3754 lines
121 KiB
Plaintext
3754 lines
121 KiB
Plaintext
# Translations template for Sphinx.
|
|
# Copyright (C) 2024 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the Sphinx project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Minho Ryang <minhoryang@gmail.com>, 2019
|
|
# YT H <dev@theYT.net>, 2019-2022
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Sphinx\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-14 23:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-04-02 08:44+0000\n"
|
|
"Last-Translator: YT H <dev@theYT.net>, 2019-2022\n"
|
|
"Language-Team: Korean (http://app.transifex.com/sphinx-doc/sphinx-1/language/ko/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: sphinx/application.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot find source directory (%s)"
|
|
msgstr "원본 디렉토리를 찾을 수 없습니다 (%s)"
|
|
|
|
#: sphinx/application.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Output directory (%s) is not a directory"
|
|
msgstr "출력 디렉토리 %s은(는) 디렉토리가 아닙니다."
|
|
|
|
#: sphinx/application.py:165
|
|
msgid "Source directory and destination directory cannot be identical"
|
|
msgstr "원본 디렉토리와 대상 디렉토리는 같을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/application.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running Sphinx v%s"
|
|
msgstr "Sphinx 버전 %s 실행 중"
|
|
|
|
#: sphinx/application.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This project needs at least Sphinx v%s and therefore cannot be built with "
|
|
"this version."
|
|
msgstr "이 프로젝트는 최소 Sphinx 버전 %s이(가) 필요하므로 현재 버전으로 빌드할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/application.py:235
|
|
msgid "making output directory"
|
|
msgstr "출력 디렉토리 만드는 중"
|
|
|
|
#: sphinx/application.py:240 sphinx/registry.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "while setting up extension %s:"
|
|
msgstr "확장 기능 %s 설정 중:"
|
|
|
|
#: sphinx/application.py:246
|
|
msgid ""
|
|
"'setup' as currently defined in conf.py isn't a Python callable. Please "
|
|
"modify its definition to make it a callable function. This is needed for "
|
|
"conf.py to behave as a Sphinx extension."
|
|
msgstr "현재 conf.py 파일에 정의된 'setup'은 호출 가능한 Python 객체가 아닙니다. 호출 가능한 함수가 되도록 정의를 수정하십시오.\n이것은 conf.py가 Sphinx 확장 기능으로 동작하는 데 필요합니다."
|
|
|
|
#: sphinx/application.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "loading translations [%s]... "
|
|
msgstr "번역을 불러오는 중 [%s]… "
|
|
|
|
#: sphinx/application.py:294 sphinx/util/display.py:85
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#: sphinx/application.py:296
|
|
msgid "not available for built-in messages"
|
|
msgstr "기본 제공 메시지를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/application.py:310
|
|
msgid "loading pickled environment"
|
|
msgstr "pickle로 저장된 환경을 불러오는 중"
|
|
|
|
#: sphinx/application.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "failed: %s"
|
|
msgstr "실패: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/application.py:332
|
|
msgid "No builder selected, using default: html"
|
|
msgstr "선택한 빌더가 없으므로, 기본값인 html을 사용합니다"
|
|
|
|
#: sphinx/application.py:365
|
|
msgid "succeeded"
|
|
msgstr "성공"
|
|
|
|
#: sphinx/application.py:366
|
|
msgid "finished with problems"
|
|
msgstr "완료했으나 문제점 발견"
|
|
|
|
#: sphinx/application.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "build %s, %s warning (with warnings treated as errors)."
|
|
msgstr "빌드 %s, 경고가 %s 개 발생했습니다 (경고를 오류로 처리)."
|
|
|
|
#: sphinx/application.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "build %s, %s warnings (with warnings treated as errors)."
|
|
msgstr "빌드 %s, 경고가 %s 개 발생했습니다 (경고를 오류로 처리)."
|
|
|
|
#: sphinx/application.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "build %s, %s warning."
|
|
msgstr "빌드 %s, 경고가 %s 개 발생했습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/application.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "build %s, %s warnings."
|
|
msgstr "빌드 %s, 경고가 %s 개 발생했습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/application.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "build %s."
|
|
msgstr "빌드 %s."
|
|
|
|
#: sphinx/application.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "node class %r is already registered, its visitors will be overridden"
|
|
msgstr "%r 노드 클래스가 이미 등록되어 있으며, 방문자를 무시합니다"
|
|
|
|
#: sphinx/application.py:689
|
|
#, python-format
|
|
msgid "directive %r is already registered, it will be overridden"
|
|
msgstr "%r 지시문이 이미 등록되어 있으며, 재정의됩니다"
|
|
|
|
#: sphinx/application.py:711 sphinx/application.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "role %r is already registered, it will be overridden"
|
|
msgstr "%r 역할이 이미 등록되어 있으며, 재정의됩니다"
|
|
|
|
#: sphinx/application.py:1282
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"the %s extension does not declare if it is safe for parallel reading, "
|
|
"assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it "
|
|
"explicit"
|
|
msgstr "%s 확장 기능은 병렬 읽기에 안전한지 선언하지 않았으므로, 그렇지 않다고 가정합니다. 확장 기능 작성자에게 확인하고 명시하도록 요청하십시오"
|
|
|
|
#: sphinx/application.py:1286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "the %s extension is not safe for parallel reading"
|
|
msgstr "%s 확장 기능은 병렬 읽기에 안전하지 않습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/application.py:1289
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"the %s extension does not declare if it is safe for parallel writing, "
|
|
"assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it "
|
|
"explicit"
|
|
msgstr "%s 확장 기능은 병렬 쓰기에 안전한지 선언하지 않았으므로, 그렇지 않다고 가정합니다. 확장 기능 작성자에게 확인하고 명시하도록 요청하십시오"
|
|
|
|
#: sphinx/application.py:1293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "the %s extension is not safe for parallel writing"
|
|
msgstr "%s 확장 기능은 병렬 쓰기에 안전하지 않습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/application.py:1301 sphinx/application.py:1305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "doing serial %s"
|
|
msgstr "병렬 %s 처리"
|
|
|
|
#: sphinx/config.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "config directory doesn't contain a conf.py file (%s)"
|
|
msgstr "설정 디렉토리에 conf.py 파일이 없습니다 (%s)"
|
|
|
|
#: sphinx/config.py:318
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid configuration value found: 'language = None'. Update your "
|
|
"configuration to a valid language code. Falling back to 'en' (English)."
|
|
msgstr "잘못된 구성 값을 찾았습니다: 'language = None'. 유효한 언어 코드로 구성을 업데이트하십시오. 대신 'en'(영어)을 사용합니다."
|
|
|
|
#: sphinx/config.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot override dictionary config setting %r, ignoring (use %r to set "
|
|
"individual elements)"
|
|
msgstr "Dictionary 구성 설정 %r을(를) 재정의할 수 없으며, 무시합니다 (개별 요소를 설정하기 위해 %r 사용)"
|
|
|
|
#: sphinx/config.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid number %r for config value %r, ignoring"
|
|
msgstr "숫자 %r이(가) 설정값 %r에 대해 유효하지 않으며, 무시합니다"
|
|
|
|
#: sphinx/config.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot override config setting %r with unsupported type, ignoring"
|
|
msgstr "지원되지 않는 유형의 구성 설정 %r을(를) 재정의 할 수 없으며, 무시합니다"
|
|
|
|
#: sphinx/config.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown config value %r in override, ignoring"
|
|
msgstr "재정의 중 알 수 없는 설정값 %r, 무시합니다"
|
|
|
|
#: sphinx/config.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such config value: %r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/config.py:440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Config value %r already present"
|
|
msgstr "설정값 %r이(가) 이미 존재합니다"
|
|
|
|
#: sphinx/config.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot cache unpickable configuration value: %r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/config.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is a syntax error in your configuration file: %s\n"
|
|
msgstr "구성 파일에 구문 오류가 있습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: sphinx/config.py:512
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration file (or one of the modules it imports) called sys.exit()"
|
|
msgstr "구성 파일(또는 가져온 모듈 중 하나)에서 sys.exit()을 호출했습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/config.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a programmable error in your configuration file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "구성 파일에 프로그램 오류가 있습니다:\n\n%s"
|
|
|
|
#: sphinx/config.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to convert %r to a set or tuple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/config.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The config value `source_suffix' expects a string, list of strings, or "
|
|
"dictionary. But `%r' is given."
|
|
msgstr "설정값 'source_suffix'는 문자열, 문자열의 목록 또는 dictionary를 예상합니다. 그러나 `%r'이(가) 지정되었습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/config.py:585
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Section %s"
|
|
msgstr "제 %s 절"
|
|
|
|
#: sphinx/config.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Fig. %s"
|
|
msgstr "그림 %s"
|
|
|
|
#: sphinx/config.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Table %s"
|
|
msgstr "표 %s"
|
|
|
|
#: sphinx/config.py:588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Listing %s"
|
|
msgstr "예시 %s"
|
|
|
|
#: sphinx/config.py:663
|
|
msgid ""
|
|
"The config value `{name}` has to be a one of {candidates}, but `{current}` "
|
|
"is given."
|
|
msgstr "설정값 `{name}`은(는) {candidates} 중 하나여야 하지만, `{current}`이(가) 지정되었습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/config.py:687
|
|
msgid ""
|
|
"The config value `{name}' has type `{current.__name__}'; expected "
|
|
"{permitted}."
|
|
msgstr "설정값 `{name}'은(는) `{current.__name__}' 유형이지만, {permitted} 유형을 기대했습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/config.py:700
|
|
msgid ""
|
|
"The config value `{name}' has type `{current.__name__}', defaults to "
|
|
"`{default.__name__}'."
|
|
msgstr "설정값 `{name}'은(는) `{current.__name__}' 유형이지만, 기본값은 `{default.__name__}'입니다."
|
|
|
|
#: sphinx/config.py:711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "primary_domain %r not found, ignored."
|
|
msgstr "primary_domain %r(이)가 없으므로, 무시합니다."
|
|
|
|
#: sphinx/config.py:723
|
|
msgid ""
|
|
"Since v2.0, Sphinx uses \"index\" as root_doc by default. Please add "
|
|
"\"root_doc = 'contents'\" to your conf.py."
|
|
msgstr "2.0 버전부터 Sphinx는 기본적으로 \"index\"를 root_doc으로 사용합니다. conf.py에 \"root_doc = 'contents'\"를 추가하십시오."
|
|
|
|
#: sphinx/events.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event %r already present"
|
|
msgstr "이벤트 %r이(가) 이미 존재합니다"
|
|
|
|
#: sphinx/events.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown event name: %s"
|
|
msgstr "알 수 없는 이벤트 이름: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/events.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Handler %r for event %r threw an exception"
|
|
msgstr "처리기 %r (이벤트 %r에 대한) 에서 예외를 발생했습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/extension.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s extension is required by needs_extensions settings, but it is not "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr "%s 확장 기능은 needs_extensions 설정에 따라 필요하지만, 로드되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/extension.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This project needs the extension %s at least in version %s and therefore "
|
|
"cannot be built with the loaded version (%s)."
|
|
msgstr "이 프로젝트에는 최소한 %s 버전의 %s 확장 기능이 필요하므로 로드 된 버전(%s)으로 빌드 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/highlighting.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pygments lexer name %r is not known"
|
|
msgstr "Pygments 구문 분석기 이름 %r을(를) 확인할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/highlighting.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lexing literal_block %r as \"%s\" resulted in an error at token: %r. "
|
|
"Retrying in relaxed mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/project.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"multiple files found for the document \"%s\": %r\n"
|
|
"Use %r for the build."
|
|
msgstr "문서 \"%s\"에 대해 여러 파일을 발견했습니다: %r\n빌드에 %r을(를) 사용합니다."
|
|
|
|
#: sphinx/project.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ignored unreadable document %r."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/registry.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Builder class %s has no \"name\" attribute"
|
|
msgstr "빌더 클래스 %s에 \"name\" 속성이 없습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/registry.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Builder %r already exists (in module %s)"
|
|
msgstr "%r 빌더가 이미 존재합니다 (%s 모듈에 있음)"
|
|
|
|
#: sphinx/registry.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Builder name %s not registered or available through entry point"
|
|
msgstr "빌더 이름 %s이(가) 등록되지 않았거나 진입점을 통해서만 사용할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/registry.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Builder name %s not registered"
|
|
msgstr "빌더 이름 %s이(가) 등록되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/registry.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "domain %s already registered"
|
|
msgstr "%s 영역이 이미 등록되었습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/registry.py:194 sphinx/registry.py:207 sphinx/registry.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "domain %s not yet registered"
|
|
msgstr "%s 영역이 아직 등록되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/registry.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %r directive is already registered to domain %s"
|
|
msgstr "%r 지시문이 %s 영역에 이미 등록되었습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/registry.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %r role is already registered to domain %s"
|
|
msgstr "%r 역할이 %s 영역에 이미 등록되었습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/registry.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %r index is already registered to domain %s"
|
|
msgstr "%r 색인이 %s 영역에 이미 등록되었습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/registry.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %r object_type is already registered"
|
|
msgstr "%r object_type이 이미 등록되었습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/registry.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %r crossref_type is already registered"
|
|
msgstr "%r crossref_type이 이미 등록되었습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/registry.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "source_suffix %r is already registered"
|
|
msgstr "source_suffix %r이(가) 이미 등록되었습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/registry.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "source_parser for %r is already registered"
|
|
msgstr "%r에 대한 source_parser가 이미 등록되었습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/registry.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source parser for %s not registered"
|
|
msgstr "%s에 대한 소스 해석기가 등록되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/registry.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Translator for %r already exists"
|
|
msgstr "%r에 대한 변환기가 이미 존재합니다"
|
|
|
|
#: sphinx/registry.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "kwargs for add_node() must be a (visit, depart) function tuple: %r=%r"
|
|
msgstr "add_node()에 대한 kwargs는 반드시 (visit, depart)의 함수 튜플이어야 합니다: %r=%r"
|
|
|
|
#: sphinx/registry.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "enumerable_node %r already registered"
|
|
msgstr "enumerable_node %r이(가) 이미 등록되었습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/registry.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "math renderer %s is already registered"
|
|
msgstr "수식 렌더러 %s이(가) 이미 등록되었습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/registry.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"the extension %r was already merged with Sphinx since version %s; this "
|
|
"extension is ignored."
|
|
msgstr "%r 확장 기능은 Sphinx에 버전 %s 이후로 이미 병합되었습니다. 이 확장 기능은 무시됩니다."
|
|
|
|
#: sphinx/registry.py:455
|
|
msgid "Original exception:\n"
|
|
msgstr "원래 예외:\n"
|
|
|
|
#: sphinx/registry.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import extension %s"
|
|
msgstr "확장 기능 %s을(를) 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/registry.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"extension %r has no setup() function; is it really a Sphinx extension "
|
|
"module?"
|
|
msgstr "확장 기능 %r에 setup() 함수가 없습니다. Sphinx 확장 모듈이 맞습니까?"
