de arquivos-fonte"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:508
|
||
msgid "master document name"
|
||
msgstr "nome do documento mestre"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:510
|
||
msgid "use epub"
|
||
msgstr "usa epub"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:512
|
||
msgid "Extension options"
|
||
msgstr "Opções extensão"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:516 sphinx/ext/apidoc.py:400
|
||
#, python-format
|
||
msgid "enable %s extension"
|
||
msgstr "habilita a extensão %s"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:518 sphinx/ext/apidoc.py:396
|
||
msgid "enable arbitrary extensions"
|
||
msgstr "habilita extensões arbitrárias"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:520
|
||
msgid "Makefile and Batchfile creation"
|
||
msgstr "Criação de Makefile e arquivo Batch"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:522
|
||
msgid "create makefile"
|
||
msgstr "cria makefile"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:524
|
||
msgid "do not create makefile"
|
||
msgstr "não cria makefile"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:526
|
||
msgid "create batchfile"
|
||
msgstr "cria arquivo batch"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:529
|
||
msgid "do not create batchfile"
|
||
msgstr "não cria arquivo batch"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:532
|
||
msgid "use make-mode for Makefile/make.bat"
|
||
msgstr "usa modo make para Makefile/make.bat"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:535
|
||
msgid "do not use make-mode for Makefile/make.bat"
|
||
msgstr "não usa modo make para Makefile/make.bat"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:537 sphinx/ext/apidoc.py:402
|
||
msgid "Project templating"
|
||
msgstr "Modelo de projeto"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:540 sphinx/ext/apidoc.py:405
|
||
msgid "template directory for template files"
|
||
msgstr "diretório para arquivos de modelos"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:543
|
||
msgid "define a template variable"
|
||
msgstr "define uma variável modelo"
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:576
|
||
msgid "\"quiet\" is specified, but any of \"project\" or \"author\" is not specified."
|
||
msgstr "“quiet” está especificada, mas “project” ou “author” não foi."
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:590
|
||
msgid ""
|
||
"Error: specified path is not a directory, or sphinx files already exist."
|
||
msgstr "Erro: o caminho especificado não é um diretório, ou arquivos sphinx já existem."
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:592
|
||
msgid ""
|
||
"sphinx-quickstart only generate into a empty directory. Please specify a new"
|
||
" root path."
|
||
msgstr "sphinx-quickstart só gera em um diretório vazio. Especifique um novo caminho raiz."
|
||
|
||
#: sphinx/cmd/quickstart.py:607
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid template variable: %s"
|
||
msgstr "Variável de modelo inválida: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/directives/code.py:61
|
||
msgid "non-whitespace stripped by dedent"
|
||
msgstr "espaços não em branco eliminados por dedent"
|
||
|
||
#: sphinx/directives/code.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid caption: %s"
|
||
msgstr "Legenda inválida: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/directives/code.py:127 sphinx/directives/code.py:277
|
||
#: sphinx/directives/code.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "line number spec is out of range(1-%d): %r"
|
||
msgstr "especificação de número de linha está fora da faixa(1-%d): %r"
|
||
|
||
#: sphinx/directives/code.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use both \"%s\" and \"%s\" options"
|
||
msgstr "Não é possível usar as opções “%s” e “%s” juntas"
|
||
|
||
#: sphinx/directives/code.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Include file %r not found or reading it failed"
|
||
msgstr "Arquivo incluído %r não encontrado ou sua leitura falhou"
|
||
|
||
#: sphinx/directives/code.py:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encoding %r used for reading included file %r seems to be wrong, try giving "
|
||
"an :encoding: option"
|
||
msgstr "A codificação %r usada para ler o arquivo incluído %r parece estar errada, tente passar uma opção :encoding:"
|
||
|
||
#: sphinx/directives/code.py:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Object named %r not found in include file %r"
|
||
msgstr "O objeto chamado %r não foi encontrado no arquivo incluído %r"
|
||
|
||
#: sphinx/directives/code.py:286
|
||
msgid "Cannot use \"lineno-match\" with a disjoint set of \"lines\""
|
||
msgstr "Não é possível usar “lineo-match” com um conjunto separado de “lines”"
|
||
|
||
#: sphinx/directives/code.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Line spec %r: no lines pulled from include file %r"
|
||
msgstr "Especificação de linha %r: nenhuma linha obtida do arquivo incluído %r"
|
||
|
||
#: sphinx/directives/other.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "toctree glob pattern %r didn't match any documents"
|
||
msgstr "o padrão de glob do toctree %r não correspondeu a nenhum documento."
|
||
|
||
#: sphinx/directives/other.py:146 sphinx/environment/adapters/toctree.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "toctree contains reference to excluded document %r"
|
||
msgstr "toctree contém referência ao documento excluído %r"
|
||
|
||
#: sphinx/directives/other.py:149 sphinx/environment/adapters/toctree.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid "toctree contains reference to nonexisting document %r"
|
||
msgstr "toctree contém referência ao documento inexistente %r"
|
||
|
||
#: sphinx/directives/other.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "duplicated entry found in toctree: %s"
|
||
msgstr "entrada duplicada encontrada no toctree: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/directives/other.py:193
|
||
msgid "Section author: "
|
||
msgstr "Autor da seção: "
|
||
|
||
#: sphinx/directives/other.py:195
|
||
msgid "Module author: "
|
||
msgstr "Autor do módulo: "
|
||
|
||
#: sphinx/directives/other.py:197
|
||
msgid "Code author: "
|
||
msgstr "Autor do código: "
|
||
|
||
#: sphinx/directives/other.py:199
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Autor: "
|
||
|
||
#: sphinx/directives/other.py:275
|
||
msgid ".. acks content is not a list"
|
||
msgstr ".. conteúdo acks não está na lista"
|
||
|
||
#: sphinx/directives/other.py:301
|
||
msgid ".. hlist content is not a list"
|
||
msgstr ".. conteúdo hlist não está na lista"
|
||
|
||
#: sphinx/directives/patches.py:66
|
||
msgid ""
|
||
"\":file:\" option for csv-table directive now recognizes an absolute path as"
|
||
" a relative path from source directory. Please update your document."
|
||
msgstr "A opção \":file:\" para a diretiva csv-table agora reconhece um caminho absoluto como um caminho relativo do diretório de fontes. Por favor, atualize seu documento."
|
||
|
||
#: sphinx/domains/__init__.py:397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/changeset.py:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added in version %s"
|
||
msgstr "Adicionado na versão %s"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/changeset.py:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changed in version %s"
|
||
msgstr "Alterado na versão %s"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/changeset.py:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deprecated since version %s"
|
||
msgstr "Obsoleto desde a versão %s"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/changeset.py:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removed in version %s"
|
||
msgstr "Removido na versão %s"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/citation.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "duplicate citation %s, other instance in %s"
|
||
msgstr "citação duplicada %s, outra instância em %s"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/citation.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Citation [%s] is not referenced."
|
||
msgstr "citação [%s] não é referenciada."
|
||
|
||
#: sphinx/domains/javascript.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s() (built-in function)"
|
||
msgstr "%s() (função interna)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/javascript.py:166 sphinx/domains/python/__init__.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s() (%s method)"
|
||
msgstr "%s() (método %s)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/javascript.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s() (class)"
|
||
msgstr "%s() (classe)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/javascript.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (global variable or constant)"
|
||
msgstr "%s (variável global ou constante)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/javascript.py:172 sphinx/domains/python/__init__.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (%s attribute)"
|
||
msgstr "%s (atributo %s)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/javascript.py:255
|
||
msgid "Arguments"
|
||
msgstr "Argumentos"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:350 sphinx/domains/javascript.py:258
|
||
msgid "Throws"
|
||
msgstr "Lança"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/c/__init__.py:251 sphinx/domains/cpp/__init__.py:361
|
||
#: sphinx/domains/javascript.py:261 sphinx/domains/python/_object.py:175
|
||
msgid "Returns"
|
||
msgstr "Retorna"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/c/__init__.py:253 sphinx/domains/javascript.py:263
|
||
#: sphinx/domains/python/_object.py:177
|
||
msgid "Return type"
|
||
msgstr "Tipo de retorno"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/javascript.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (module)"
|
||
msgstr "%s (módulo)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/c/__init__.py:622 sphinx/domains/cpp/__init__.py:764
|
||
#: sphinx/domains/javascript.py:368 sphinx/domains/python/__init__.py:574
|
||
msgid "function"
|
||
msgstr "função"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/javascript.py:369 sphinx/domains/python/__init__.py:578
|
||
msgid "method"
|
||
msgstr "método"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:762 sphinx/domains/javascript.py:370
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:576
|
||
msgid "class"
|
||
msgstr "classe"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/javascript.py:371 sphinx/domains/python/__init__.py:575
|
||
msgid "data"
|
||
msgstr "dado"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/javascript.py:372 sphinx/domains/python/__init__.py:581
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "atributo"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/javascript.py:373 sphinx/domains/python/__init__.py:583
|
||
msgid "module"
|
||
msgstr "módulo"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/javascript.py:404
|
||
#, python-format
|
||
msgid "duplicate %s description of %s, other %s in %s"
|
||
msgstr "descrição duplicada de %s de %s, outro %s em %s"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/math.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "duplicate label of equation %s, other instance in %s"
|
||
msgstr "rótulo duplicado da equação %s, outra instância em %s"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/math.py:118 sphinx/writers/latex.py:2252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid math_eqref_format: %r"
|
||
msgstr "math_eqref_format inválido: %r"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/rst.py:127 sphinx/domains/rst.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (directive)"
|
||
msgstr "%s (diretiva)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/rst.py:185 sphinx/domains/rst.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid ":%s: (directive option)"
|
||
msgstr ":%s: (opção diretiva)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/rst.py:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (role)"
|
||
msgstr "%s (papel)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/rst.py:223
|
||
msgid "directive"
|
||
msgstr "diretiva"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/rst.py:224
|
||
msgid "directive-option"
|
||
msgstr "opção diretiva"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/rst.py:225
|
||
msgid "role"
|
||
msgstr "papel"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/rst.py:247
|
||
#, python-format
|
||
msgid "duplicate description of %s %s, other instance in %s"
|
||
msgstr "descrição duplicada de %s %s, outra instância em %s"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/c/__init__.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (C %s)"
|
||
msgstr "%s (C %s)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/c/__init__.py:207 sphinx/domains/c/_symbol.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate C declaration, also defined at %s:%s.\n"
|
||
"Declaration is '.. c:%s:: %s'."
|
||
msgstr "Declaração C duplicada, também definida em %s:%s.\nA declaração é '.. c:%s:: %s'."
|
||
|
||
#: sphinx/domains/c/__init__.py:245 sphinx/domains/cpp/__init__.py:344
|
||
#: sphinx/domains/python/_object.py:163 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:762
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/c/__init__.py:248 sphinx/domains/cpp/__init__.py:357
|
||
msgid "Return values"
|
||
msgstr "Valores de retorno"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/c/__init__.py:620 sphinx/domains/cpp/__init__.py:765
|
||
msgid "member"
|
||
msgstr "membro"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/c/__init__.py:621
|
||
msgid "variable"
|
||
msgstr "variável"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/c/__init__.py:623
|
||
msgid "macro"
|
||
msgstr "macro"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/c/__init__.py:624
|
||
msgid "struct"
|
||
msgstr "struct"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/c/__init__.py:625 sphinx/domains/cpp/__init__.py:763
|
||
msgid "union"
|
||
msgstr "união"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/c/__init__.py:626 sphinx/domains/cpp/__init__.py:768
|
||
msgid "enum"
|
||
msgstr "enum"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/c/__init__.py:627 sphinx/domains/cpp/__init__.py:769
|
||
msgid "enumerator"
|
||
msgstr "enumerador"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/c/__init__.py:628 sphinx/domains/cpp/__init__.py:766
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "tipo"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/c/__init__.py:630 sphinx/domains/cpp/__init__.py:771
|
||
msgid "function parameter"
|
||
msgstr "parâmetro de função"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:63
|
||
msgid "Template Parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros do Modelo"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (C++ %s)"
|
||
msgstr "%s (C++ %s)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:268 sphinx/domains/cpp/_symbol.py:790
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate C++ declaration, also defined at %s:%s.\n"
|
||
"Declaration is '.. cpp:%s:: %s'."
|
||
msgstr "Declaração C++ duplicada, também definida em %s:%s.\nA declaração é '.. cpp:%s:: %s'."
|
||
|
||
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:767
|
||
msgid "concept"
|
||
msgstr "conceito"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:772
|
||
msgid "template parameter"
|
||
msgstr "parâmetro de modelo"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:94 sphinx/domains/python/__init__.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s() (in module %s)"
|
||
msgstr "%s() (no módulo %s)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:154 sphinx/domains/python/__init__.py:321
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:372
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (in module %s)"
|
||
msgstr "%s (no módulo %s)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (built-in variable)"
|
||
msgstr "%s (variável interna)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (built-in class)"
|
||
msgstr "%s (classe interna)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (class in %s)"
|
||
msgstr "%s (classe em %s)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s() (%s class method)"
|
||
msgstr "%s() (método de classe %s)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s() (%s static method)"
|
||
msgstr "%s() (método estático %s)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:376
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (%s property)"
|
||
msgstr "%s (propriedade %s )"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:502
|
||
msgid "Python Module Index"
|
||
msgstr "Índice de Módulos Python"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:503
|
||
msgid "modules"
|
||
msgstr "módulos"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:552
|
||
msgid "Deprecated"
|
||
msgstr "Obsoleto"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:577
|
||
msgid "exception"
|
||
msgstr "exceção"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:579
|
||
msgid "class method"
|
||
msgstr "método de classe"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:580
|
||
msgid "static method"
|
||
msgstr "método estático"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:582
|
||
msgid "property"
|
||
msgstr "propriedade"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:640
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"duplicate object description of %s, other instance in %s, use :no-index: for"
|
||
" one of them"
|
||
msgstr "descrição duplicada de objeto de %s, outra instância em %s, use :no-index: para um deles"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "more than one target found for cross-reference %r: %s"
|
||
msgstr "mais de um alvo localizado para referência cruzada %r: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/__init__.py:821
|
||
msgid " (deprecated)"
|
||
msgstr " (obsoleto)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/_object.py:168
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Variáveis"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/python/_object.py:172
|
||
msgid "Raises"
|
||
msgstr "Levanta"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:80 sphinx/domains/std/__init__.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "environment variable; %s"
|
||
msgstr "variável de ambiente; %s"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed option description %r, should look like \"opt\", \"-opt args\", \""
|
||
"--opt args\", \"/opt args\" or \"+opt args\""
|
||
msgstr "Descrição de opção %r malformada, deve se parecer com “opt”, “-opt args”, “--opt args”, “/opt args” ou “+opt args”"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s command line option"
|
||
msgstr "%s opção de linha de comando"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:230
|
||
msgid "command line option"
|
||
msgstr "opção de linha de comando"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:348
|
||
msgid "glossary term must be preceded by empty line"
|
||
msgstr "um termo de glossário deve ser precedido por uma linha vazia"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:356
|
||
msgid "glossary terms must not be separated by empty lines"
|
||
msgstr "termos de glossário não devem ser separados por linhas vazias"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:362 sphinx/domains/std/__init__.py:375
|
||
msgid "glossary seems to be misformatted, check indentation"
|
||
msgstr "o glossário parece estar mal formatado, confira o recuo"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:518
|
||
msgid "glossary term"
|
||
msgstr "Glossário de Termos"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:519
|
||
msgid "grammar token"
|
||
msgstr "termo gramatical"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:520
|
||
msgid "reference label"
|
||
msgstr "marca referencial"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:522
|
||
msgid "environment variable"
|
||
msgstr "variável de ambiente"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:523
|
||
msgid "program option"
|
||
msgstr "opção do programa"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:524
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "documento"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:560 sphinx/domains/std/__init__.py:572
|
||
msgid "Module Index"
|
||
msgstr "Índice do Módulo"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:561 sphinx/domains/std/__init__.py:573
|
||
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:25
|
||
msgid "Search Page"
|
||
msgstr "Página de Busca"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:616 sphinx/domains/std/__init__.py:722
|
||
#: sphinx/ext/autosectionlabel.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "duplicate label %s, other instance in %s"
|
||
msgstr "rótulo duplicada %s, outra instância em %s"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:635
|
||
#, python-format
|
||
msgid "duplicate %s description of %s, other instance in %s"
|
||
msgstr "descrição duplicada de %s de %s, outra instância em %s"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:841
|
||
msgid "numfig is disabled. :numref: is ignored."