|
|
|
|
#: sphinx/registry.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s extension used by this project needs at least Sphinx v%s; it "
|
|
"therefore cannot be built with this version."
|
|
msgstr "이 프로젝트에서 사용하는 %s 확장 기능에는 최소한 Sphinx v%s이(가) 필요합니다. 따라서 이 버전으로 빌드 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/registry.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"extension %r returned an unsupported object from its setup() function; it "
|
|
"should return None or a metadata dictionary"
|
|
msgstr "확장 기능 %r이(가) setup() 함수에서 지원되지 않는 개체를 반환했습니다. None 또는 메타데이터 dictionary를 반환해야 합니다"
|
|
|
|
#: sphinx/roles.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Python Enhancement Proposals; PEP %s"
|
|
msgstr "Python 향상 제안; PEP %s"
|
|
|
|
#: sphinx/roles.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid PEP number %s"
|
|
msgstr "잘못된 PEP 번호 %s"
|
|
|
|
#: sphinx/roles.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid RFC number %s"
|
|
msgstr "잘못된 RFC 번호 %s"
|
|
|
|
#: sphinx/theming.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "setting %s.%s occurs in none of the searched theme configs"
|
|
msgstr "검색된 테마 구성에서 %s.%s 설정이 존재하지 않습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/theming.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsupported theme option %r given"
|
|
msgstr "지원하지 않는 테마 옵션 %r을(를) 설정했습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/theming.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "file %r on theme path is not a valid zipfile or contains no theme"
|
|
msgstr "테마 경로의 %r 파일이 유효한 ZIP 파일이 아니거나 테마를 포함하지 않습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/theming.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no theme named %r found (missing theme.toml?)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/theming.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %r theme has circular inheritance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/theming.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %r theme inherits from %r, which is not a loaded theme. Loaded themes "
|
|
"are: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/theming.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %r theme has too many ancestors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/theming.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no theme configuration file found in %r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/theming.py:323 sphinx/theming.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "theme %r doesn't have the \"theme\" table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/theming.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %r theme \"[theme]\" table is not a table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/theming.py:331 sphinx/theming.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %r theme must define the \"theme.inherit\" setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/theming.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %r theme \"[options]\" table is not a table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/theming.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The \"theme.pygments_style\" setting must be a table. Hint: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/builders/__init__.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "a suitable image for %s builder not found: %s (%s)"
|
|
msgstr "%s 빌더에 적합한 이미지를 찾을 수 없음: %s (%s)"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/__init__.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "a suitable image for %s builder not found: %s"
|
|
msgstr "%s 빌더에 적합한 이미지를 찾을 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/__init__.py:207
|
|
msgid "building [mo]: "
|
|
msgstr "빌드 중 [mo]: "
|
|
|
|
#: sphinx/builders/__init__.py:208 sphinx/builders/__init__.py:574
|
|
#: sphinx/builders/__init__.py:601
|
|
msgid "writing output... "
|
|
msgstr "출력을 쓰는 중… "
|
|
|
|
#: sphinx/builders/__init__.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "all of %d po files"
|
|
msgstr "모든 %d 개의 po 파일"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/__init__.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "targets for %d po files that are specified"
|
|
msgstr "지정된 %d 개의 po 파일 대상"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/__init__.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "targets for %d po files that are out of date"
|
|
msgstr "오래된 %d 개의 po 파일 대상"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/__init__.py:252
|
|
msgid "all source files"
|
|
msgstr "모든 원본 파일"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/__init__.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "file %r given on command line does not exist, "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/builders/__init__.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"file %r given on command line is not under the source directory, ignoring"
|
|
msgstr "명령줄에 지정된 파일 %r이(가) 원본 디렉토리에 있지 않으므로, 무시합니다"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/__init__.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "file %r given on command line is not a valid document, ignoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/builders/__init__.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d source files given on command line"
|
|
msgstr "명령줄에 지정된 %d 개의 원본 파일"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/__init__.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "targets for %d source files that are out of date"
|
|
msgstr "오래된 %d 개의 원본 파일 대상"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/__init__.py:309 sphinx/builders/gettext.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "building [%s]: "
|
|
msgstr "빌드 중 [%s]: "
|
|
|
|
#: sphinx/builders/__init__.py:316
|
|
msgid "looking for now-outdated files... "
|
|
msgstr "오래된 파일을 찾는 중… "
|
|
|
|
#: sphinx/builders/__init__.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d found"
|
|
msgstr "%d 개 찾음"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/__init__.py:322
|
|
msgid "none found"
|
|
msgstr "찾은 것이 없음"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/__init__.py:327
|
|
msgid "pickling environment"
|
|
msgstr "pickle로 환경을 저장하는 중"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/__init__.py:333
|
|
msgid "checking consistency"
|
|
msgstr "일관성 확인 중"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/__init__.py:337
|
|
msgid "no targets are out of date."
|
|
msgstr "오래된 대상이 없습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/builders/__init__.py:376
|
|
msgid "updating environment: "
|
|
msgstr "환경을 갱신하는 중: "
|
|
|
|
#: sphinx/builders/__init__.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s added, %s changed, %s removed"
|
|
msgstr "%s 개 추가됨, %s 개 변경됨, %s 개 제거됨"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/__init__.py:435 sphinx/builders/__init__.py:447
|
|
msgid "reading sources... "
|
|
msgstr "원본을 읽는 중… "
|
|
|
|
#: sphinx/builders/__init__.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "docnames to write: %s"
|
|
msgstr "기록할 문서 이름: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/__init__.py:558 sphinx/builders/singlehtml.py:157
|
|
msgid "preparing documents"
|
|
msgstr "문서 준비 중"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/__init__.py:561
|
|
msgid "copying assets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/builders/_epub_base.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "duplicated ToC entry found: %s"
|
|
msgstr "중복된 목차 항목 발견: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/_epub_base.py:404 sphinx/builders/html/__init__.py:758
|
|
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:432 sphinx/builders/texinfo.py:187
|
|
msgid "copying images... "
|
|
msgstr "이미지를 복사하는 중… "
|
|
|
|
#: sphinx/builders/_epub_base.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot read image file %r: copying it instead"
|
|
msgstr "이미지 파일 %r을(를) 읽을 수 없으며, 대신 복사합니다"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/_epub_base.py:417 sphinx/builders/html/__init__.py:766
|
|
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:440 sphinx/builders/texinfo.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot copy image file %r: %s"
|
|
msgstr "이미지 파일 %r을(를) 복사할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/_epub_base.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot write image file %r: %s"
|
|
msgstr "이미지 파일 %r을(를) 기록할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/_epub_base.py:444
|
|
msgid "Pillow not found - copying image files"
|
|
msgstr "Pillow를 찾을 수 없습니다 - 이미지 파일을 복사합니다"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/_epub_base.py:470
|
|
msgid "writing mimetype file..."
|
|
msgstr "mimetype 파일 쓰는 중…"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/_epub_base.py:475
|
|
msgid "writing META-INF/container.xml file..."
|
|
msgstr "META-INF/container.xml 파일 쓰는 중…"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/_epub_base.py:508
|
|
msgid "writing content.opf file..."
|
|
msgstr "content.opf 파일 쓰는 중…"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/_epub_base.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown mimetype for %s, ignoring"
|
|
msgstr "%s은(는) 알 수 없는 MIME 유형이며, 무시합니다"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/_epub_base.py:686
|
|
msgid "writing toc.ncx file..."
|
|
msgstr "toc.ncx 파일 쓰는 중…"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/_epub_base.py:711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "writing %s file..."
|
|
msgstr "%s 파일을 기록하는 중…"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/changes.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The overview file is in %(outdir)s."
|
|
msgstr "개요 파일은 %(outdir)s에 있습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/builders/changes.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no changes in version %s."
|
|
msgstr "버전 %s에는 변경 사항이 없습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/builders/changes.py:61
|
|
msgid "writing summary file..."
|
|
msgstr "요약 파일 작성 중…"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/changes.py:76
|
|
msgid "Builtins"
|
|
msgstr "내장"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/changes.py:78
|
|
msgid "Module level"
|
|
msgstr "모듈 수준"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/changes.py:123
|
|
msgid "copying source files..."
|
|
msgstr "원본 파일을 복사하는 중…"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/changes.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "could not read %r for changelog creation"
|
|
msgstr "변경 로그 생성을 위해 %r을(를) 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/dummy.py:19
|
|
msgid "The dummy builder generates no files."
|
|
msgstr "더미 빌더는 파일을 생성하지 않습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/builders/epub3.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The ePub file is in %(outdir)s."
|
|
msgstr "ePub 파일은 %(outdir)s에 있습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/builders/epub3.py:185
|
|
msgid "writing nav.xhtml file..."
|
|
msgstr "nav.xhtml 파일 쓰는 중…"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/epub3.py:211
|
|
msgid "conf value \"epub_language\" (or \"language\") should not be empty for EPUB3"
|
|
msgstr "설정값 \"epub_language\"(또는 \"language\")는 EPUB3의 경우 비워 둘 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/epub3.py:215
|
|
msgid "conf value \"epub_uid\" should be XML NAME for EPUB3"
|
|
msgstr "설정값 \"epub_uid\"는 EPUB3의 경우 XML 이름이어야 합니다"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/epub3.py:218
|
|
msgid "conf value \"epub_title\" (or \"html_title\") should not be empty for EPUB3"
|
|
msgstr "설정값 \"epub_title\"은 EPUB3의 경우 비워 둘 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/epub3.py:222
|
|
msgid "conf value \"epub_author\" should not be empty for EPUB3"
|
|
msgstr "설정값 \"epub_author\"는 EPUB3의 경우 비워 둘 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/epub3.py:225
|
|
msgid "conf value \"epub_contributor\" should not be empty for EPUB3"
|
|
msgstr "설정값 \"epub_contributor\"는 EPUB3의 경우 비워 둘 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/epub3.py:228
|
|
msgid "conf value \"epub_description\" should not be empty for EPUB3"
|
|
msgstr "설정값 \"epub_description\"은 EPUB3의 경우 비워 둘 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/epub3.py:231
|
|
msgid "conf value \"epub_publisher\" should not be empty for EPUB3"
|
|
msgstr "설정값 \"epub_publisher\"는 EPUB3의 경우 비워 둘 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/epub3.py:234
|
|
msgid "conf value \"epub_copyright\" (or \"copyright\")should not be empty for EPUB3"
|
|
msgstr "설정값 \"epub_copyright\"(또는 \"copyright\")는 EPUB3의 경우 비워 둘 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/epub3.py:238
|
|
msgid "conf value \"epub_identifier\" should not be empty for EPUB3"
|
|
msgstr "설정값 \"epub_identifier\"는 EPUB3의 경우 비워 둘 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/epub3.py:241
|
|
msgid "conf value \"version\" should not be empty for EPUB3"
|
|
msgstr "설정값 \"version\"은 EPUB3의 경우 비워 둘 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/epub3.py:255 sphinx/builders/html/__init__.py:1187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid css_file: %r, ignored"
|
|
msgstr "잘못된 css_file: %r, 무시합니다"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/gettext.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The message catalogs are in %(outdir)s."
|
|
msgstr "메시지 카탈로그는 %(outdir)s에 있습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/builders/gettext.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "targets for %d template files"
|
|
msgstr "%d 개의 템플릿 파일 대상"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/gettext.py:248
|
|
msgid "reading templates... "
|
|
msgstr "템플릿을 읽는 중… "
|
|
|
|
#: sphinx/builders/gettext.py:282
|
|
msgid "writing message catalogs... "
|
|
msgstr "메시지 카탈로그 작성 중… "
|
|
|
|
#: sphinx/builders/linkcheck.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Look for any errors in the above output or in %(outdir)s/output.txt"
|
|
msgstr "위의 출력 또는 %(outdir)s/output.txt 파일에서 오류를 확인하십시오"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/linkcheck.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "broken link: %s (%s)"
|
|
msgstr "끊어진 링크: %s (%s)"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/linkcheck.py:660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to compile regex in linkcheck_allowed_redirects: %r %s"
|
|
msgstr "linkcheck_allowed_redirects에서 정규식을 컴파일하지 못했습니다: %r %s"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/manpage.py:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The manual pages are in %(outdir)s."
|
|
msgstr "매뉴얼 페이지는 %(outdir)s에 있습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/builders/manpage.py:44
|
|
msgid "no \"man_pages\" config value found; no manual pages will be written"
|
|
msgstr "\"man_pages\" 설정값이 없으므로, 매뉴얼 페이지를 작성하지 않습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:314 sphinx/builders/manpage.py:53
|
|
#: sphinx/builders/singlehtml.py:165 sphinx/builders/texinfo.py:112
|
|
msgid "writing"
|
|
msgstr "작성 중"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/manpage.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"man_pages\" config value references unknown document %s"
|
|
msgstr "\"man_pages\" 설정값이 알 수 없는 문서 %s을(를) 참조합니다"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/singlehtml.py:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The HTML page is in %(outdir)s."
|
|
msgstr "HTML 페이지는 %(outdir)s에 있습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/builders/singlehtml.py:160
|
|
msgid "assembling single document"
|
|
msgstr "단일 문서 조합 중"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/singlehtml.py:178
|
|
msgid "writing additional files"
|
|
msgstr "추가 파일 작성 중"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/texinfo.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Texinfo files are in %(outdir)s."
|
|
msgstr "Texinfo 파일은 %(outdir)s에 있습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/builders/texinfo.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Run 'make' in that directory to run these through makeinfo\n"
|
|
"(use 'make info' here to do that automatically)."
|
|
msgstr "\nmakeinfo를 통해 작업하려면 해당 디렉토리에서 'make'를 실행하십시오\n(자동으로 수행하려면 여기에서 'make info'를 사용하십시오)."
|
|
|
|
#: sphinx/builders/texinfo.py:77
|
|
msgid "no \"texinfo_documents\" config value found; no documents will be written"
|
|
msgstr "\"texinfo_documents\" 설정값이 없으므로, 문서를 작성하지 않습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/texinfo.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"texinfo_documents\" config value references unknown document %s"
|
|
msgstr "\"texinfo_documents\" 설정값이 알 수 없는 문서 %s을(를) 참조합니다"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:296 sphinx/builders/texinfo.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "processing %s"
|
|
msgstr "%s 처리 중"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:369 sphinx/builders/texinfo.py:161
|
|
msgid "resolving references..."
|
|
msgstr "참조 처리 중…"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:380 sphinx/builders/texinfo.py:171
|
|
msgid " (in "
|
|
msgstr " (문서 "
|
|
|
|
#: sphinx/builders/texinfo.py:202
|
|
msgid "copying Texinfo support files"
|
|
msgstr "Texinfo 지원 파일을 복사하는 중"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/texinfo.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error writing file Makefile: %s"
|
|
msgstr "Makefile 쓰기 오류: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/text.py:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The text files are in %(outdir)s."