|
||
msgstr "numfig está desabilitado. :numref: é ignorado."
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:849
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create a cross reference. Any number is not assigned: %s"
|
||
msgstr "Falha ao criar uma referência cruzada. Qualquer número não foi atribuído: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:861
|
||
#, python-format
|
||
msgid "the link has no caption: %s"
|
||
msgstr "o link não possui legenda: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:875
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid numfig_format: %s (%r)"
|
||
msgstr "numfig_format inválido: %s (%r)"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:878
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid numfig_format: %s"
|
||
msgstr "numfig_format inválido: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:1109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "undefined label: %r"
|
||
msgstr "rótulo não definido: %r"
|
||
|
||
#: sphinx/domains/std/__init__.py:1111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create a cross reference. A title or caption not found: %r"
|
||
msgstr "Falha ao criar uma referência cruzada. Título ou legenda não encontrado: %r"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/__init__.py:71
|
||
msgid "new config"
|
||
msgstr "nova configuração"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/__init__.py:72
|
||
msgid "config changed"
|
||
msgstr "configuração alterada"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/__init__.py:73
|
||
msgid "extensions changed"
|
||
msgstr "extensões alteradas"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/__init__.py:279
|
||
msgid "build environment version not current"
|
||
msgstr "a versão do ambiente de construção não é a atual"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/__init__.py:281
|
||
msgid "source directory has changed"
|
||
msgstr "diretório de fontes foi alterado"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/__init__.py:360
|
||
msgid ""
|
||
"This environment is incompatible with the selected builder, please choose "
|
||
"another doctree directory."
|
||
msgstr "Este ambiente é incompatível com o construtor selecionado, por favor escolha outro diretório de doctree."
|
||
|
||
#: sphinx/environment/__init__.py:459
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to scan documents in %s: %r"
|
||
msgstr "Falha ao procurar documentos em %s: %r"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/__init__.py:596
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain %r is not registered"
|
||
msgstr "O domínio %r ainda não está registrado"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/__init__.py:730
|
||
msgid "document isn't included in any toctree"
|
||
msgstr "o documento não está incluído em nenhum toctree"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/__init__.py:766
|
||
msgid "self referenced toctree found. Ignored."
|
||
msgstr "toctree autorreferenciada encontrada. Ignorado."
|
||
|
||
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "see %s"
|
||
msgstr "veja %s"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "see also %s"
|
||
msgstr "veja também %s"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown index entry type %r"
|
||
msgstr "tipo desconhecido de entrada de índice %r"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:187
|
||
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:11
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Símbolos"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "circular toctree references detected, ignoring: %s <- %s"
|
||
msgstr "referências circulares à toctree detectadas, ignorando: %s <- %s"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"toctree contains reference to document %r that doesn't have a title: no link"
|
||
" will be generated"
|
||
msgstr "toctree contém referência ao documento %r que não possui título: nenhum link será gerado"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "toctree contains reference to non-included document %r"
|
||
msgstr "toctree contém referência ao documento não incluído %r"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/collectors/asset.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "image file not readable: %s"
|
||
msgstr "arquivo de imagem não legível: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/collectors/asset.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "image file %s not readable: %s"
|
||
msgstr "arquivo de imagem %s não legível: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/collectors/asset.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "download file not readable: %s"
|
||
msgstr "arquivo de download não legível: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/environment/collectors/toctree.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is already assigned section numbers (nested numbered toctree?)"
|
||
msgstr "%s já tem números de seção atribuídos (toctree numerada aninhada?)"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Would create file %s."
|
||
msgstr "Criaria o arquivo %s."
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:318
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Look recursively in <MODULE_PATH> for Python modules and packages and create\n"
|
||
"one reST file with automodule directives per package in the <OUTPUT_PATH>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The <EXCLUDE_PATTERN>s can be file and/or directory patterns that will be\n"
|
||
"excluded from generation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: By default this script will not overwrite already created files."
|
||
msgstr "\nProcura recursivamente em <MODULE_PATH> módulos e pacotes Python e cria um\narquivo reST com diretivas automodule por pacote no <OUTPUT_PATH>.\n\nOs <EXCLUDE_PATTERN>s podem ser padrões de arquivo e/ou diretório que serão\nexcluídos da geração.\n\nNota: Por padrão, este script não substituirá os arquivos já criados."
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:331
|
||
msgid "path to module to document"
|
||
msgstr "caminho para o módulo a ser documentado"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:333
|
||
msgid ""
|
||
"fnmatch-style file and/or directory patterns to exclude from generation"
|
||
msgstr "padrões de diretório e/ou arquivo no estilo fnmatch para excluir da geração"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:338
|
||
msgid "directory to place all output"
|
||
msgstr "diretório para colocar toda a saída"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:343
|
||
msgid "maximum depth of submodules to show in the TOC (default: 4)"
|
||
msgstr "profundidade máxima de submódulos para mostrar no TOC (padrão: 4)"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:346
|
||
msgid "overwrite existing files"
|
||
msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:349
|
||
msgid ""
|
||
"follow symbolic links. Powerful when combined with "
|
||
"collective.recipe.omelette."
|
||
msgstr "segue links simbólicos. Poderoso quando combinado com collective.recipe.omelette."