|
|
msgstr "텍스트 파일은 %(outdir)s에 있습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1138 sphinx/builders/text.py:77
|
|
#: sphinx/builders/xml.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error writing file %s: %s"
|
|
msgstr "%s 파일 쓰기 오류: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/xml.py:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The XML files are in %(outdir)s."
|
|
msgstr "XML 파일은 %(outdir)s에 있습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/builders/xml.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The pseudo-XML files are in %(outdir)s."
|
|
msgstr "의사 XML 파일은 %(outdir)s에 있습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "build info file is broken: %r"
|
|
msgstr "빌드 정보 파일이 손상되었습니다: %r"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The HTML pages are in %(outdir)s."
|
|
msgstr "HTML 페이지는 %(outdir)s에 있습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to read build info file: %r"
|
|
msgstr "빌드 정보 파일을 읽을 수 없습니다: %r"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:487 sphinx/builders/latex/__init__.py:189
|
|
#: sphinx/transforms/__init__.py:119 sphinx/writers/manpage.py:101
|
|
#: sphinx/writers/texinfo.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%b %d, %Y"
|
|
msgstr "%Y년 %m월 %d일"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:506 sphinx/themes/basic/defindex.html:30
|
|
msgid "General Index"
|
|
msgstr "전체 색인"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:506
|
|
msgid "index"
|
|
msgstr "색인"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:579
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "다음"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:588
|
|
msgid "previous"
|
|
msgstr "이전"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:684
|
|
msgid "generating indices"
|
|
msgstr "색인 생성 중"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:699
|
|
msgid "writing additional pages"
|
|
msgstr "추가 페이지 작성 중"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:776
|
|
msgid "copying downloadable files... "
|
|
msgstr "다운로드 가능한 파일을 복사하는 중… "
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot copy downloadable file %r: %s"
|
|
msgstr "다운로드 가능한 파일 %r을(를) 복사할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:817 sphinx/builders/html/__init__.py:829
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to copy a file in html_static_file: %s: %r"
|
|
msgstr "html_static_file에 있는 파일을 복사할 수 없습니다: %s: %r"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:850
|
|
msgid "copying static files"
|
|
msgstr "정적 파일을 복사하는 중"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:866
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot copy static file %r"
|
|
msgstr "정적 파일을 복사할 수 없습니다: %r"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:871
|
|
msgid "copying extra files"
|
|
msgstr "추가 파일을 복사하는 중"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:877
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot copy extra file %r"
|
|
msgstr "추가 파일을 복사할 수 없습니다: %r"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:884
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to write build info file: %r"
|
|
msgstr "빌드 정보 파일 쓰기 실패: %r"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:933
|
|
msgid ""
|
|
"search index couldn't be loaded, but not all documents will be built: the "
|
|
"index will be incomplete."
|
|
msgstr "검색 색인을 불러올 수 없지만 모든 문서가 작성되지는 않은 것은 아닙니다. 색인이 불완전합니다."
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:978
|
|
#, python-format
|
|
msgid "page %s matches two patterns in html_sidebars: %r and %r"
|
|
msgstr "%s 페이지가 html_sidebars의 두 패턴(%r 및 %r)과 일치합니다"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1121
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"a Unicode error occurred when rendering the page %s. Please make sure all "
|
|
"config values that contain non-ASCII content are Unicode strings."
|
|
msgstr "%s 페이지를 렌더링 할 때 유니코드 오류가 발생했습니다. ASCII가 아닌 내용을 포함하는 모든 설정값이 유니코드 문자열인지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1126
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error happened in rendering the page %s.\n"
|
|
"Reason: %r"
|
|
msgstr "%s 페이지를 렌더링하는 중에 오류가 발생했습니다.\n원인: %r"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1154
|
|
msgid "dumping object inventory"
|
|
msgstr "객체 인벤토리 덤프 중"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "dumping search index in %s"
|
|
msgstr "%s에서 검색 인덱스 덤프 중"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid js_file: %r, ignored"
|
|
msgstr "잘못된 js_file: %r, 무시합니다"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1238
|
|
msgid "Many math_renderers are registered. But no math_renderer is selected."
|
|
msgstr "여러 math_renderers가 등록되어 있습니다. 하지만 math_renderer가 선택되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown math_renderer %r is given."
|
|
msgstr "알 수 없는 math_renderer %r이(가) 지정되었습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "html_extra_path entry %r does not exist"
|
|
msgstr "html_extra_path 항목 %r이(가) 없습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "html_extra_path entry %r is placed inside outdir"
|
|
msgstr "html_extra_path 항목 %r이(가) outdir 안에 있습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "html_static_path entry %r does not exist"
|
|
msgstr "html_static_path 항목 %r이(가) 없습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "html_static_path entry %r is placed inside outdir"
|
|
msgstr "html_static_path 항목 %r이(가) outdir 안에 있습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1275 sphinx/builders/latex/__init__.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "logo file %r does not exist"
|
|
msgstr "로고 파일 %r이(가) 존재하지 않습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "favicon file %r does not exist"
|
|
msgstr "Favicon 파일 %r이(가) 존재하지 않습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1291
|
|
msgid ""
|
|
"HTML 4 is no longer supported by Sphinx. (\"html4_writer=True\" detected in "
|
|
"configuration options)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s %s documentation"
|
|
msgstr "%s %s 문서"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The LaTeX files are in %(outdir)s."
|
|
msgstr "LaTeX 파일은 %(outdir)s에 있습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:117
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Run 'make' in that directory to run these through (pdf)latex\n"
|
|
"(use `make latexpdf' here to do that automatically)."
|
|
msgstr "\n(pdf)latex을 통해 작업하려면 해당 디렉토리에서 'make'를 실행하십시오\n(자동으로 수행하려면 여기에서 'make latexpdf'를 사용하십시오)."
|
|
|
|
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:152
|
|
msgid "no \"latex_documents\" config value found; no documents will be written"
|
|
msgstr "\"latex_documents\" 설정값이 없으므로, 문서를 작성하지 않습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"latex_documents\" config value references unknown document %s"
|
|
msgstr "\"latex_documents\" 설정값이 알 수 없는 문서 %s을(를) 참조합니다"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:196 sphinx/domains/std/__init__.py:559
|
|
#: sphinx/domains/std/__init__.py:571 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:106
|
|
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:30
|
|
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:55
|
|
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:11
|
|
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:14
|
|
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:11 sphinx/themes/basic/genindex.html:34
|
|
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:67 sphinx/themes/basic/layout.html:138
|
|
#: sphinx/writers/texinfo.py:497
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "색인"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:199 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:91
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "릴리스"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:213 sphinx/writers/latex.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no Babel option known for language %r"
|
|
msgstr "%r 언어에 대해 알려진 Babel 옵션이 없습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:394
|
|
msgid "copying TeX support files"
|
|
msgstr "TeX 지원 파일을 복사하는 중"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:410
|
|
msgid "copying TeX support files..."
|
|
msgstr "TeX 지원 파일을 복사하는 중…"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:423
|
|
msgid "copying additional files"
|
|
msgstr "추가 파일을 복사하는 중"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown configure key: latex_elements[%r], ignored."
|
|
msgstr "알 수 없는 설정 키: latex_elements[%r], 무시합니다."
|
|
|
|
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown theme option: latex_theme_options[%r], ignored."
|
|
msgstr "알 수 없는 테마 옵션: latex_theme_options[%r], 무시합니다."
|
|
|
|
#: sphinx/builders/latex/theming.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%r doesn't have \"theme\" setting"
|
|
msgstr "%r에 \"theme\" 설정이 없습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/latex/theming.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%r doesn't have \"%s\" setting"
|
|
msgstr "%r에 \"%s\" 설정이 없습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/builders/latex/transforms.py:120
|
|
msgid "Failed to get a docname!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/builders/latex/transforms.py:121
|
|
msgid "Failed to get a docname for source {source!r}!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/builders/latex/transforms.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No footnote was found for given reference node %r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:46
|
|
msgid "Exception occurred while building, starting debugger:"
|
|
msgstr "빌드하는 동안 예외 발생, 디버거 시작:"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:61
|
|
msgid "Interrupted!"
|
|
msgstr "중단되었습니다!"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:63
|
|
msgid "reST markup error:"
|
|
msgstr "reST 마크업 오류:"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:69
|
|
msgid "Encoding error:"
|
|
msgstr "인코딩 오류:"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:72 sphinx/cmd/build.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The full traceback has been saved in %s, if you want to report the issue to "
|
|
"the developers."
|
|
msgstr "개발자에게 문제를 보고할 경우를 위해, 전체 역추적 정보가 %s에 저장되었습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:76
|
|
msgid "Recursion error:"
|
|
msgstr "재귀 오류:"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"This can happen with very large or deeply nested source files. You can "
|
|
"carefully increase the default Python recursion limit of 1000 in conf.py "
|
|
"with e.g.:"
|
|
msgstr "이 상황은 매우 크거나 많이 중첩된 원본 파일에서 발생할 수 있습니다. 다음과 같이 conf.py에서 Python 재귀 제한 기본값 1000을 늘릴 수 있습니다 (주의):"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:84
|
|
msgid "Exception occurred:"
|
|
msgstr "예외 발생:"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:90
|
|
msgid ""
|
|
"Please also report this if it was a user error, so that a better error "
|
|
"message can be provided next time."
|
|
msgstr "사용자 오류인 경우에도 이를 보고하여, 다음에 더 나은 오류 메시지를 제공할 수 있도록 해 주십시오."
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"A bug report can be filed in the tracker at <https://github.com/sphinx-"
|
|
"doc/sphinx/issues>. Thanks!"
|
|
msgstr "버그 보고서는 <https://github.com/sphinx-doc/sphinx/issues>의 트래커에 제출할 수 있습니다. 감사합니다!"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:109
|
|
msgid "job number should be a positive number"
|
|
msgstr "작업 숫자는 양수여야 합니다"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:117 sphinx/cmd/quickstart.py:474
|
|
#: sphinx/ext/apidoc.py:317 sphinx/ext/autosummary/generate.py:689
|
|
msgid "For more information, visit <https://www.sphinx-doc.org/>."
|
|
msgstr "자세한 내용은 <https://www.sphinx-doc.org/>를 참조하십시오."
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Generate documentation from source files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"sphinx-build generates documentation from the files in SOURCEDIR and places it\n"
|
|
"in OUTPUTDIR. It looks for 'conf.py' in SOURCEDIR for the configuration\n"
|
|
"settings. The 'sphinx-quickstart' tool may be used to generate template files,\n"
|
|
"including 'conf.py'\n"
|
|
"\n"
|
|
"sphinx-build can create documentation in different formats. A format is\n"
|
|
"selected by specifying the builder name on the command line; it defaults to\n"
|
|
"HTML. Builders can also perform other tasks related to documentation\n"
|
|
"processing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, everything that is outdated is built. Output only for selected\n"
|
|
"files can be built by specifying individual filenames.\n"
|
|
msgstr "\n소스 파일로부터 문서를 생성합니다.\n\nsphinx-build는 SOURCEDIR에 있는 파일로부터 문서를 생성하여 OUTPUTDIR에 저장합니다.\n구성 설정을 위해 SOURCEDIR에서 'conf.py' 파일을 찾습니다.\n'sphinx-quickstart' 도구는 'conf.py'를 포함하여 템플릿 파일을 생성하는 데 사용할 수 있습니다.\n\nsphinx-build는 다양한 형식으로 문서를 생성할 수 있습니다.\n형식은 명령줄에서 빌더 이름을 지정하여 선택하며, 기본값은 HTML입니다.\n빌더는 문서 처리와 관련한 다른 태스크를 수행할 수도 있습니다.\n\n기본적으로 오래된 모든 항목을 빌드합니다.\n개별 파일명을 지정하여 선택한 파일에 대한 출력만 빌드할 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:139
|
|
msgid "path to documentation source files"
|
|
msgstr "문서 원본 파일의 경로"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:141
|
|
msgid "path to output directory"
|
|
msgstr "출력 디렉토리 경로"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:143
|
|
msgid ""
|
|
"(optional) a list of specific files to rebuild. Ignored if --write-all is "
|
|
"specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:146
|
|
msgid "general options"
|
|
msgstr "일반 옵션"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:149
|
|
msgid "builder to use (default: 'html')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"run in parallel with N processes, when possible. 'auto' uses the number of "
|
|
"CPU cores"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:155
|
|
msgid "write all files (default: only write new and changed files)"
|
|
msgstr "모든 파일 기록 (기본값: 새 파일과 변경된 파일만 기록)"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:158
|
|
msgid "don't use a saved environment, always read all files"
|
|
msgstr "저장된 환경을 사용하지 않고, 항상 모든 파일 읽기"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:161
|
|
msgid "path options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:163
|
|
msgid ""
|
|
"directory for doctree and environment files (default: OUTPUT_DIR/.doctrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:166
|
|
msgid "directory for the configuration file (conf.py) (default: SOURCE_DIR)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:171
|
|
msgid "use no configuration file, only use settings from -D options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:174
|
|
msgid "override a setting in configuration file"
|
|
msgstr "구성 파일의 설정 무시"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:177
|
|
msgid "pass a value into HTML templates"
|
|
msgstr "HTML 템플릿에 값 전달"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:180
|
|
msgid "define tag: include \"only\" blocks with TAG"
|
|
msgstr "태그를 정의: 태그가 있는 \"only\" 블록을 포함"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:182
|
|
msgid "nit-picky mode: warn about all missing references"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:184
|
|
msgid "console output options"
|
|
msgstr "콘솔 출력 옵션"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:187
|
|
msgid "increase verbosity (can be repeated)"
|
|
msgstr "상세도 높임 (반복 가능)"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:189 sphinx/ext/apidoc.py:340
|
|
msgid "no output on stdout, just warnings on stderr"
|
|
msgstr "stdout에 출력하지 않고, stderr에 경고만 표시"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:191
|
|
msgid "no output at all, not even warnings"
|
|
msgstr "경고를 포함하여 아무 출력도 하지 않음"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:194
|
|
msgid "do emit colored output (default: auto-detect)"
|
|
msgstr "컬러 출력 허용 (기본값: 자동 감지)"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:197
|
|
msgid "do not emit colored output (default: auto-detect)"
|
|
msgstr "컬러 출력을 허용하지 않음 (기본값: 자동 감지)"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:199
|
|
msgid "warning control options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:201
|
|
msgid "write warnings (and errors) to given file"
|
|
msgstr "주어진 파일에 경고(및 오류)를 기록"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:203
|
|
msgid "turn warnings into errors"
|
|
msgstr "경고를 오류로 바꿈"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:205
|
|
msgid "with --fail-on-warning, keep going when getting warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:207
|
|
msgid "show full traceback on exception"
|
|
msgstr "예외 발생 시 전체 추적 표시"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:209
|
|
msgid "run Pdb on exception"
|
|
msgstr "예외 발생 시 Pdb 실행"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:244
|
|
msgid "cannot combine -a option and filenames"
|
|
msgstr "-a 옵션과 파일 이름을 함께 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot open warning file %r: %s"
|
|
msgstr "경고 기록 파일 %r을(를) 열 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:296
|
|
msgid "-D option argument must be in the form name=value"
|
|
msgstr "-D 옵션 인수는 name=value 형식이어야 합니다"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/build.py:303
|
|
msgid "-A option argument must be in the form name=value"
|
|
msgstr "-A 옵션 인수는 name=value 형식이어야 합니다"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:42
|
|
msgid "automatically insert docstrings from modules"
|
|
msgstr "모듈에서 자동으로 docstring 삽입"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:43
|
|
msgid "automatically test code snippets in doctest blocks"
|
|
msgstr "doctest 블록의 코드 조각을 자동으로 테스트"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:44
|
|
msgid "link between Sphinx documentation of different projects"
|
|
msgstr "다른 프로젝트의 Sphinx 문서 간 링크"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:45
|
|
msgid "write \"todo\" entries that can be shown or hidden on build"
|
|
msgstr "빌드 시 표시하거나 숨길 수 있는 \"할 일\" 항목 작성"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:46
|
|
msgid "checks for documentation coverage"
|
|
msgstr "문서의 커버리지 확인"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:47
|
|
msgid "include math, rendered as PNG or SVG images"
|
|
msgstr "PNG나 SVG 이미지로 렌더링 된 수식 포함"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:48
|
|
msgid "include math, rendered in the browser by MathJax"
|
|
msgstr "MathJax로 브라우저에서 렌더링 하는 수식 포함"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:49
|
|
msgid "conditional inclusion of content based on config values"
|
|
msgstr "설정값을 기반으로 콘텐츠를 조건부 포함"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:50
|
|
msgid "include links to the source code of documented Python objects"
|
|
msgstr "문서화 된 Python 객체의 소스 코드에 대한 링크 포함"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:51
|
|
msgid "create .nojekyll file to publish the document on GitHub pages"
|
|
msgstr "GitHub 페이지에 문서를 게시하기 위해 .nojekyll 파일 생성"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:93
|
|
msgid "Please enter a valid path name."