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:352
|
||
msgid "run the script without creating files"
|
||
msgstr "escreve o script sem criar arquivos"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:355
|
||
msgid "put documentation for each module on its own page"
|
||
msgstr "coloca a documentação para cada módulo em sua própria página"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:358
|
||
msgid "include \"_private\" modules"
|
||
msgstr "inclui módulos “_private”"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:360
|
||
msgid "filename of table of contents (default: modules)"
|
||
msgstr "nome de arquivo da tabela de conteúdo (padrão: modules)"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:362
|
||
msgid "don't create a table of contents file"
|
||
msgstr "não cria um arquivo de tabela de conteúdo"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:365
|
||
msgid ""
|
||
"don't create headings for the module/package packages (e.g. when the "
|
||
"docstrings already contain them)"
|
||
msgstr "não cria títulos para os pacotes de módulo/pacote (p.ex., quando as docstrings já os contêm)"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:370
|
||
msgid "put module documentation before submodule documentation"
|
||
msgstr "coloca documentação de módulo antes da documentação do submódulo"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:374
|
||
msgid ""
|
||
"interpret module paths according to PEP-0420 implicit namespaces "
|
||
"specification"
|
||
msgstr "interpreta caminhos de módulos de acordo com a especificação de espaços de nomes implícitos PEP-0420"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:378
|
||
msgid "file suffix (default: rst)"
|
||
msgstr "sufixo dos arquivos (padrão: rst)"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:380
|
||
msgid "generate a full project with sphinx-quickstart"
|
||
msgstr "gera um projeto completo com sphinx-quickstart"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:383
|
||
msgid "append module_path to sys.path, used when --full is given"
|
||
msgstr "acrescenta module_path a sys.path, usando quando --full é fornecido"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:385
|
||
msgid "project name (default: root module name)"
|
||
msgstr "nome do projeto (padrão nome do módulo raiz)"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:387
|
||
msgid "project author(s), used when --full is given"
|
||
msgstr "autor(e)s do projeto, usado quando --full é fornecido"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:389
|
||
msgid "project version, used when --full is given"
|
||
msgstr "versão do projeto, usado quando --full é fornecido"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:391
|
||
msgid "project release, used when --full is given, defaults to --doc-version"
|
||
msgstr "lançamento do projeto, usado quando --full é fornecido, padrão é --doc-version"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:394
|
||
msgid "extension options"
|
||
msgstr "opções de extensão"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/apidoc.py:427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a directory."
|
||
msgstr "%s não é um diretório."
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosectionlabel.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "section \"%s\" gets labeled as \"%s\""
|
||
msgstr "a seção \"%s\" fica rotulada como \"%s\""
|
||
|
||
#: sphinx/ext/coverage.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid regex %r in %s"
|
||
msgstr "regex inválida %r em %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/coverage.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing of coverage in the sources finished, look at the results in "
|
||
"%(outdir)spython.txt."
|
||
msgstr "Teste de cobertura nos fontes finalizada, confira os resultados em %(outdir)spython.txt."
|
||
|
||
#: sphinx/ext/coverage.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid regex %r in coverage_c_regexes"
|
||
msgstr "regex inválida %r em coverage_c_regexes"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/coverage.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "undocumented c api: %s [%s] in file %s"
|
||
msgstr "api c não documentada: %s [%s] no arquivo %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/coverage.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "module %s could not be imported: %s"
|
||
msgstr "o módulo %s não pôde ser importado: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/coverage.py:340
|
||
#, python-format
|
||
msgid "undocumented python function: %s :: %s"
|
||
msgstr "função python não documentada: %s :: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/coverage.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "undocumented python class: %s :: %s"
|
||
msgstr "classe python não documentada: %s :: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/coverage.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "undocumented python method: %s :: %s :: %s"
|
||
msgstr "método python não documentado: %s :: %s :: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/doctest.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "missing '+' or '-' in '%s' option."
|
||
msgstr "faltando “+” ou “-” na opção “%s”."
|
||
|
||
#: sphinx/ext/doctest.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid option."
|
||
msgstr "“%s” não é uma opção válida."
|
||
|
||
#: sphinx/ext/doctest.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid pyversion option"
|
||
msgstr "“%s” não é uma opção de pyversion válida"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/doctest.py:220
|
||
msgid "invalid TestCode type"
|
||
msgstr "Tipo de TestCode inválido"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/doctest.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing of doctests in the sources finished, look at the results in "
|
||
"%(outdir)s/output.txt."
|
||
msgstr "Teste de doctests nos fontes finalizada, confira os resultados em %(outdir)s/output.txt."
|
||
|
||
#: sphinx/ext/doctest.py:438
|
||
#, python-format
|
||
msgid "no code/output in %s block at %s:%s"
|
||
msgstr "nenhum código/saída no bloco %s em %s:%s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/doctest.py:526
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ignoring invalid doctest code: %r"
|
||
msgstr "ignorando código de doctest inválido: %r"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/duration.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"====================== slowest reading durations ======================="
|
||
msgstr "=================== durações de leitura mais lentas ===================="
|
||
|
||
#: sphinx/ext/extlinks.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"hardcoded link %r could be replaced by an extlink (try using %r instead)"
|
||
msgstr "O link codificado %r pode ser substituído por um extlink (tente usar %r)"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/graphviz.py:135
|
||
msgid "Graphviz directive cannot have both content and a filename argument"
|
||
msgstr "A diretiva de Graphviz não pode ter conteúdo e argumento de nome de arquivo"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/graphviz.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "External Graphviz file %r not found or reading it failed"
|
||
msgstr "Arquivo externo de Graphviz %r não encontrado ou sua leitura falhou"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/graphviz.py:152
|
||
msgid "Ignoring \"graphviz\" directive without content."
|
||
msgstr "Ignorando diretiva “graphviz” sem conteúdo."
|
||
|
||
#: sphinx/ext/graphviz.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "graphviz_dot executable path must be set! %r"
|
||
msgstr "O caminho do executável graphviz_dot deve ser definido! %r"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/graphviz.py:303
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"dot command %r cannot be run (needed for graphviz output), check the "
|
||
"graphviz_dot setting"
|
||
msgstr "comando de DOT %r não pode ser executado (necessário para a saída do graphviz), verifique a configuração do graphviz_dot"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/graphviz.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"dot exited with error:\n"
|
||
"[stderr]\n"
|
||
"%r\n"
|
||
"[stdout]\n"
|
||
"%r"
|
||
msgstr "DOT encerrado com erro:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/graphviz.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"dot did not produce an output file:\n"
|
||
"[stderr]\n"
|
||
"%r\n"
|
||
"[stdout]\n"
|
||
"%r"
|
||
msgstr "DOT não produziu um arquivo de saída:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/graphviz.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "graphviz_output_format must be one of 'png', 'svg', but is %r"
|
||
msgstr "graphviz_output_format deve ser um entre “png” e “svg”, mas é %r"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/graphviz.py:333 sphinx/ext/graphviz.py:386
|
||
#: sphinx/ext/graphviz.py:423
|
||
#, python-format
|
||
msgid "dot code %r: %s"
|
||
msgstr "código DOT %r: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/graphviz.py:436 sphinx/ext/graphviz.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "[graph: %s]"
|
||
msgstr "[gráfico: %s]"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/graphviz.py:438 sphinx/ext/graphviz.py:446
|
||
msgid "[graph]"
|
||
msgstr "[gráfico]"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/imgconverter.py:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to run the image conversion command %r. 'sphinx.ext.imgconverter' requires ImageMagick by default. Ensure it is installed, or set the 'image_converter' option to a custom conversion command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Traceback: %s"
|
||
msgstr "Não é possível executar o comando de conversão de imagem %r. 'sphinx.ext.imgconverter' requer ImageMagick por padrão. Verifique se ele está instalado ou defina a opção 'image_converter' para um comando de conversão personalizado.\n\nRastreamento: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/imgconverter.py:48 sphinx/ext/imgconverter.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"convert exited with error:\n"
|
||
"[stderr]\n"
|
||
"%r\n"
|
||
"[stdout]\n"
|
||
"%r"
|
||
msgstr "convert encerrado com erro:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/imgconverter.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "convert command %r cannot be run, check the image_converter setting"
|
||
msgstr "comando de conversão %r não pode ser executado, verifique a configuração image_converter"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/imgmath.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"LaTeX command %r cannot be run (needed for math display), check the "
|
||
"imgmath_latex setting"
|
||
msgstr "o comando LaTeX %r não pode ser executado (necessário para exibir matemáticas), verifique a configuração imgmath_latex"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/imgmath.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command %r cannot be run (needed for math display), check the imgmath_%s "
|
||
"setting"
|
||
msgstr "o comando %s %r não pode ser executado (necessário para exibir matemáticas), verifique a configuração imgmath_%s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/imgmath.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "display latex %r: %s"
|
||
msgstr "exibe latex %r: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/imgmath.py:361
|
||
#, python-format
|
||
msgid "inline latex %r: %s"
|
||
msgstr "latex em linha %r: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/imgmath.py:368 sphinx/ext/mathjax.py:53
|
||
msgid "Link to this equation"
|
||
msgstr "Link para esta equação"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/intersphinx.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "intersphinx inventory has moved: %s -> %s"
|
||
msgstr "o inventário intersphinx foi movido: %s -> %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/intersphinx.py:230
|
||
#, python-format
|
||
msgid "loading intersphinx inventory from %s..."
|
||
msgstr "carregando inventário intersphinx de %s…"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/intersphinx.py:244
|
||
msgid ""
|
||
"encountered some issues with some of the inventories, but they had working "
|
||
"alternatives:"
|
||
msgstr "encontrados alguns problemas com alguns dos inventários, mas eles tem alternativas em funcionamento:"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/intersphinx.py:250
|
||
msgid "failed to reach any of the inventories with the following issues:"
|
||
msgstr "falha ao alcançar todos os inventários com os seguintes problemas:"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/intersphinx.py:303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(in %s v%s)"
|
||
msgstr "(em %s v%s)"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/intersphinx.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(in %s)"
|
||
msgstr "(em %s)"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/intersphinx.py:538
|
||
#, python-format
|
||
msgid "inventory for external cross-reference not found: %r"
|
||
msgstr "inventário para referência cruzada externa não encontrado: %r"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/intersphinx.py:546
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid external cross-reference suffix: %r"
|
||
msgstr "sufixo inválido de referência cruzada externa: %r"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/intersphinx.py:557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "domain for external cross-reference not found: %r"
|
||
msgstr "domínio para referência cruzada externa não encontrado: %r"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/intersphinx.py:750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "external %s:%s reference target not found: %s"
|
||
msgstr "alvo da referência externa %s:%s não encontrado: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/intersphinx.py:775
|
||
#, python-format
|
||
msgid "intersphinx identifier %r is not string. Ignored"
|
||
msgstr "identificador intersphinx %r não é uma string. Ignorado"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/intersphinx.py:797
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to read intersphinx_mapping[%s], ignored: %r"
|
||
msgstr "Falha ao ler intersphinx_mapping[%s], ignorado: %r"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/linkcode.py:69 sphinx/ext/viewcode.py:199
|
||
msgid "[source]"
|
||
msgstr "[código fonte]"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/todo.py:69
|
||
msgid "Todo"
|
||
msgstr "Por fazer"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/todo.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "TODO entry found: %s"
|
||
msgstr "Entrada de “TODO” encontrada: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/todo.py:161
|
||
msgid "<<original entry>>"
|
||
msgstr "<<original entry>>"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/todo.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(The <<original entry>> is located in %s, line %d.)"
|
||
msgstr "(A <<original entry>> está localizada na %s, linha %d.)"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/todo.py:173
|
||
msgid "original entry"
|
||
msgstr "entrada original"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/viewcode.py:256
|
||
msgid "highlighting module code... "
|
||
msgstr "realçando código de módulo… "
|
||
|
||
#: sphinx/ext/viewcode.py:284
|
||
msgid "[docs]"
|
||
msgstr "[documentos]"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/viewcode.py:304
|
||
msgid "Module code"
|
||
msgstr "Código do módulo"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/viewcode.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<h1>Source code for %s</h1>"
|
||
msgstr "<h1>Código fonte para %s</h1>"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/viewcode.py:336
|
||
msgid "Overview: module code"
|
||
msgstr "Visão geral: código do módulo"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/viewcode.py:337
|
||
msgid "<h1>All modules for which code is available</h1>"
|
||
msgstr "<h1>Todos os módulos onde este código está disponível</h1>"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid value for member-order option: %s"
|
||
msgstr "valor inválido para a opção member-order: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid value for class-doc-from option: %s"
|
||
msgstr "valor inválido para a opção class-doc-from: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid signature for auto%s (%r)"
|
||
msgstr "assinatura inválida para auto%s (%r)"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while formatting arguments for %s: %s"
|
||
msgstr "erro ao formatar argumentos para %s: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:798
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"autodoc: failed to determine %s.%s (%r) to be documented, the following exception was raised:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "autodoc: falhou em determinar %s.%s (%r) a ser documentado, a seguinte exceção foi levantada:\n%s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:893
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"don't know which module to import for autodocumenting %r (try placing a "
|
||
"\"module\" or \"currentmodule\" directive in the document, or giving an "
|
||
"explicit module name)"
|
||
msgstr "não sei qual módulo importar para documentação automática %r (tente colocar uma diretiva “module” ou “currentmodule” no documento ou forneça um nome explícito para o módulo)"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:937
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A mocked object is detected: %r"
|
||
msgstr "Um objeto simulado foi detectado: %r"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:956
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while formatting signature for %s: %s"
|
||
msgstr "erro ao formatar assinatura para %s: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1019
|
||
msgid "\"::\" in automodule name doesn't make sense"
|
||
msgstr "“::” no nome de automodule não faz sentido"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1026
|
||
#, python-format
|
||
msgid "signature arguments or return annotation given for automodule %s"
|
||
msgstr "argumentos de assinatura ou anotação de retorno fornecidos para automodule %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1039
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"__all__ should be a list of strings, not %r (in module %s) -- ignoring "
|
||
"__all__"
|
||
msgstr "__all__ deve ser uma lista de strings, não %r (no módulo %s) -- ignorando __all__"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1105
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing attribute mentioned in :members: option: module %s, attribute %s"
|
||
msgstr "faltando atributo mencionado na opção :members: : módulo %s, atributo %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1327 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1404
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2824
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get a function signature for %s: %s"
|
||
msgstr "Falha ao obter uma assinatura de função para %s: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1618
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get a constructor signature for %s: %s"
|
||
msgstr "Falha ao obter uma assinatura de construtor para %s: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1745
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bases: %s"
|
||
msgstr "Base: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "missing attribute %s in object %s"
|
||
msgstr "faltando atributo %s no objeto %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1858 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1895
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1990
|
||
#, python-format
|
||
msgid "alias of %s"
|
||
msgstr "apelido de %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1878
|
||
#, python-format
|
||
msgid "alias of TypeVar(%s)"
|
||
msgstr "apelido de TypeVar(%s)"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2216 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get a method signature for %s: %s"
|
||
msgstr "Falha ao obter uma assinatura de método para %s: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid __slots__ found on %s. Ignored."
|
||
msgstr "__slots__ inválido encontrado em %s. Ignorado."