|
|
msgstr "유효한 경로 이름을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:109
|
|
msgid "Please enter some text."
|
|
msgstr "텍스트를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter one of %s."
|
|
msgstr "%s 중 하나를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:123
|
|
msgid "Please enter either 'y' or 'n'."
|
|
msgstr "'y' 또는 'n'을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:129
|
|
msgid "Please enter a file suffix, e.g. '.rst' or '.txt'."
|
|
msgstr "파일 접미사를 입력하십시오 (예: '.rst' 또는 '.txt')."
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to the Sphinx %s quickstart utility."
|
|
msgstr "Sphinx %s 빠른 시작 유틸리티에 오신 것을 환영합니다."
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:210
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter values for the following settings (just press Enter to\n"
|
|
"accept a default value, if one is given in brackets)."
|
|
msgstr "다음 설정에 대한 값을 입력하십시오 (대괄호로 묶여 있는 기본값이 존재하고\n이 값을 사용하려면 바로 Enter를 누릅니다)."
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Selected root path: %s"
|
|
msgstr "선택한 루트 경로: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:218
|
|
msgid "Enter the root path for documentation."
|
|
msgstr "문서의 루트 경로를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:219
|
|
msgid "Root path for the documentation"
|
|
msgstr "문서의 루트 경로"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:224
|
|
msgid "Error: an existing conf.py has been found in the selected root path."
|
|
msgstr "오류: 선택한 루트 경로에서 기존 conf.py 파일이 발견되었습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:226
|
|
msgid "sphinx-quickstart will not overwrite existing Sphinx projects."
|
|
msgstr "sphinx-quickstart는 기존 Sphinx 프로젝트를 덮어 쓰지 않습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:228
|
|
msgid "Please enter a new root path (or just Enter to exit)"
|
|
msgstr "새 루트 경로를 입력하십시오 (또는 Enter를 눌러 종료)"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:235
|
|
msgid ""
|
|
"You have two options for placing the build directory for Sphinx output.\n"
|
|
"Either, you use a directory \"_build\" within the root path, or you separate\n"
|
|
"\"source\" and \"build\" directories within the root path."
|
|
msgstr "Sphinx 출력을 위한 빌드 디렉토리를 배치하는 두 가지 옵션이 있습니다.\n루트 경로 내에서 \"_build\" 디렉토리를 사용하거나, 루트 경로 내에서\n\"source\"와 \"build\" 디렉토리로 분리합니다."
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:238
|
|
msgid "Separate source and build directories (y/n)"
|
|
msgstr "원본과 빌드 디렉토리 분리 (y/n)"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"Inside the root directory, two more directories will be created; \"_templates\"\n"
|
|
"for custom HTML templates and \"_static\" for custom stylesheets and other static\n"
|
|
"files. You can enter another prefix (such as \".\") to replace the underscore."
|
|
msgstr "루트 디렉토리 내에 두 개의 추가 디렉토리가 생성됩니다. 사용자 정의 HTML 템플릿의\n경우 \"_templates\", 사용자 정의 스타일시트 및 기타 정적 파일의 경우 \"_static\"\n입니다. 다른 접두사(\".\" 과 같은)를 입력하여 밑줄 문자를 변경할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:245
|
|
msgid "Name prefix for templates and static dir"
|
|
msgstr "템플릿 및 정적 디렉토리의 이름 접두사"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:249
|
|
msgid ""
|
|
"The project name will occur in several places in the built documentation."
|
|
msgstr "프로젝트 이름은 빌드 된 문서의 여러 위치에 표시됩니다."
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:250
|
|
msgid "Project name"
|
|
msgstr "프로젝트 이름"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:252
|
|
msgid "Author name(s)"
|
|
msgstr "작성자 이름"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:256
|
|
msgid ""
|
|
"Sphinx has the notion of a \"version\" and a \"release\" for the\n"
|
|
"software. Each version can have multiple releases. For example, for\n"
|
|
"Python the version is something like 2.5 or 3.0, while the release is\n"
|
|
"something like 2.5.1 or 3.0a1. If you don't need this dual structure,\n"
|
|
"just set both to the same value."
|
|
msgstr "Sphinx는 소프트웨어에 대한 \"버전\"과 \"릴리스\"라는 개념을 가지고 있습니다.\n각 버전에는 여러 릴리스가 있을 수 있습니다. 예를 들어 Python의 경우 버전은\n2.5나 3.0과 같은 반면 릴리스는 2.5.1 또는 3.0a1과 같습니다.\n이러한 이중 구조가 필요하지 않으면 둘 다 동일한 값으로 설정하십시오."
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:261
|
|
msgid "Project version"
|
|
msgstr "프로젝트 버전"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:263
|
|
msgid "Project release"
|
|
msgstr "프로젝트 릴리스"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:267
|
|
msgid ""
|
|
"If the documents are to be written in a language other than English,\n"
|
|
"you can select a language here by its language code. Sphinx will then\n"
|
|
"translate text that it generates into that language.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For a list of supported codes, see\n"
|
|
"https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language."
|
|
msgstr "문서를 영어 이외의 언어로 작성하려는 경우, 여기에서 해당 언어 코드로 언어를\n선택할 수 있습니다. 그러면 Sphinx가 생성한 텍스트를 해당 언어로 번역합니다.\n\n지원되는 코드 목록은\nhttps://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language\n를 참조하십시오."
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:275
|
|
msgid "Project language"
|
|
msgstr "프로젝트 언어"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:281
|
|
msgid ""
|
|
"The file name suffix for source files. Commonly, this is either \".txt\"\n"
|
|
"or \".rst\". Only files with this suffix are considered documents."
|
|
msgstr "원본 파일의 파일 이름 접미사. 일반적으로 \".txt\" 또는 \".rst\" 입니다. 이 접미사가\n있는 파일만 문서로 간주됩니다."
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:283
|
|
msgid "Source file suffix"
|
|
msgstr "원본 파일 접미사"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:287
|
|
msgid ""
|
|
"One document is special in that it is considered the top node of the\n"
|
|
"\"contents tree\", that is, it is the root of the hierarchical structure\n"
|
|
"of the documents. Normally, this is \"index\", but if your \"index\"\n"
|
|
"document is a custom template, you can also set this to another filename."
|
|
msgstr "한 문서는 \"컨텐츠 트리\"의 최상위 노드, 즉 문서 계층 구조의 루트로 간주된다는\n점에서 특별합니다. 일반적으로 이 값은 \"index\" 이지만, \"index\" 문서가\n사용자 정의 템플릿일 경우 이를 다른 파일 이름으로 설정할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:291
|
|
msgid "Name of your master document (without suffix)"
|
|
msgstr "마스터 문서의 이름 (접미사 없이)"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: the master file %s has already been found in the selected root path."
|
|
msgstr "오류: 선택한 루트 경로에 마스터 파일 %s이(가) 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:298
|
|
msgid "sphinx-quickstart will not overwrite the existing file."
|
|
msgstr "sphinx-quickstart는 기존 파일을 덮어 쓰지 않습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a new file name, or rename the existing file and press Enter"
|
|
msgstr "새 파일 이름을 입력하거나 기존 파일의 이름을 바꾸고, Enter를 누르십시오"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:304
|
|
msgid "Indicate which of the following Sphinx extensions should be enabled:"
|
|
msgstr "다음 Sphinx 확장 기능 중 사용 설정해야 하는 항목을 지정하십시오:"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:312
|
|
msgid ""
|
|
"Note: imgmath and mathjax cannot be enabled at the same time. imgmath has "
|
|
"been deselected."
|
|
msgstr "참고: imgmath와 mathjax는 동시에 활성화 할 수 없습니다. imgmath가 선택 취소되었습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:318
|
|
msgid ""
|
|
"A Makefile and a Windows command file can be generated for you so that you\n"
|
|
"only have to run e.g. `make html' instead of invoking sphinx-build\n"
|
|
"directly."
|
|
msgstr "Makefile 및 Windows 명령 파일을 생성할 수 있으므로, sphinx-build를 직접 호출하는\n대신 (예를 들어) `make html'을 실행하기만 하면 됩니다."
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:321
|
|
msgid "Create Makefile? (y/n)"
|
|
msgstr "Makefile을 만드시겠습니까? (y/n)"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:324
|
|
msgid "Create Windows command file? (y/n)"
|
|
msgstr "Windows 명령 파일을 만드시겠습니까? (y/n)"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:368 sphinx/ext/apidoc.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating file %s."
|
|
msgstr "%s 파일을 만드는 중입니다."
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:373 sphinx/ext/apidoc.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File %s already exists, skipping."
|
|
msgstr "%s 파일이 이미 존재하여, 건너뜁니다."
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:418
|
|
msgid "Finished: An initial directory structure has been created."
|
|
msgstr "완료됨: 초기 디렉토리 구조가 생성되었습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should now populate your master file %s and create other documentation\n"
|
|
"source files. "
|
|
msgstr "이제 마스터 파일 %s을(를) 채우고 다른 원본 문서 파일을 만들어야 합니다. "
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:423
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Makefile to build the docs, like so:\n"
|
|
" make builder"
|
|
msgstr "Makefile을 사용하여 다음과 같이 문서를 빌드하십시오:\n make builder"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the sphinx-build command to build the docs, like so:\n"
|
|
" sphinx-build -b builder %s %s"
|
|
msgstr "sphinx-build 명령을 사용하여 다음과 같이 문서를 빌드하십시오:\n sphinx-build -b builder %s %s"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:428
|
|
msgid ""
|
|
"where \"builder\" is one of the supported builders, e.g. html, latex or "
|
|
"linkcheck."
|
|
msgstr "여기서 \"builder\"는 지원되는 빌더 중 하나(예: html, latex, linkcheck)입니다."
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:464
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Generate required files for a Sphinx project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"sphinx-quickstart is an interactive tool that asks some questions about your\n"
|
|
"project and then generates a complete documentation directory and sample\n"
|
|
"Makefile to be used with sphinx-build.\n"
|
|
msgstr "\nSphinx 프로젝트에 필요한 파일을 생성합니다.\n\nsphinx-quickstart는 대화형 도구로서, 프로젝트에 대한 몇 가지 질문을 한 다음\n완전한 문서 디렉토리와 (sphinx-build와 함께 사용할 수 있는) 견본 Makefile을 생성합니다.\n"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:479
|
|
msgid "quiet mode"
|
|
msgstr "조용한 모드"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:484
|
|
msgid "project root"
|
|
msgstr "프로젝트 루트 디렉토리"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:486
|
|
msgid "Structure options"
|
|
msgstr "구조 옵션"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:488
|
|
msgid "if specified, separate source and build dirs"
|
|
msgstr "지정된 경우, 원본과 빌드 디렉토리를 구분합니다"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:490
|
|
msgid "if specified, create build dir under source dir"
|
|
msgstr "지정된 경우, 원본 디렉토리 아래에 빌드 디렉토리를 만듭니다"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:492
|
|
msgid "replacement for dot in _templates etc."
|
|
msgstr "_templates 등에서 마침표의 대체 문자"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:494
|
|
msgid "Project basic options"
|
|
msgstr "프로젝트 기본 옵션"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:496
|
|
msgid "project name"
|
|
msgstr "프로젝트 이름"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:498
|
|
msgid "author names"
|
|
msgstr "작성자 이름"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:500
|
|
msgid "version of project"
|
|
msgstr "프로젝트의 버전"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:502
|
|
msgid "release of project"
|
|
msgstr "프로젝트의 릴리스"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:504
|
|
msgid "document language"
|
|
msgstr "문서 언어"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:506
|
|
msgid "source file suffix"
|
|
msgstr "원본 파일의 접미사"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:508
|
|
msgid "master document name"
|
|
msgstr "마스터 문서 이름"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:510
|
|
msgid "use epub"
|
|
msgstr "EPUB 사용"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:512
|
|
msgid "Extension options"
|
|
msgstr "확장 기능 옵션"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:516 sphinx/ext/apidoc.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "enable %s extension"
|
|
msgstr "%s 확장 기능 사용"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:518 sphinx/ext/apidoc.py:396
|
|
msgid "enable arbitrary extensions"
|
|
msgstr "임의의 확장 기능 사용"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:520
|
|
msgid "Makefile and Batchfile creation"
|
|
msgstr "Makefile과 배치 파일 생성"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:522
|
|
msgid "create makefile"
|
|
msgstr "makefile 생성"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:524
|
|
msgid "do not create makefile"
|
|
msgstr "makefile을 생성하지 않음"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:526
|
|
msgid "create batchfile"
|
|
msgstr "배치 파일 생성"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:529
|
|
msgid "do not create batchfile"
|
|
msgstr "배치 파일을 생성하지 않음"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:532
|
|
msgid "use make-mode for Makefile/make.bat"
|
|
msgstr "Makefile/make.bat에서 make 모드 사용"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:535
|
|
msgid "do not use make-mode for Makefile/make.bat"
|
|
msgstr "Makefile/make.bat에서 make 모드 사용하지 않음"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:537 sphinx/ext/apidoc.py:402
|
|
msgid "Project templating"
|
|
msgstr "프로젝트 템플릿"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:540 sphinx/ext/apidoc.py:405
|
|
msgid "template directory for template files"
|
|
msgstr "템플릿 파일에 대한 템플릿 디렉토리"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:543
|
|
msgid "define a template variable"
|
|
msgstr "템플릿 변수 정의"
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:576
|
|
msgid "\"quiet\" is specified, but any of \"project\" or \"author\" is not specified."