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/preserve_defaults.py:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to parse a default argument value for %r: %s"
|
||
msgstr "Falha ao analisar um valor de argumento padrão para %r: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update signature for %r: parameter not found: %s"
|
||
msgstr "Falha ao atualizar a assinatura para %r: parâmetro não encontrado: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to parse type_comment for %r: %s"
|
||
msgstr "Falha ao analisar type_comment para %r: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "autosummary references excluded document %r. Ignored."
|
||
msgstr "referências de autosummmary excluíram o documento %r. Ignorado."
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:253
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"autosummary: stub file not found %r. Check your autosummary_generate "
|
||
"setting."
|
||
msgstr "autosummary: arquivo stub não encontrado %r. Verifique sua configuração autosummary_generate."
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:272
|
||
msgid "A captioned autosummary requires :toctree: option. ignored."
|
||
msgstr "Um autosummary com legenda requer a opção :toctree:. Ignorado."
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"autosummary: failed to import %s.\n"
|
||
"Possible hints:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "autosummary: falha ao importar %s\nPossíveis dicas:\n%s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "failed to parse name %s"
|
||
msgstr "falha ao analisar o nome %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:344
|
||
#, python-format
|
||
msgid "failed to import object %s"
|
||
msgstr "falha ao importar o objecto %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:802
|
||
#, python-format
|
||
msgid "autosummary_generate: file not found: %s"
|
||
msgstr "autosummary_generate: arquivo não encontrado: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:810
|
||
msgid ""
|
||
"autosummary generates .rst files internally. But your source_suffix does not"
|
||
" contain .rst. Skipped."
|
||
msgstr "autosummary gera arquivos .rst internamente. Mas seu source_suffix não contém .rst. Ignorado."
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:200
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:358
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"autosummary: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "autosummary: falhou em determinar %r a ser documentado, a seguinte exceção foi levantada:\n%s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "[autosummary] generating autosummary for: %s"
|
||
msgstr "[autosummary] gerando autosummary para: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "[autosummary] writing to %s"
|
||
msgstr "[autosummary] escrevendo em %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:517
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"[autosummary] failed to import %s.\n"
|
||
"Possible hints:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "[autosummary] falha ao importar %s\nPossíveis dicas:\n%s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:690
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Generate ReStructuredText using autosummary directives.\n"
|
||
"\n"
|
||
"sphinx-autogen is a frontend to sphinx.ext.autosummary.generate. It generates\n"
|
||
"the reStructuredText files from the autosummary directives contained in the\n"
|
||
"given input files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The format of the autosummary directive is documented in the\n"
|
||
"``sphinx.ext.autosummary`` Python module and can be read using::\n"
|
||
"\n"
|
||
" pydoc sphinx.ext.autosummary\n"
|
||
msgstr "\nGera ReStructuredText usando diretivas de resumo automático.\n\nsphinx-autogen é um frontend para sphinx.ext.autosummary.generate.\nEle gera os arquivos reStructuredText a partir de diretivas autosummary\ncontidas nos arquivos de entrada fornecidos.\n\nO formato da diretiva autosummary está documentado no módulo Python\n``sphinx.ext.autosummary`` e pode ser lido usando:\n\n pydoc sphinx.ext.autosummary\n"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:707
|
||
msgid "source files to generate rST files for"
|
||
msgstr "arquivos-fonte para gerar arquivos rST"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:711
|
||
msgid "directory to place all output in"
|
||
msgstr "diretório para colocar toda a saída"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:714
|
||
#, python-format
|
||
msgid "default suffix for files (default: %(default)s)"
|
||
msgstr "sufixo padrão para arquivos (padrão: %(default)s)"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:718
|
||
#, python-format
|
||
msgid "custom template directory (default: %(default)s)"
|
||
msgstr "diretório de modelos personalizado (padrão: %(default)s)"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:722
|
||
#, python-format
|
||
msgid "document imported members (default: %(default)s)"
|
||
msgstr "documenta membros importados (padrão: %(default)s)"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:726
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"document exactly the members in module __all__ attribute. (default: "
|
||
"%(default)s)"
|
||
msgstr "documenta exatamente os membros no módulo atributo __all__. (padrão: %(default)s)"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/napoleon/__init__.py:341 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:728
|
||
msgid "Keyword Arguments"
|
||
msgstr "Argumentos de Palavras-chave"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:682
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Exemplo"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:683
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Exemplos"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:744
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notas"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:753
|
||
msgid "Other Parameters"
|
||
msgstr "Outros Parâmetros"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:789
|
||
msgid "Receives"
|
||
msgstr "Recebe"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:793
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Referências"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:825
|
||
msgid "Warns"
|
||
msgstr "Avisos"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:829
|
||
msgid "Yields"
|
||
msgstr "Yields"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:987
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid value set (missing closing brace): %s"
|
||
msgstr "valor inválido definido (faltando chave de fechamento): %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:994
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid value set (missing opening brace): %s"
|
||
msgstr "valor inválido definido (faltando chave de abertura): %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:1001
|
||
#, python-format
|
||
msgid "malformed string literal (missing closing quote): %s"
|
||
msgstr "string literal malformada (faltando aspas de fechamento): %s"
|
||
|
||
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:1008
|
||
#, python-format
|
||
msgid "malformed string literal (missing opening quote): %s"
|
||
msgstr "string literal malformada (faltando aspas de abertura): %s"
|
||
|
||
#: sphinx/locale/__init__.py:228
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Atenção"
|
||
|
||
#: sphinx/locale/__init__.py:229
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Cuidado"
|
||
|
||
#: sphinx/locale/__init__.py:230
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Perigo"
|
||
|
||
#: sphinx/locale/__init__.py:231
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: sphinx/locale/__init__.py:232
|
||
msgid "Hint"
|
||
msgstr "Dica"
|
||
|
||
#: sphinx/locale/__init__.py:233
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Importante"
|
||
|
||
#: sphinx/locale/__init__.py:234
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: sphinx/locale/__init__.py:235
|
||
msgid "See also"
|
||
msgstr "Ver também"
|
||
|
||
#: sphinx/locale/__init__.py:236
|
||
msgid "Tip"
|
||
msgstr "Dica"
|
||
|
||
#: sphinx/locale/__init__.py:237
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:52
|
||
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:8
|
||
msgid "continued from previous page"
|
||
msgstr "continuação da página anterior"
|
||
|
||
#: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:63
|
||
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:9
|
||
msgid "continues on next page"
|
||
msgstr "continua na próxima página"
|
||
|
||
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:10
|
||
msgid "Non-alphabetical"
|
||
msgstr "Não alfabético"
|
||
|
||
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:12
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Números"
|
||
|
||
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:13
|
||
msgid "page"
|
||
msgstr "página"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:38 sphinx/themes/basic/globaltoc.html:10
|
||
#: sphinx/themes/basic/localtoc.html:12 sphinx/themes/scrolls/layout.html:41
|
||
msgid "Table of Contents"
|
||
msgstr "Tabela de Conteúdo"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:43 sphinx/themes/basic/layout.html:141
|
||
#: sphinx/themes/basic/search.html:11 sphinx/themes/basic/search.html:23
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:46 sphinx/themes/basic/searchbox.html:16
|
||
#: sphinx/themes/basic/searchfield.html:18
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Ir"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:90 sphinx/themes/basic/sourcelink.html:15
|
||
msgid "Show Source"
|
||
msgstr "Exibir Fonte"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:11
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Visão geral"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:15
|
||
msgid "Welcome! This is"
|
||
msgstr "Bem Vindo! É isso aí."