|
|
msgstr "\"quiet\"이 지정되었지만, \"project\" 또는 \"author\"가 정의되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:590
|
|
msgid ""
|
|
"Error: specified path is not a directory, or sphinx files already exist."
|
|
msgstr "오류: 지정된 경로가 디렉토리가 아니거나, Sphinx 파일이 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:592
|
|
msgid ""
|
|
"sphinx-quickstart only generate into a empty directory. Please specify a new"
|
|
" root path."
|
|
msgstr "sphinx-quickstart는 빈 디렉토리에만 생성됩니다. 새 루트 경로를 지정하십시오."
|
|
|
|
#: sphinx/cmd/quickstart.py:607
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid template variable: %s"
|
|
msgstr "잘못된 템플릿 변수: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/directives/code.py:61
|
|
msgid "non-whitespace stripped by dedent"
|
|
msgstr "내어쓰기에 의해 비 공백 문자가 제거됨"
|
|
|
|
#: sphinx/directives/code.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid caption: %s"
|
|
msgstr "잘못된 캡션: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/directives/code.py:127 sphinx/directives/code.py:277
|
|
#: sphinx/directives/code.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "line number spec is out of range(1-%d): %r"
|
|
msgstr "줄 번호 지정이 범위를 벗어남 (1-%d): %r"
|
|
|
|
#: sphinx/directives/code.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use both \"%s\" and \"%s\" options"
|
|
msgstr "\"%s\"과(와) \"%s\" 옵션을 모두 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/directives/code.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Include file %r not found or reading it failed"
|
|
msgstr "포함 파일 %r을(를) 찾을 수 없거나 읽지 못했습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/directives/code.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encoding %r used for reading included file %r seems to be wrong, try giving "
|
|
"an :encoding: option"
|
|
msgstr "포함 파일 %r을 읽는데 사용한 %r 인코딩이 잘못된 것 같습니다. :encoding: 옵션을 지정해 보십시오"
|
|
|
|
#: sphinx/directives/code.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Object named %r not found in include file %r"
|
|
msgstr "포함 파일 %r에서 이름이 %r 인 객체를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/directives/code.py:286
|
|
msgid "Cannot use \"lineno-match\" with a disjoint set of \"lines\""
|
|
msgstr "분리된 \"lines\" 집합과 함께 \"lineno-match\"를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/directives/code.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line spec %r: no lines pulled from include file %r"
|
|
msgstr "행 지정 %r: 포함 파일 %r에서 가져온 줄이 없습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/directives/other.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "toctree glob pattern %r didn't match any documents"
|
|
msgstr "toctree glob 패턴 %r 이(가) 어느 문서와도 일치하지 않습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/directives/other.py:146 sphinx/environment/adapters/toctree.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "toctree contains reference to excluded document %r"
|
|
msgstr "toctree에 제외된 문서 %r에 대한 참조가 있음"
|
|
|
|
#: sphinx/directives/other.py:149 sphinx/environment/adapters/toctree.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "toctree contains reference to nonexisting document %r"
|
|
msgstr "toctree에 존재하지 않는 문서 %r에 대한 참조가 있음"
|
|
|
|
#: sphinx/directives/other.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "duplicated entry found in toctree: %s"
|
|
msgstr "toctree에서 중복 항목이 발견됨: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/directives/other.py:193
|
|
msgid "Section author: "
|
|
msgstr "구역 작성자: "
|
|
|
|
#: sphinx/directives/other.py:195
|
|
msgid "Module author: "
|
|
msgstr "모듈 작성자: "
|
|
|
|
#: sphinx/directives/other.py:197
|
|
msgid "Code author: "
|
|
msgstr "코드 작성자: "
|
|
|
|
#: sphinx/directives/other.py:199
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "작성자: "
|
|
|
|
#: sphinx/directives/other.py:275
|
|
msgid ".. acks content is not a list"
|
|
msgstr ".. acks 내용이 목록이 아닙니다"
|
|
|
|
#: sphinx/directives/other.py:301
|
|
msgid ".. hlist content is not a list"
|
|
msgstr ".. hlist 내용이 목록이 아닙니다"
|
|
|
|
#: sphinx/directives/patches.py:66
|
|
msgid ""
|
|
"\":file:\" option for csv-table directive now recognizes an absolute path as"
|
|
" a relative path from source directory. Please update your document."
|
|
msgstr "csv-table 지시문의 \":file:\" 옵션은 이제 절대 경로를 소스 디렉토리의 상대 경로로 인식합니다. 문서를 업데이트하십시오."
|
|
|
|
#: sphinx/domains/__init__.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/changeset.py:23
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added in version %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/domains/changeset.py:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed in version %s"
|
|
msgstr "버전 %s에서 변경"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/changeset.py:25
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deprecated since version %s"
|
|
msgstr "버전 %s부터 폐지됨"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/changeset.py:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removed in version %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/domains/citation.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "duplicate citation %s, other instance in %s"
|
|
msgstr "중복 인용 %s, 다른 인스턴스는 %s에 있음"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/citation.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Citation [%s] is not referenced."
|
|
msgstr "인용 [%s]이(가) 참조되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/domains/javascript.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s() (built-in function)"
|
|
msgstr "%s() (내장 함수)"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/javascript.py:166 sphinx/domains/python/__init__.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s() (%s method)"
|
|
msgstr "%s() (%s 메서드)"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/javascript.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s() (class)"
|
|
msgstr "%s() (클래스)"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/javascript.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (global variable or constant)"
|
|
msgstr "%s (전역 변수 또는 상수)"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/javascript.py:172 sphinx/domains/python/__init__.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (%s attribute)"
|
|
msgstr "%s (%s의 속성)"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/javascript.py:255
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "인수"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:350 sphinx/domains/javascript.py:258
|
|
msgid "Throws"
|
|
msgstr "예외"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/c/__init__.py:251 sphinx/domains/cpp/__init__.py:361
|
|
#: sphinx/domains/javascript.py:261 sphinx/domains/python/_object.py:175
|
|
msgid "Returns"
|
|
msgstr "반환"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/c/__init__.py:253 sphinx/domains/javascript.py:263
|
|
#: sphinx/domains/python/_object.py:177
|
|
msgid "Return type"
|
|
msgstr "반환 형식"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/javascript.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (module)"
|
|
msgstr "%s (모듈)"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/c/__init__.py:622 sphinx/domains/cpp/__init__.py:764
|
|
#: sphinx/domains/javascript.py:368 sphinx/domains/python/__init__.py:574
|
|
msgid "function"
|
|
msgstr "함수"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/javascript.py:369 sphinx/domains/python/__init__.py:578
|
|
msgid "method"
|
|
msgstr "메서드"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:762 sphinx/domains/javascript.py:370
|
|
#: sphinx/domains/python/__init__.py:576
|
|
msgid "class"
|
|
msgstr "클래스"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/javascript.py:371 sphinx/domains/python/__init__.py:575
|
|
msgid "data"
|
|
msgstr "데이터"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/javascript.py:372 sphinx/domains/python/__init__.py:581
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/javascript.py:373 sphinx/domains/python/__init__.py:583
|
|
msgid "module"
|
|
msgstr "모듈"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/javascript.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "duplicate %s description of %s, other %s in %s"
|
|
msgstr "중복된 %s 설명 (%s에 대한), 다른 항목은 %s (%s)에 있음"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/math.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "duplicate label of equation %s, other instance in %s"
|
|
msgstr "중복 레이블의 수식 %s, 다른 인스턴스는 %s에 있음"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/math.py:118 sphinx/writers/latex.py:2252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid math_eqref_format: %r"
|
|
msgstr "잘못된 math_eqref_format: %r"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/rst.py:127 sphinx/domains/rst.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (directive)"
|
|
msgstr "%s (지시문)"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/rst.py:185 sphinx/domains/rst.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ":%s: (directive option)"
|
|
msgstr ":%s: (지시문 옵션)"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/rst.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (role)"
|
|
msgstr "%s (역할)"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/rst.py:223
|
|
msgid "directive"
|
|
msgstr "지시문"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/rst.py:224
|
|
msgid "directive-option"
|
|
msgstr "지시문 옵션"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/rst.py:225
|
|
msgid "role"
|
|
msgstr "역할"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/rst.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "duplicate description of %s %s, other instance in %s"
|
|
msgstr "중복된 %s %s 설명, 다른 인스턴스는 %s에 있음"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/c/__init__.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (C %s)"
|
|
msgstr "%s (C %s)"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/c/__init__.py:207 sphinx/domains/c/_symbol.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate C declaration, also defined at %s:%s.\n"
|
|
"Declaration is '.. c:%s:: %s'."
|
|
msgstr "중복 C 선언이며, %s:%s에 정의되었습니다.\n선언은 '.. c:%s:: %s' 입니다."
|
|
|
|
#: sphinx/domains/c/__init__.py:245 sphinx/domains/cpp/__init__.py:344
|
|
#: sphinx/domains/python/_object.py:163 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:762
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "매개변수"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/c/__init__.py:248 sphinx/domains/cpp/__init__.py:357
|
|
msgid "Return values"
|
|
msgstr "반환값"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/c/__init__.py:620 sphinx/domains/cpp/__init__.py:765
|
|
msgid "member"
|
|
msgstr "멤버 변수"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/c/__init__.py:621
|
|
msgid "variable"
|
|
msgstr "변수"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/c/__init__.py:623
|
|
msgid "macro"
|
|
msgstr "매크로"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/c/__init__.py:624
|
|
msgid "struct"
|
|
msgstr "구조체"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/c/__init__.py:625 sphinx/domains/cpp/__init__.py:763
|
|
msgid "union"
|
|
msgstr "공용체"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/c/__init__.py:626 sphinx/domains/cpp/__init__.py:768
|
|
msgid "enum"
|
|
msgstr "열거형"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/c/__init__.py:627 sphinx/domains/cpp/__init__.py:769
|
|
msgid "enumerator"
|
|
msgstr "열거자"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/c/__init__.py:628 sphinx/domains/cpp/__init__.py:766
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "자료형"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/c/__init__.py:630 sphinx/domains/cpp/__init__.py:771
|
|
msgid "function parameter"
|
|
msgstr "함수 매개변수"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:63
|
|
msgid "Template Parameters"
|
|
msgstr "템플릿 매개변수"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (C++ %s)"
|
|
msgstr "%s (C++ %s)"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:268 sphinx/domains/cpp/_symbol.py:790
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate C++ declaration, also defined at %s:%s.\n"
|
|
"Declaration is '.. cpp:%s:: %s'."
|
|
msgstr "중복 C++ 선언이며, %s:%s에 정의되었습니다.\n선언은 '.. cpp:%s:: %s' 입니다."
|
|
|
|
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:767
|
|
msgid "concept"
|
|
msgstr "콘셉트"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:772
|
|
msgid "template parameter"
|
|
msgstr "템플릿 매개변수"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/python/__init__.py:94 sphinx/domains/python/__init__.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s() (in module %s)"
|
|
msgstr "%s() (%s 모듈)"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/python/__init__.py:154 sphinx/domains/python/__init__.py:321
|
|
#: sphinx/domains/python/__init__.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (in module %s)"
|
|
msgstr "%s (%s 모듈)"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/python/__init__.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (built-in variable)"
|
|
msgstr "%s (내장 변수)"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/python/__init__.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (built-in class)"
|
|
msgstr "%s (내장 클래스)"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/python/__init__.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (class in %s)"
|
|
msgstr "%s (%s 클래스)"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/python/__init__.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s() (%s class method)"
|
|
msgstr "%s() (%s의 클래스 메서드)"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/python/__init__.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s() (%s static method)"
|
|
msgstr "%s() (%s의 정적 메서드)"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/python/__init__.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (%s property)"
|
|
msgstr "%s (%s의 특성)"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/python/__init__.py:502
|
|
msgid "Python Module Index"
|
|
msgstr "Python 모듈 목록"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/python/__init__.py:503
|
|
msgid "modules"
|
|
msgstr "모듈"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/python/__init__.py:552
|
|
msgid "Deprecated"
|
|
msgstr "폐지됨"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/python/__init__.py:577
|
|
msgid "exception"
|
|
msgstr "예외"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/python/__init__.py:579
|
|
msgid "class method"
|
|
msgstr "클래스 메서드"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/python/__init__.py:580
|
|
msgid "static method"
|
|
msgstr "정적 메서드"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/python/__init__.py:582
|
|
msgid "property"
|
|
msgstr "특성"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/python/__init__.py:640
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"duplicate object description of %s, other instance in %s, use :no-index: for"
|
|
" one of them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/domains/python/__init__.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "more than one target found for cross-reference %r: %s"
|
|
msgstr "상호 참조 %r에 대해 둘 이상의 대상을 찾았습니다: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/python/__init__.py:821
|
|
msgid " (deprecated)"
|
|
msgstr " (폐지됨)"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/python/_object.py:168
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "변수"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/python/_object.py:172
|
|
msgid "Raises"
|
|
msgstr "예외 발생"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/std/__init__.py:80 sphinx/domains/std/__init__.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "environment variable; %s"
|
|
msgstr "환경 변수; %s"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/std/__init__.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed option description %r, should look like \"opt\", \"-opt args\", \""
|
|
"--opt args\", \"/opt args\" or \"+opt args\""
|
|
msgstr "잘못된 옵션 설명 %r, \"opt\", \"-opt args\", \"--opt args\", \"/opt args\", \"+opt args\"와 같은 형식이어야 합니다"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/std/__init__.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s command line option"
|
|
msgstr "%s 명령줄 옵션"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/std/__init__.py:230
|
|
msgid "command line option"
|
|
msgstr "명령줄 옵션"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/std/__init__.py:348
|
|
msgid "glossary term must be preceded by empty line"
|
|
msgstr "용어 앞에는 빈 줄이 와야 합니다"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/std/__init__.py:356
|
|
msgid "glossary terms must not be separated by empty lines"
|
|
msgstr "용어 정의는 빈 줄로 구분하면 안됩니다."
|
|
|
|
#: sphinx/domains/std/__init__.py:362 sphinx/domains/std/__init__.py:375
|
|
msgid "glossary seems to be misformatted, check indentation"
|
|
msgstr "용어 정의 형식이 잘못된 것 같습니다. 들여쓰기를 확인하십시오"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/std/__init__.py:518
|
|
msgid "glossary term"
|
|
msgstr "용어 항목"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/std/__init__.py:519
|
|
msgid "grammar token"
|
|
msgstr "문법 토큰"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/std/__init__.py:520
|
|
msgid "reference label"
|
|
msgstr "참조 레이블"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/std/__init__.py:522
|
|
msgid "environment variable"
|
|
msgstr "환경 변수"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/std/__init__.py:523
|
|
msgid "program option"
|
|
msgstr "프로그램 옵션"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/std/__init__.py:524
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "문서"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/std/__init__.py:560 sphinx/domains/std/__init__.py:572
|
|
msgid "Module Index"
|
|
msgstr "모듈 목록"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/std/__init__.py:561 sphinx/domains/std/__init__.py:573
|
|
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:25
|
|
msgid "Search Page"
|
|
msgstr "검색 페이지"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/std/__init__.py:616 sphinx/domains/std/__init__.py:722
|
|
#: sphinx/ext/autosectionlabel.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "duplicate label %s, other instance in %s"
|
|
msgstr "중복 레이블 %s, 다른 인스턴스는 %s에 있음"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/std/__init__.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid "duplicate %s description of %s, other instance in %s"
|
|
msgstr "중복된 %s 설명 (%s에 대한), 다른 인스턴스는 %s에 있음"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/std/__init__.py:841
|
|
msgid "numfig is disabled. :numref: is ignored."
|
|
msgstr "numfig가 비활성화되었습니다. :numref:는 무시됩니다."
|
|
|
|
#: sphinx/domains/std/__init__.py:849
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create a cross reference. Any number is not assigned: %s"
|
|
msgstr "상호 참조를 생성하지 못했습니다. 어떤 번호도 할당되지 않았습니다: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/std/__init__.py:861
|
|
#, python-format
|
|
msgid "the link has no caption: %s"
|
|
msgstr "링크에 캡션이 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/std/__init__.py:875
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid numfig_format: %s (%r)"
|
|
msgstr "잘못된 numfig_format: %s (%r)"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/std/__init__.py:878
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid numfig_format: %s"
|
|
msgstr "잘못된 numfig_format: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/std/__init__.py:1109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "undefined label: %r"
|
|
msgstr "정의되지 않은 레이블: %r"
|
|
|
|
#: sphinx/domains/std/__init__.py:1111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create a cross reference. A title or caption not found: %r"
|
|
msgstr "상호 참조를 생성하지 못했습니다. 제목 또는 캡션을 찾을 수 없습니다: %r"
|
|
|
|
#: sphinx/environment/__init__.py:71
|
|
msgid "new config"
|
|
msgstr "새로운 설정"
|
|
|
|
#: sphinx/environment/__init__.py:72
|
|
msgid "config changed"
|
|
msgstr "설정이 변경됨"
|
|
|
|
#: sphinx/environment/__init__.py:73
|
|
msgid "extensions changed"
|
|
msgstr "확장 기능이 변경됨"
|
|
|
|
#: sphinx/environment/__init__.py:279
|
|
msgid "build environment version not current"
|
|
msgstr "빌드 환경 버전이 최신이 아님"
|
|
|
|
#: sphinx/environment/__init__.py:281
|
|
msgid "source directory has changed"
|
|
msgstr "원본 디렉토리가 변경됨"
|
|
|
|
#: sphinx/environment/__init__.py:360
|
|
msgid ""
|
|
"This environment is incompatible with the selected builder, please choose "
|
|
"another doctree directory."
|
|
msgstr "이 환경은 선택한 빌더와 호환되지 않습니다. 다른 doctree 디렉토리를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: sphinx/environment/__init__.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to scan documents in %s: %r"
|
|
msgstr "%s에서 문서를 탐색하지 못했습니다: %r"
|
|
|
|
#: sphinx/environment/__init__.py:596
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain %r is not registered"
|
|
msgstr "%r 영역이 등록되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/environment/__init__.py:730
|
|
msgid "document isn't included in any toctree"
|
|
msgstr "문서가 어느 toctree에도 포함되어 있지 않음"
|
|
|
|
#: sphinx/environment/__init__.py:766
|
|
msgid "self referenced toctree found. Ignored."
|
|
msgstr "자체 참조된 toctree가 발견되었습니다. 무시합니다."
|
|
|
|
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "see %s"
|
|
msgstr "%s 문서"
|
|
|
|
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "see also %s"
|
|
msgstr "%s 참조"
|
|
|
|
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown index entry type %r"
|
|
msgstr "알 수 없는 색인 항목 유형 %r"
|
|
|
|
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:187
|
|
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:11
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "기호"
|
|
|
|
#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "circular toctree references detected, ignoring: %s <- %s"
|
|
msgstr "순환 toctree 참조가 감지되었으며, 무시합니다: %s <- %s"
|
|
|
|
#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"toctree contains reference to document %r that doesn't have a title: no link"
|
|
" will be generated"
|
|
msgstr "toctree에 제목이 없는 문서 %r에 대한 참조가 있습니다. 링크가 생성되지 않습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "toctree contains reference to non-included document %r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/environment/collectors/asset.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "image file not readable: %s"
|
|
msgstr "이미지 파일을 읽을 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/environment/collectors/asset.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "image file %s not readable: %s"
|
|
msgstr "이미지 파일 %s을(를) 읽을 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/environment/collectors/asset.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "download file not readable: %s"
|
|
msgstr "다운로드 가능 파일을 읽을 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/environment/collectors/toctree.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is already assigned section numbers (nested numbered toctree?)"
|
|
msgstr "%s에 이미 구역 번호가 할당되었습니다 (중첩된 번호 붙인 toctree?)"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/apidoc.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Would create file %s."
|
|
msgstr "%s 파일을 작성합니다."
|
|
|
|
#: sphinx/ext/apidoc.py:318
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Look recursively in <MODULE_PATH> for Python modules and packages and create\n"
|
|
"one reST file with automodule directives per package in the <OUTPUT_PATH>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The <EXCLUDE_PATTERN>s can be file and/or directory patterns that will be\n"
|
|
"excluded from generation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: By default this script will not overwrite already created files."
|
|
msgstr "\n<MODULE_PATH>에서 Python 모듈 및 패키지를 재귀적으로 찾고\nautomodule 지시문이 있는 패키지 당 하나의 reST 파일을 <OUTPUT_PATH>에 만듭니다.\n\n<EXCLUDE_PATTERN>은 생성에서 제외할 파일 또는 디렉토리 패턴일 수 있습니다.\n\n참고: 기본적으로이 스크립트는 이미 생성된 파일을 덮어 쓰지 않습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/ext/apidoc.py:331
|
|
msgid "path to module to document"
|
|
msgstr "문서에 대한 모듈 경로"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/apidoc.py:333
|
|
msgid ""
|
|
"fnmatch-style file and/or directory patterns to exclude from generation"
|
|
msgstr "생성에서 제외할 fnmatch 형식의 파일 또는 디렉토리 패턴"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/apidoc.py:338
|
|
msgid "directory to place all output"
|
|
msgstr "모든 출력을 저장할 디렉토리"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/apidoc.py:343
|
|
msgid "maximum depth of submodules to show in the TOC (default: 4)"
|
|
msgstr "목차에 표시할 하위 모듈의 최대 깊이 (기본값: 4)"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/apidoc.py:346
|
|
msgid "overwrite existing files"
|
|
msgstr "기존 파일 덮어쓰기"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/apidoc.py:349
|
|
msgid ""
|
|
"follow symbolic links. Powerful when combined with "
|
|
"collective.recipe.omelette."
|
|
msgstr "심볼릭 링크를 따라갑니다. collective.recipe.omelette과 결합하면 강력합니다."
|
|
|
|
#: sphinx/ext/apidoc.py:352
|
|
msgid "run the script without creating files"
|
|
msgstr "파일을 생성하지 않고 스크립트 실행"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/apidoc.py:355
|
|
msgid "put documentation for each module on its own page"
|
|
msgstr "각 모듈에 대한 문서를 개별 페이지에 배치"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/apidoc.py:358
|
|
msgid "include \"_private\" modules"
|
|
msgstr "\"_private\" 모듈 포함"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/apidoc.py:360
|
|
msgid "filename of table of contents (default: modules)"
|
|
msgstr "목차의 파일 이름 (기본값: modules)"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/apidoc.py:362
|
|
msgid "don't create a table of contents file"
|
|
msgstr "목차 파일을 만들지 않음"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/apidoc.py:365
|
|
msgid ""
|
|
"don't create headings for the module/package packages (e.g. when the "
|
|
"docstrings already contain them)"
|
|
msgstr "모듈/패키지에 대한 제목을 만들지 않음 (예: docstring에 이미 포함된 경우)"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/apidoc.py:370
|
|
msgid "put module documentation before submodule documentation"
|
|
msgstr "서브 모듈 문서 앞에 모듈 문서를 넣음"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/apidoc.py:374
|
|
msgid ""
|
|
"interpret module paths according to PEP-0420 implicit namespaces "
|
|
"specification"
|
|
msgstr "PEP-0420 암시적 네임 스페이스 사양에 따라 모듈 경로 해석"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/apidoc.py:378
|
|
msgid "file suffix (default: rst)"
|
|
msgstr "파일 확장자 (기본값: rst)"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/apidoc.py:380
|
|
msgid "generate a full project with sphinx-quickstart"
|
|
msgstr "sphinx-quickstart로 전체 프로젝트 생성"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/apidoc.py:383
|
|
msgid "append module_path to sys.path, used when --full is given"
|
|
msgstr "--full이 주어졌을 때, sys.path에 module_path 추가"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/apidoc.py:385
|
|
msgid "project name (default: root module name)"
|
|
msgstr "프로젝트 이름 (기본값: 루트 모듈 이름)"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/apidoc.py:387
|
|
msgid "project author(s), used when --full is given"
|
|
msgstr "--full이 주어졌을 때, 프로젝트 작성자"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/apidoc.py:389
|
|
msgid "project version, used when --full is given"
|
|
msgstr "--full이 주어졌을 때, 프로젝트 버전"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/apidoc.py:391
|
|
msgid "project release, used when --full is given, defaults to --doc-version"
|
|
msgstr "--full이 주어졌을 때, 프로젝트의 릴리스이며 기본값은 --doc-version 값과 같음"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/apidoc.py:394
|
|
msgid "extension options"
|
|
msgstr "확장 기능 옵션"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/apidoc.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a directory."
|
|
msgstr "%s은(는) 디렉토리가 아닙니다."
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autosectionlabel.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "section \"%s\" gets labeled as \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/ext/coverage.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid regex %r in %s"
|
|
msgstr "잘못된 정규식 %r (%s에서)"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/coverage.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing of coverage in the sources finished, look at the results in "
|
|
"%(outdir)spython.txt."
|
|
msgstr "소스에서 커버리지 테스트가 완료되었으며, %(outdir)s/python.txt 에서 결과를 확인하십시오."
|
|
|
|
#: sphinx/ext/coverage.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid regex %r in coverage_c_regexes"
|
|
msgstr "coverage_c_regexes의 잘못된 정규표현식 %r"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/coverage.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "undocumented c api: %s [%s] in file %s"
|
|
msgstr "문서화되지 않은 C API: %s [%s], 파일 %s"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/coverage.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "module %s could not be imported: %s"
|
|
msgstr "%s 모듈을 가져올 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/coverage.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "undocumented python function: %s :: %s"
|
|
msgstr "문서화되지 않은 Python 함수: %s :: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/coverage.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "undocumented python class: %s :: %s"
|
|
msgstr "문서화되지 않은 Python 클래스: %s :: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/coverage.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "undocumented python method: %s :: %s :: %s"
|
|
msgstr "문서화되지 않은 Python 메소드: %s :: %s :: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/doctest.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "missing '+' or '-' in '%s' option."
|
|
msgstr "'%s' 옵션에 '+'나 '-'가 없습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/ext/doctest.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid option."
|
|
msgstr "'%s'은(는) 유효한 옵션이 아닙니다."
|
|
|
|
#: sphinx/ext/doctest.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid pyversion option"
|
|
msgstr "'%s'은(는) 유효한 pyversion 옵션이 아닙니다"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/doctest.py:220
|
|
msgid "invalid TestCode type"
|
|
msgstr "잘못된 TestCode 유형"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/doctest.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing of doctests in the sources finished, look at the results in "
|
|
"%(outdir)s/output.txt."
|
|
msgstr "소스에서 doctest 테스트가 완료되었으며, %(outdir)s/output.txt 에서 결과를 확인하십시오."
|
|
|
|
#: sphinx/ext/doctest.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no code/output in %s block at %s:%s"
|
|
msgstr "%s 블록(%s:%s)에 코드/출력 없음"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/doctest.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ignoring invalid doctest code: %r"
|
|
msgstr "잘못된 doctest 코드 무시: %r"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/duration.py:77
|
|
msgid ""
|
|
"====================== slowest reading durations ======================="
|
|
msgstr "====================== 가장 느린 읽기 시간 ======================="
|
|
|
|
#: sphinx/ext/extlinks.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"hardcoded link %r could be replaced by an extlink (try using %r instead)"
|
|
msgstr "하드코딩 된 링크 %r은(는) extlink로 대체할 수 있습니다 (대신 %r을(를) 사용해 보십시오)"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/graphviz.py:135
|
|
msgid "Graphviz directive cannot have both content and a filename argument"
|
|
msgstr "Graphviz 지시문에 내용과 파일 이름 인수를 모두 지정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/graphviz.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "External Graphviz file %r not found or reading it failed"
|
|
msgstr "외부 Graphviz 파일 %r을(를) 찾을 수 없거나 읽지 못했습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/graphviz.py:152
|
|
msgid "Ignoring \"graphviz\" directive without content."
|
|
msgstr "내용이 없는 \"graphviz\" 지시문을 무시합니다."
|
|
|
|
#: sphinx/ext/graphviz.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "graphviz_dot executable path must be set! %r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/ext/graphviz.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"dot command %r cannot be run (needed for graphviz output), check the "
|
|
"graphviz_dot setting"
|
|
msgstr "dot 명령 %r을(를) 실행할 수 없습니다 (graphviz 출력에 필요). graphviz_dot 설정을 확인하십시오."