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:16
|
||
msgid "the documentation for"
|
||
msgstr "documentação para"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:17
|
||
msgid "last updated"
|
||
msgstr "última atualização"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:20
|
||
msgid "Indices and tables:"
|
||
msgstr "Índices e Tabelas:"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:23
|
||
msgid "Complete Table of Contents"
|
||
msgstr "Tabela Completa dos Conteúdos"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:24
|
||
msgid "lists all sections and subsections"
|
||
msgstr "Listar todas seções e subseções"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:26
|
||
msgid "search this documentation"
|
||
msgstr "Buscar nessa documentação"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:28
|
||
msgid "Global Module Index"
|
||
msgstr "Índice Global de Módulos"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:29
|
||
msgid "quick access to all modules"
|
||
msgstr "acesso rápido para todos os módulos"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:31
|
||
msgid "all functions, classes, terms"
|
||
msgstr "todas funções, classes, termos"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index – %(key)s"
|
||
msgstr "Índice – %(key)s"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:61
|
||
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:24
|
||
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:38
|
||
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:73
|
||
msgid "Full index on one page"
|
||
msgstr "Índice completo em página única"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:16
|
||
msgid "Index pages by letter"
|
||
msgstr "Páginas de índice por letra"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:25
|
||
msgid "can be huge"
|
||
msgstr "pode ser enorme"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/layout.html:26
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegação"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/layout.html:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Search within %(docstitle)s"
|
||
msgstr "Pesquisar dentro de %(docstitle)s"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/layout.html:135
|
||
msgid "About these documents"
|
||
msgstr "Sobre esses documentos"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/layout.html:144 sphinx/themes/basic/layout.html:188
|
||
#: sphinx/themes/basic/layout.html:190
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/layout.html:194 sphinx/themes/basic/layout.html:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "© %(copyright_prefix)s %(copyright)s."
|
||
msgstr "© %(copyright_prefix)s %(copyright)s."
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/layout.html:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last updated on %(last_updated)s."
|
||
msgstr "Última atualização em %(last_updated)s."
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/layout.html:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Created using <a href=\"https://www.sphinx-doc.org/\">Sphinx</a> "
|
||
"%(sphinx_version)s."
|
||
msgstr "Criada usando <a href=\"https://www.sphinx-doc.org/pt_BR/master\">Sphinx</a> %(sphinx_version)s."
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/opensearch.xml:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Search %(docstitle)s"
|
||
msgstr "Buscar em %(docstitle)s"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/relations.html:12
|
||
msgid "Previous topic"
|
||
msgstr "Tópico anterior"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/relations.html:14
|
||
msgid "previous chapter"
|
||
msgstr "capítulo anterior"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/relations.html:19
|
||
msgid "Next topic"
|
||
msgstr "Próximo tópico"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/relations.html:21
|
||
msgid "next chapter"
|
||
msgstr "próximo capítulo"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/search.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"Please activate JavaScript to enable the search\n"
|
||
" functionality."
|
||
msgstr "Por favor, ativar JavaScript para habilitar a\nfuncionalidade de busca."
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/search.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"Searching for multiple words only shows matches that contain\n"
|
||
" all words."
|
||
msgstr "Pesquisando por várias palavras só mostra correspondências\nque contêm todas as palavras."
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/search.html:43
|
||
msgid "search"
|
||
msgstr "buscar"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/searchbox.html:12
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "Busca rápida"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/sourcelink.html:12
|
||
msgid "This Page"
|
||
msgstr "Essa Página"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/changes/frameset.html:5
|
||
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changes in Version %(version)s — %(docstitle)s"
|
||
msgstr "Modificações na versão %(version)s — %(docstitle)s"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/changes/rstsource.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(filename)s — %(docstitle)s"
|
||
msgstr "%(filename)s — %(docstitle)s"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Automatically generated list of changes in version %(version)s"
|
||
msgstr "Lista de alterações na versão %(version)s, gerada automaticamente"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:18
|
||
msgid "Library changes"
|
||
msgstr "Alterações na biblioteca"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:23
|
||
msgid "C API changes"
|
||
msgstr "Alterações na API C"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:25
|
||
msgid "Other changes"
|
||
msgstr "Outras alterações"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:112
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Resultados da Busca"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:114
|
||
msgid ""
|
||
"Your search did not match any documents. Please make sure that all words are"
|
||
" spelled correctly and that you've selected enough categories."
|
||
msgstr "Sua busca não encontrou nenhum documento. Por favor, confirme se todas as palavras estão grafadas corretamente e se você selecionou categorias suficientes."
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:118
|
||
msgid ""
|
||
"Search finished, found ${resultCount} page(s) matching the search query."
|
||
msgstr "Pesquisa finalizada, encontrada(s) ${resultCount} página(s) correspondendo à consulta da pesquisa."
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:246
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Buscando"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:262
|
||
msgid "Preparing search..."
|
||
msgstr "Preparando a busca..."
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:463
|
||
msgid ", in "
|
||
msgstr ", em "
|
||
|
||
#: sphinx/themes/basic/static/sphinx_highlight.js:112
|
||
msgid "Hide Search Matches"
|
||
msgstr "Esconder Resultados da Busca"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/classic/layout.html:20
|
||
#: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:57
|
||
msgid "Collapse sidebar"
|
||
msgstr "Recolher painel lateral"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:48
|
||
msgid "Expand sidebar"
|
||
msgstr "Expandir painel lateral"
|
||
|
||
#: sphinx/themes/haiku/layout.html:24
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Conteúdos"
|
||
|
||
#: sphinx/transforms/__init__.py:128
|
||
msgid "could not calculate translation progress!"
|
||
msgstr "não foi possível calcular o progresso da tradução!"
|
||
|
||
#: sphinx/transforms/__init__.py:133
|
||
msgid "no translated elements!"
|
||
msgstr "nenhum elemento traduzido!"
|
||
|
||
#: sphinx/transforms/__init__.py:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"4 column based index found. It might be a bug of extensions you use: %r"
|
||
msgstr "Um índice de 4 colunas encontrado. Pode ser um erro de extensões que você usa: %r"
|
||
|
||
#: sphinx/transforms/__init__.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Footnote [%s] is not referenced."
|
||
msgstr "Nota de rodapé [%s] não é referenciada."
|
||
|
||
#: sphinx/transforms/__init__.py:297
|
||
msgid "Footnote [#] is not referenced."
|
||
msgstr "Nota de rodapé [#] não é referenciada."
|
||
|
||
#: sphinx/transforms/i18n.py:205 sphinx/transforms/i18n.py:270
|
||
msgid ""
|
||
"inconsistent footnote references in translated message. original: {0}, "
|
||
"translated: {1}"
|
||
msgstr "referências de nota de rodapé inconsistentes na mensagem traduzida. original: {0}, traduzida: {1}"
|
||
|
||
#: sphinx/transforms/i18n.py:245
|
||
msgid ""
|
||
"inconsistent references in translated message. original: {0}, translated: "
|
||
"{1}"
|
||
msgstr "referências inconsistentes na mensagem traduzida. original: {0}, traduzida: {1}"
|
||
|
||
#: sphinx/transforms/i18n.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"inconsistent citation references in translated message. original: {0}, "
|
||
"translated: {1}"
|
||
msgstr "referências de citação inconsistentes na mensagem traduzida. original: {0}, traduzida: {1}"
|
||
|
||
#: sphinx/transforms/i18n.py:302
|
||
msgid ""
|
||
"inconsistent term references in translated message. original: {0}, "
|
||
"translated: {1}"
|
||
msgstr "referências de termo inconsistentes na mensagem traduzida. original: {0}, traduzida: {1}"
|
||
|
||
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:116
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine the fallback text for the cross-reference. Might be a "
|
||
"bug."