|
|
|
|
#: sphinx/ext/graphviz.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"dot exited with error:\n"
|
|
"[stderr]\n"
|
|
"%r\n"
|
|
"[stdout]\n"
|
|
"%r"
|
|
msgstr "dot이 오류와 함께 종료되었습니다:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/graphviz.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"dot did not produce an output file:\n"
|
|
"[stderr]\n"
|
|
"%r\n"
|
|
"[stdout]\n"
|
|
"%r"
|
|
msgstr "dot이 출력 파일을 생성하지 않았습니다:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/graphviz.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "graphviz_output_format must be one of 'png', 'svg', but is %r"
|
|
msgstr "graphviz_output_format은 'png', 'svg' 중 하나여야 하지만, 값이 %r 입니다"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/graphviz.py:333 sphinx/ext/graphviz.py:386
|
|
#: sphinx/ext/graphviz.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "dot code %r: %s"
|
|
msgstr "dot 코드 %r: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/graphviz.py:436 sphinx/ext/graphviz.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "[graph: %s]"
|
|
msgstr "[그래프: %s]"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/graphviz.py:438 sphinx/ext/graphviz.py:446
|
|
msgid "[graph]"
|
|
msgstr "[그래프]"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/imgconverter.py:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run the image conversion command %r. 'sphinx.ext.imgconverter' requires ImageMagick by default. Ensure it is installed, or set the 'image_converter' option to a custom conversion command.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Traceback: %s"
|
|
msgstr "이미지 변환 명령 %r을(를) 실행할 수 없습니다. 'sphinx.ext.imgconverter'에는 기본적으로 ImageMagick이 필요합니다. 해당 프로그램이 설치되어 있는지 확인하거나, 'image_converter' 옵션을 사용자 정의 변환 명령으로 설정하십시오.\n\n역추적: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/imgconverter.py:48 sphinx/ext/imgconverter.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"convert exited with error:\n"
|
|
"[stderr]\n"
|
|
"%r\n"
|
|
"[stdout]\n"
|
|
"%r"
|
|
msgstr "convert가 오류와 함께 종료되었습니다:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/imgconverter.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "convert command %r cannot be run, check the image_converter setting"
|
|
msgstr "변환 명령 %r을(를) 실행할 수 없습니다. image_converter 설정을 확인하십시오."
|
|
|
|
#: sphinx/ext/imgmath.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"LaTeX command %r cannot be run (needed for math display), check the "
|
|
"imgmath_latex setting"
|
|
msgstr "LaTeX 명령 %r을(를) 실행할 수 없습니다 (수식 표시에 필요). imgmath_latex 설정을 확인하십시오"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/imgmath.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s command %r cannot be run (needed for math display), check the imgmath_%s "
|
|
"setting"
|
|
msgstr "%s 명령 %r을(를) 실행할 수 없습니다 (수식 표시에 필요). imgmath_%s 설정을 확인하십시오"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/imgmath.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "display latex %r: %s"
|
|
msgstr "표시 LaTeX %r: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/imgmath.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "inline latex %r: %s"
|
|
msgstr "인라인 LaTeX %r: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/imgmath.py:368 sphinx/ext/mathjax.py:53
|
|
msgid "Link to this equation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/ext/intersphinx.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "intersphinx inventory has moved: %s -> %s"
|
|
msgstr "intersphinx 인벤토리가 이동함: %s -> %s"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/intersphinx.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "loading intersphinx inventory from %s..."
|
|
msgstr "%s 에서 intersphinx 인벤토리 로드 중…"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/intersphinx.py:244
|
|
msgid ""
|
|
"encountered some issues with some of the inventories, but they had working "
|
|
"alternatives:"
|
|
msgstr "일부 인벤토리에서 몇 가지 문제가 발생했지만, 동작하는 대체 인벤토리로 처리했습니다:"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/intersphinx.py:250
|
|
msgid "failed to reach any of the inventories with the following issues:"
|
|
msgstr "다음 문제가 있어 어느 인벤토리도 도달하지 못했습니다:"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/intersphinx.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(in %s v%s)"
|
|
msgstr "(%s v%s에서)"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/intersphinx.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(in %s)"
|
|
msgstr "(%s에서)"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/intersphinx.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "inventory for external cross-reference not found: %r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/ext/intersphinx.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid external cross-reference suffix: %r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/ext/intersphinx.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "domain for external cross-reference not found: %r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/ext/intersphinx.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "external %s:%s reference target not found: %s"
|
|
msgstr "외부 %s:%s 참조 대상을 찾을 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/intersphinx.py:775
|
|
#, python-format
|
|
msgid "intersphinx identifier %r is not string. Ignored"
|
|
msgstr "intersphinx 식별자 %r이(가) 문자열이 아닙니다. 무시합니다"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/intersphinx.py:797
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to read intersphinx_mapping[%s], ignored: %r"
|
|
msgstr "intersphinx_mapping[%s]을(를) 읽지 못했으며, 무시합니다: %r"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/linkcode.py:69 sphinx/ext/viewcode.py:199
|
|
msgid "[source]"
|
|
msgstr "[소스]"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/todo.py:69
|
|
msgid "Todo"
|
|
msgstr "할 일"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/todo.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "TODO entry found: %s"
|
|
msgstr "TODO 항목 발견: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/todo.py:161
|
|
msgid "<<original entry>>"
|
|
msgstr "<<원래 항목>>"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/todo.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(The <<original entry>> is located in %s, line %d.)"
|
|
msgstr "(<<원래 항목>>은 %s 파일, %d 행에 있습니다.)"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/todo.py:173
|
|
msgid "original entry"
|
|
msgstr "원래 항목"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/viewcode.py:256
|
|
msgid "highlighting module code... "
|
|
msgstr "모듈 코드 강조 중… "
|
|
|
|
#: sphinx/ext/viewcode.py:284
|
|
msgid "[docs]"
|
|
msgstr "[문서]"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/viewcode.py:304
|
|
msgid "Module code"
|
|
msgstr "모듈 코드"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/viewcode.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<h1>Source code for %s</h1>"
|
|
msgstr "<h1>%s의 소스 코드</h1>"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/viewcode.py:336
|
|
msgid "Overview: module code"
|
|
msgstr "개요: 모듈 코드"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/viewcode.py:337
|
|
msgid "<h1>All modules for which code is available</h1>"
|
|
msgstr "<h1>코드를 확인할 수 있는 모든 모듈</h1>"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid value for member-order option: %s"
|
|
msgstr "member-order 옵션에 대해 잘못된 값: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid value for class-doc-from option: %s"
|
|
msgstr "class-doc-from 옵션에 대해 잘못된 값: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid signature for auto%s (%r)"
|
|
msgstr "auto%s (%r)에 대한 잘못된 서명"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while formatting arguments for %s: %s"
|
|
msgstr "%s에 대한 인수를 서식화하는 동안 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:798
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"autodoc: failed to determine %s.%s (%r) to be documented, the following exception was raised:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "autodoc: 문서화 할 %s.%s (%r) 을(를) 결정하지 못했으며, 다음 예외가 발생했습니다:\n%s"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:893
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"don't know which module to import for autodocumenting %r (try placing a "
|
|
"\"module\" or \"currentmodule\" directive in the document, or giving an "
|
|
"explicit module name)"
|
|
msgstr "%r의 자동 문서화를 위해 가져올 모듈을 알 수 없습니다 (문서에 \"module\" 또는 \"currentmodule\" 지시문을 배치하거나, 명시적으로 모듈 이름을 지정해 보십시오)"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:937
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A mocked object is detected: %r"
|
|
msgstr "모의 객체가 감지되었습니다: %r"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:956
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while formatting signature for %s: %s"
|
|
msgstr "%s에 대한 서명을 서식화하는 동안 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1019
|
|
msgid "\"::\" in automodule name doesn't make sense"
|
|
msgstr "automodule 이름의 \"::\"은 의미가 없음"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1026
|
|
#, python-format
|
|
msgid "signature arguments or return annotation given for automodule %s"
|
|
msgstr "automodule %s에 대해 서명 인수 또는 반환 값 주석이 지정됨"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1039
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"__all__ should be a list of strings, not %r (in module %s) -- ignoring "
|
|
"__all__"
|
|
msgstr "__all__은 %r이(가) 아닌 문자열의 목록이어야 합니다 (모듈 %s) -- __all__을 무시합니다"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"missing attribute mentioned in :members: option: module %s, attribute %s"
|
|
msgstr ":members: 옵션에 언급된 속성이 없습니다: 모듈 %s, 속성 %s"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1327 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1404
|
|
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2824
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to get a function signature for %s: %s"
|
|
msgstr "%s에 대한 함수 서명을 가져오지 못했습니다: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to get a constructor signature for %s: %s"
|
|
msgstr "%s에 대한 생성자 서명을 가져오지 못했습니다: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1745
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bases: %s"
|
|
msgstr "기반 클래스: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "missing attribute %s in object %s"
|
|
msgstr "%s 속성이 %s 객체에 없음"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1858 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1895
|
|
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1990
|
|
#, python-format
|
|
msgid "alias of %s"
|
|
msgstr "%s의 별칭"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1878
|
|
#, python-format
|
|
msgid "alias of TypeVar(%s)"
|
|
msgstr "TypeVar(%s)의 별칭"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2216 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to get a method signature for %s: %s"
|
|
msgstr "%s에 대한 메소드 서명을 가져오지 못했습니다: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid __slots__ found on %s. Ignored."
|
|
msgstr "%s에서 잘못된 __slots__ 가 발견되었습니다. 무시합니다."
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autodoc/preserve_defaults.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to parse a default argument value for %r: %s"
|
|
msgstr "%r에 대한 기본 인수 값을 해석하지 못했습니다: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update signature for %r: parameter not found: %s"
|
|
msgstr "%r에 대한 서명을 업데이트하지 못했습니다. 매개변수를 찾을 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to parse type_comment for %r: %s"
|
|
msgstr "%r에 대한 type_comment를 해석하지 못했습니다: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "autosummary references excluded document %r. Ignored."
|
|
msgstr "autosummary가 제외된 문서 %r을(를) 참조합니다. 무시합니다."
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"autosummary: stub file not found %r. Check your autosummary_generate "
|
|
"setting."
|
|
msgstr "autosummary: 스텁 파일 %r을(를) 찾을 수 없습니다. autosummary_generate 설정을 확인하십시오."
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:272
|
|
msgid "A captioned autosummary requires :toctree: option. ignored."
|
|
msgstr "캡션이 있는 자동 요약에는 :toctree: 옵션이 필요합니다. 무시합니다."
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"autosummary: failed to import %s.\n"
|
|
"Possible hints:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "autosummary: %s을(를) import 하지 못했습니다.\n가능한 힌트:\n%s"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "failed to parse name %s"
|
|
msgstr "이름 %s을(를) 해석하지 못함"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "failed to import object %s"
|
|
msgstr "객체 %s을(를) import 하지 못함"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "autosummary_generate: file not found: %s"
|
|
msgstr "autosummary_generate: 파일을 찾을 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:810
|
|
msgid ""
|
|
"autosummary generates .rst files internally. But your source_suffix does not"
|
|
" contain .rst. Skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:200
|
|
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"autosummary: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "autosummary: 문서화 할 %r을(를) 결정하지 못했으며, 다음 예외가 발생했습니다:\n%s"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "[autosummary] generating autosummary for: %s"
|
|
msgstr "[autosummary] 자동 요약 생성: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "[autosummary] writing to %s"
|
|
msgstr "[autosummary] %s에 기록"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"[autosummary] failed to import %s.\n"
|
|
"Possible hints:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "[autosummary] %s을(를) import 하지 못했습니다.\n가능한 힌트:\n%s"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:690
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Generate ReStructuredText using autosummary directives.\n"
|
|
"\n"
|
|
"sphinx-autogen is a frontend to sphinx.ext.autosummary.generate. It generates\n"
|
|
"the reStructuredText files from the autosummary directives contained in the\n"
|
|
"given input files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The format of the autosummary directive is documented in the\n"
|
|
"``sphinx.ext.autosummary`` Python module and can be read using::\n"
|
|
"\n"
|
|
" pydoc sphinx.ext.autosummary\n"
|
|
msgstr "\nautosummary 지시문을 사용하여 ReStructuredText를 생성합니다.\n\nsphinx-autogen은 sphinx.ext.autosummary.generate의 프런트엔드입니다.\n주어진 입력 파일에 포함된 autosummary 지시문에서 reStructuredText 파일을 생성합니다.\n\nautosummary 지시문의 형식은 ``sphinx.ext.autosummary`` Python 모듈에 문서화되어 있으며 다음 명령을 사용하여 읽을 수 있습니다.\n\n pydoc sphinx.ext.autosummary\n"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:707
|
|
msgid "source files to generate rST files for"
|
|
msgstr "rST 파일을 생성할 원본 파일"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:711
|
|
msgid "directory to place all output in"
|
|
msgstr "모든 출력을 저장할 디렉토리"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "default suffix for files (default: %(default)s)"
|
|
msgstr "파일의 기본 확장자 (기본값: %(default)s)"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "custom template directory (default: %(default)s)"
|
|
msgstr "사용자 정의 템플릿 디렉토리 (기본값: %(default)s)"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "document imported members (default: %(default)s)"
|
|
msgstr "가져온 멤버 문서화 (기본값: %(default)s)"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:726
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"document exactly the members in module __all__ attribute. (default: "
|
|
"%(default)s)"
|
|
msgstr "모듈 __all__ 속성의 구성원만 정확히 문서화합니다. (기본값: %(default)s)"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/napoleon/__init__.py:341 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:728
|
|
msgid "Keyword Arguments"
|
|
msgstr "키워드 매개변수"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:682
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "예제"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:683
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "예제"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:744
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "참고"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:753
|
|
msgid "Other Parameters"
|
|
msgstr "기타 매개변수"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:789
|
|
msgid "Receives"
|
|
msgstr "수신"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:793
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "참조"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:825
|
|
msgid "Warns"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:829
|
|
msgid "Yields"
|
|
msgstr "생성"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:987
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid value set (missing closing brace): %s"
|
|
msgstr "잘못된 값 세트 (닫는 중괄호 누락): %s"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:994
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid value set (missing opening brace): %s"
|
|
msgstr "잘못된 값 세트 (여는 중괄호 누락): %s"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid "malformed string literal (missing closing quote): %s"
|
|
msgstr "잘못된 문자열 리터럴 (닫는 따옴표 누락): %s"
|
|
|
|
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "malformed string literal (missing opening quote): %s"
|
|
msgstr "잘못된 문자열 리터럴 (여는 따옴표 누락): %s"
|
|
|
|
#: sphinx/locale/__init__.py:228
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "주의"
|
|
|
|
#: sphinx/locale/__init__.py:229
|
|
msgid "Caution"
|
|
msgstr "조심"
|
|
|
|
#: sphinx/locale/__init__.py:230
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "위험"
|
|
|
|
#: sphinx/locale/__init__.py:231
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: sphinx/locale/__init__.py:232
|
|
msgid "Hint"
|
|
msgstr "힌트"
|
|
|
|
#: sphinx/locale/__init__.py:233
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "중요"
|
|
|
|
#: sphinx/locale/__init__.py:234
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "참고"
|
|
|
|
#: sphinx/locale/__init__.py:235
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "더 보기"
|
|
|
|
#: sphinx/locale/__init__.py:236
|
|
msgid "Tip"
|
|
msgstr "팁"
|
|
|
|
#: sphinx/locale/__init__.py:237
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:52
|
|
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:8
|
|
msgid "continued from previous page"
|
|
msgstr "이전 페이지에서 계속"
|
|
|
|
#: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:63
|
|
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:9
|
|
msgid "continues on next page"
|
|
msgstr "다음 페이지에 계속"
|
|
|
|
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:10
|
|
msgid "Non-alphabetical"
|
|
msgstr "알파벳 이외"
|
|
|
|
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:12
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "숫자"
|
|
|
|
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:13
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "페이지"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:38 sphinx/themes/basic/globaltoc.html:10
|
|
#: sphinx/themes/basic/localtoc.html:12 sphinx/themes/scrolls/layout.html:41
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "목차"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:43 sphinx/themes/basic/layout.html:141
|
|
#: sphinx/themes/basic/search.html:11 sphinx/themes/basic/search.html:23
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:46 sphinx/themes/basic/searchbox.html:16
|
|
#: sphinx/themes/basic/searchfield.html:18
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "이동"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:90 sphinx/themes/basic/sourcelink.html:15
|
|
msgid "Show Source"
|
|
msgstr "소스 보기"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:11
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "개요"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:15
|
|
msgid "Welcome! This is"
|
|
msgstr "환영합니다!"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:16
|
|
msgid "the documentation for"
|
|
msgstr "문서:"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:17
|
|
msgid "last updated"
|
|
msgstr "최종 업데이트"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:20
|
|
msgid "Indices and tables:"
|
|
msgstr "색인 및 표 목록:"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:23
|
|
msgid "Complete Table of Contents"
|
|
msgstr "종합 목차"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:24
|
|
msgid "lists all sections and subsections"
|
|
msgstr "모든 구역과 하위 구역 목록"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:26
|
|
msgid "search this documentation"
|
|
msgstr "문서 검색"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:28
|
|
msgid "Global Module Index"
|
|
msgstr "모듈 총 색인"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:29
|
|
msgid "quick access to all modules"
|
|
msgstr "모든 모듈 조견표"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:31
|
|
msgid "all functions, classes, terms"
|
|
msgstr "함수, 클래스 및 용어 개관"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:33
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Index – %(key)s"
|
|
msgstr "색인 – %(key)s"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:61
|
|
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:24
|
|
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:38
|
|
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:73
|
|
msgid "Full index on one page"
|
|
msgstr "한 페이지에 전체 색인 보기"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:16
|
|
msgid "Index pages by letter"
|
|
msgstr "알파벳별 색인"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:25
|
|
msgid "can be huge"
|
|
msgstr "큰 경우가 있으므로 주의"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/layout.html:26
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "탐색"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/layout.html:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Search within %(docstitle)s"
|
|
msgstr "%(docstitle)s에서 찾기"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/layout.html:135
|
|
msgid "About these documents"
|
|
msgstr "이 문서 정보"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/layout.html:144 sphinx/themes/basic/layout.html:188
|
|
#: sphinx/themes/basic/layout.html:190
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "저작권"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/layout.html:194 sphinx/themes/basic/layout.html:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "© %(copyright_prefix)s %(copyright)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/layout.html:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last updated on %(last_updated)s."