|
||
msgstr "Não foi possível determinar o texto reserva para a referência cruzada. Pode ser um bug."
|
||
|
||
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "more than one target found for 'any' cross-reference %r: could be %s"
|
||
msgstr "mais de um alvo localizado para “any” referência cruzada %r: poderia ser %s"
|
||
|
||
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%s reference target not found: %s"
|
||
msgstr "%s:alvo de referência %s não encontrado: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%r reference target not found: %s"
|
||
msgstr "alvo de referência %r não encontrado: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not fetch remote image: %s [%d]"
|
||
msgstr "Não foi possível obter imagem remota: %s [%d]"
|
||
|
||
#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not fetch remote image: %s [%s]"
|
||
msgstr "Não foi possível obter imagem remota: %s [%s]"
|
||
|
||
#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown image format: %s..."
|
||
msgstr "Formato de imagem desconhecido: %s…"
|
||
|
||
#: sphinx/util/__init__.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "undecodable source characters, replacing with \"?\": %r"
|
||
msgstr "caracteres de origem não codificáveis, substituindo por “?”: %r"
|
||
|
||
#: sphinx/util/display.py:78
|
||
msgid "skipped"
|
||
msgstr "ignorado"
|
||
|
||
#: sphinx/util/display.py:83
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "falhou"
|
||
|
||
#: sphinx/util/docfields.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problem in %s domain: field is supposed to use role '%s', but that role is "
|
||
"not in the domain."
|
||
msgstr "Problema no domínio %s: o campo deveria usar o papel \"%s\", mas esse papel não está no domínio."
|
||
|
||
#: sphinx/util/docutils.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown directive or role name: %s:%s"
|
||
msgstr "diretiva ou nome de papel desconhecida(o): %s:%s"
|
||
|
||
#: sphinx/util/docutils.py:591
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown node type: %r"
|
||
msgstr "tipo de nó desconhecido: %r"
|
||
|
||
#: sphinx/util/i18n.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "reading error: %s, %s"
|
||
msgstr "erro de leitura: %s, %s"
|
||
|
||
#: sphinx/util/i18n.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "writing error: %s, %s"
|
||
msgstr "erro de escrita: %s, %s"
|
||
|
||
#: sphinx/util/i18n.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "locale_dir %s does not exist"
|
||
msgstr "locale_dir %s não existe"
|
||
|
||
#: sphinx/util/i18n.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid date format. Quote the string by single quote if you want to output "
|
||
"it directly: %s"
|
||
msgstr "Formato de data inválido. Envolva a string com aspas simples se desejar emiti-la diretamente: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/util/nodes.py:386
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%r is deprecated for index entries (from entry %r). Use 'pair: %s' instead."
|
||
msgstr "%r foi descontinuado para entradas de índice (da entrada %r). Use \"pair: %s\"."
|
||
|
||
#: sphinx/util/nodes.py:439
|
||
#, python-format
|
||
msgid "toctree contains ref to nonexisting file %r"
|
||
msgstr "toctree contém referência ao arquivo inexistente %r"
|
||
|
||
#: sphinx/util/nodes.py:637
|
||
#, python-format
|
||
msgid "exception while evaluating only directive expression: %s"
|
||
msgstr "exceção ao avaliar apenas a expressão da diretiva: %s"
|
||
|
||
#: sphinx/util/rst.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "default role %s not found"
|
||
msgstr "papel padrão %s não encontrado"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/html5.py:100 sphinx/writers/html5.py:109
|
||
msgid "Link to this definition"
|
||
msgstr "Link para esta definição"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/html5.py:397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "numfig_format is not defined for %s"
|
||
msgstr "numfig_format não está definido para %s"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/html5.py:407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Any IDs not assigned for %s node"
|
||
msgstr "Quaisquer IDs não atribuídos ao nó %s"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/html5.py:462
|
||
msgid "Link to this term"
|
||
msgstr "Link para este termo"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/html5.py:496 sphinx/writers/html5.py:501
|
||
msgid "Link to this heading"
|
||
msgstr "Link para este cabeçalho"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/html5.py:505
|
||
msgid "Link to this table"
|
||
msgstr "Link para esta tabela"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/html5.py:548
|
||
msgid "Link to this code"
|
||
msgstr "Link para este código"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/html5.py:550
|
||
msgid "Link to this image"
|
||
msgstr "Link para esta imagem"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/html5.py:552
|
||
msgid "Link to this toctree"
|
||
msgstr "Link para este toctree"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/html5.py:688
|
||
msgid "Could not obtain image size. :scale: option is ignored."
|
||
msgstr "Não foi possível obter o tamanho da imagem. A opção :scale: foi ignorada."
|
||
|
||
#: sphinx/writers/latex.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown %r toplevel_sectioning for class %r"
|
||
msgstr "toplevel_sectioning %r desconhecido para a classe %r"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/latex.py:386
|
||
msgid "too large :maxdepth:, ignored."
|
||
msgstr ":maxdepth: grande demais, ignorado."
|
||
|
||
#: sphinx/writers/latex.py:625
|
||
msgid "document title is not a single Text node"
|
||
msgstr "título do documento não é um nó único em Text"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/latex.py:656 sphinx/writers/texinfo.py:626
|
||
msgid ""
|
||
"encountered title node not in section, topic, table, admonition or sidebar"
|
||
msgstr "nó de título encontrado não na section, topic, table, admonition ou sidebar"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/latex.py:959 sphinx/writers/manpage.py:259
|
||
#: sphinx/writers/texinfo.py:641
|
||
msgid "Footnotes"
|
||
msgstr "Notas de rodapé"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/latex.py:1028
|
||
msgid ""
|
||
"both tabularcolumns and :widths: option are given. :widths: is ignored."
|
||
msgstr "tabularcolumns e opção :widths: foram fornecidas. :widths: foi ignorada."
|
||
|
||
#: sphinx/writers/latex.py:1388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "dimension unit %s is invalid. Ignored."
|
||
msgstr "a unidade de dimensão %s é inválida. Ignorada."
|
||
|
||
#: sphinx/writers/latex.py:1722
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown index entry type %s found"
|
||
msgstr "tipo desconhecido de entrada de índice %s encontrado"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/manpage.py:305 sphinx/writers/text.py:907
|
||
#, python-format
|
||
msgid "[image: %s]"
|
||
msgstr "[imagem: %s]"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/manpage.py:306 sphinx/writers/text.py:908
|
||
msgid "[image]"
|
||
msgstr "[imagem]"
|
||
|
||
#: sphinx/writers/texinfo.py:1197
|
||
msgid "caption not inside a figure."
|
||
msgstr "legenda não dentro de uma imagem."
|
||
|
||
#: sphinx/writers/texinfo.py:1284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unimplemented node type: %r"
|
||
msgstr "tipo de nó não implementado: %r"
|