|
|
msgstr "최종 업데이트: %(last_updated)s"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/layout.html:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Created using <a href=\"https://www.sphinx-doc.org/\">Sphinx</a> "
|
|
"%(sphinx_version)s."
|
|
msgstr "<a href=\"https://www.sphinx-doc.org/\">Sphinx</a> %(sphinx_version)s 버전으로 생성되었습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/opensearch.xml:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Search %(docstitle)s"
|
|
msgstr "%(docstitle)s에서 찾기"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/relations.html:12
|
|
msgid "Previous topic"
|
|
msgstr "이전 항목"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/relations.html:14
|
|
msgid "previous chapter"
|
|
msgstr "이전 장"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/relations.html:19
|
|
msgid "Next topic"
|
|
msgstr "다음 항목"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/relations.html:21
|
|
msgid "next chapter"
|
|
msgstr "다음 장"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/search.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"Please activate JavaScript to enable the search\n"
|
|
" functionality."
|
|
msgstr "검색 기능을 사용하려면 JavaScript를 활성화하십시오."
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/search.html:36
|
|
msgid ""
|
|
"Searching for multiple words only shows matches that contain\n"
|
|
" all words."
|
|
msgstr "여러 단어를 검색하면 모든 단어가 포함된 일치 항목만 표시됩니다."
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/search.html:43
|
|
msgid "search"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/searchbox.html:12
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "빠른 검색"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/sourcelink.html:12
|
|
msgid "This Page"
|
|
msgstr "현재 문서"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/changes/frameset.html:5
|
|
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changes in Version %(version)s — %(docstitle)s"
|
|
msgstr "버전 %(version)s의 변경 사항 — %(docstitle)s"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/changes/rstsource.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(filename)s — %(docstitle)s"
|
|
msgstr "%(filename)s — %(docstitle)s"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Automatically generated list of changes in version %(version)s"
|
|
msgstr "버전 %(version)s의 변경 사항 (자동으로 생성된 목록)"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:18
|
|
msgid "Library changes"
|
|
msgstr "라이브러리 변경 사항"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:23
|
|
msgid "C API changes"
|
|
msgstr "C API 변경 사항"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:25
|
|
msgid "Other changes"
|
|
msgstr "다른 변경 사항"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:112
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "검색 결과"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:114
|
|
msgid ""
|
|
"Your search did not match any documents. Please make sure that all words are"
|
|
" spelled correctly and that you've selected enough categories."
|
|
msgstr "검색어와 일치하는 문서가 없습니다. 모든 단어의 철자가 올바른지, 충분한 카테고리를 선택했는지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:118
|
|
msgid ""
|
|
"Search finished, found ${resultCount} page(s) matching the search query."
|
|
msgstr "검색이 완료되었으며, 검색어와 일치하는 ${resultCount} 개 페이지를 찾았습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:246
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "검색 중"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:262
|
|
msgid "Preparing search..."
|
|
msgstr "검색 준비 중…"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:463
|
|
msgid ", in "
|
|
msgstr ", 문서 - "
|
|
|
|
#: sphinx/themes/basic/static/sphinx_highlight.js:112
|
|
msgid "Hide Search Matches"
|
|
msgstr "검색 일치 숨기기"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/classic/layout.html:20
|
|
#: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:57
|
|
msgid "Collapse sidebar"
|
|
msgstr "사이드바 닫기"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:48
|
|
msgid "Expand sidebar"
|
|
msgstr "사이드바 열기"
|
|
|
|
#: sphinx/themes/haiku/layout.html:24
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "내용"
|
|
|
|
#: sphinx/transforms/__init__.py:128
|
|
msgid "could not calculate translation progress!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/transforms/__init__.py:133
|
|
msgid "no translated elements!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/transforms/__init__.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"4 column based index found. It might be a bug of extensions you use: %r"
|
|
msgstr "4 개 열 기반 색인을 찾았습니다. 사용하고 있는 확장 기능의 버그일 수 있습니다: %r"
|
|
|
|
#: sphinx/transforms/__init__.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Footnote [%s] is not referenced."
|
|
msgstr "각주 [%s]이(가) 참조되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/transforms/__init__.py:297
|
|
msgid "Footnote [#] is not referenced."
|
|
msgstr "각주 [#]이 참조되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/transforms/i18n.py:205 sphinx/transforms/i18n.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"inconsistent footnote references in translated message. original: {0}, "
|
|
"translated: {1}"
|
|
msgstr "번역된 메시지의 각주 참조가 일치하지 않습니다. 원본: {0}, 번역: {1}"
|
|
|
|
#: sphinx/transforms/i18n.py:245
|
|
msgid ""
|
|
"inconsistent references in translated message. original: {0}, translated: "
|
|
"{1}"
|
|
msgstr "번역된 메시지의 참조가 일치하지 않습니다. 원본: {0}, 번역: {1}"
|
|
|
|
#: sphinx/transforms/i18n.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"inconsistent citation references in translated message. original: {0}, "
|
|
"translated: {1}"
|
|
msgstr "번역된 메시지의 인용 참조가 일치하지 않습니다. 원본: {0}, 번역: {1}"
|
|
|
|
#: sphinx/transforms/i18n.py:302
|
|
msgid ""
|
|
"inconsistent term references in translated message. original: {0}, "
|
|
"translated: {1}"
|
|
msgstr "번역된 메시지의 용어 참조가 일치하지 않습니다. 원본: {0}, 번역: {1}"
|
|
|
|
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:116
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine the fallback text for the cross-reference. Might be a "
|
|
"bug."
|
|
msgstr "상호 참조에 대한 대체 텍스트를 결정할 수 없습니다. 버그일 수 있습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "more than one target found for 'any' cross-reference %r: could be %s"
|
|
msgstr "'any' 상호 참조 %r에 대해 둘 이상의 대상이 발견되었습니다: %s 일 수 있습니다"
|
|
|
|
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s reference target not found: %s"
|
|
msgstr "%s:%s 참조 대상을 찾을 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%r reference target not found: %s"
|
|
msgstr "%r 참조 대상을 찾을 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not fetch remote image: %s [%d]"
|
|
msgstr "원격 이미지를 가져올 수 없습니다: %s [%d]"
|
|
|
|
#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not fetch remote image: %s [%s]"
|
|
msgstr "원격 이미지를 가져올 수 없습니다: %s [%s]"
|
|
|
|
#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown image format: %s..."
|
|
msgstr "알 수 없는 이미지 형식: %s…"
|
|
|
|
#: sphinx/util/__init__.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "undecodable source characters, replacing with \"?\": %r"
|
|
msgstr "디코드 할 수 없는 원본 문자이며, \"?\"로 대체합니다: %r"
|
|
|
|
#: sphinx/util/display.py:78
|
|
msgid "skipped"
|
|
msgstr "건너뜀"
|
|
|
|
#: sphinx/util/display.py:83
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "실패"
|
|
|
|
#: sphinx/util/docfields.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Problem in %s domain: field is supposed to use role '%s', but that role is "
|
|
"not in the domain."
|
|
msgstr "%s 영역에서 문제 발생: 필드가 '%s' 역할을 사용해야 하지만, 해당 역할이 도메인에 없습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/util/docutils.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown directive or role name: %s:%s"
|
|
msgstr "알 수 없는 지시문 또는 역할 이름: %s:%s"
|
|
|
|
#: sphinx/util/docutils.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown node type: %r"
|
|
msgstr "알 수 없는 노드 유형: %r"
|
|
|
|
#: sphinx/util/i18n.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "reading error: %s, %s"
|
|
msgstr "읽기 오류: %s, %s"
|
|
|
|
#: sphinx/util/i18n.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "writing error: %s, %s"
|
|
msgstr "쓰기 오류: %s, %s"
|
|
|
|
#: sphinx/util/i18n.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "locale_dir %s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/util/i18n.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid date format. Quote the string by single quote if you want to output "
|
|
"it directly: %s"
|
|
msgstr "잘못된 날짜 형식입니다. 바로 출력하려면 작은 따옴표로 문자열을 인용하십시오: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/util/nodes.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%r is deprecated for index entries (from entry %r). Use 'pair: %s' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/util/nodes.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "toctree contains ref to nonexisting file %r"
|
|
msgstr "toctree에 존재하지 않는 파일 %r에 대한 참조가 있음"
|
|
|
|
#: sphinx/util/nodes.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid "exception while evaluating only directive expression: %s"
|
|
msgstr "only 지시문 식을 평가하는 동안 예외 발생: %s"
|
|
|
|
#: sphinx/util/rst.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "default role %s not found"
|
|
msgstr "기본 역할 %s을(를) 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: sphinx/writers/html5.py:100 sphinx/writers/html5.py:109
|
|
msgid "Link to this definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/writers/html5.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "numfig_format is not defined for %s"
|
|
msgstr "numfig_format이 %s에 대해 정의되지 않음"
|
|
|
|
#: sphinx/writers/html5.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Any IDs not assigned for %s node"
|
|
msgstr "%s 노드에 할당되지 않은 ID"
|
|
|
|
#: sphinx/writers/html5.py:462
|
|
msgid "Link to this term"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/writers/html5.py:496 sphinx/writers/html5.py:501
|
|
msgid "Link to this heading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/writers/html5.py:505
|
|
msgid "Link to this table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/writers/html5.py:548
|
|
msgid "Link to this code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/writers/html5.py:550
|
|
msgid "Link to this image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/writers/html5.py:552
|
|
msgid "Link to this toctree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sphinx/writers/html5.py:688
|
|
msgid "Could not obtain image size. :scale: option is ignored."
|
|
msgstr "이미지 크기를 얻어올 수 없습니다. :scale: 옵션을 무시합니다."
|
|
|
|
#: sphinx/writers/latex.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown %r toplevel_sectioning for class %r"
|
|
msgstr "알 수 없는 %r toplevel_sectioning (클래스 %r)"
|
|
|
|
#: sphinx/writers/latex.py:386
|
|
msgid "too large :maxdepth:, ignored."
|
|
msgstr ":maxdepth:가 너무 크며, 무시합니다."
|
|
|
|
#: sphinx/writers/latex.py:625
|
|
msgid "document title is not a single Text node"
|
|
msgstr "문서 제목이 단일 텍스트 노드가 아님"
|
|
|
|
#: sphinx/writers/latex.py:656 sphinx/writers/texinfo.py:626
|
|
msgid ""
|
|
"encountered title node not in section, topic, table, admonition or sidebar"
|
|
msgstr "구역, 주제, 표, 조언, 사이드바 안에 있지 않은 제목 노드가 발견됨"
|
|
|
|
#: sphinx/writers/latex.py:959 sphinx/writers/manpage.py:259
|
|
#: sphinx/writers/texinfo.py:641
|
|
msgid "Footnotes"
|
|
msgstr "각주"
|
|
|
|
#: sphinx/writers/latex.py:1028
|
|
msgid ""
|
|
"both tabularcolumns and :widths: option are given. :widths: is ignored."
|
|
msgstr "tabularcolumns와 :widths: 옵션이 모두 설정되었습니다. :widths:는 무시됩니다."
|
|
|
|
#: sphinx/writers/latex.py:1388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "dimension unit %s is invalid. Ignored."
|
|
msgstr "치수 단위 %s이(가) 잘못되었습니다. 무시합니다."
|
|
|
|
#: sphinx/writers/latex.py:1722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown index entry type %s found"
|
|
msgstr "알 수 없는 색인 항목 유형 %s이(가) 발견됨"
|
|
|
|
#: sphinx/writers/manpage.py:305 sphinx/writers/text.py:907
|
|
#, python-format
|
|
msgid "[image: %s]"
|
|
msgstr "[그림: %s]"
|
|
|
|
#: sphinx/writers/manpage.py:306 sphinx/writers/text.py:908
|
|
msgid "[image]"
|
|
msgstr "[그림]"
|
|
|
|
#: sphinx/writers/texinfo.py:1197
|
|
msgid "caption not inside a figure."
|
|
msgstr "캡션이 그림 안에 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: sphinx/writers/texinfo.py:1284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unimplemented node type: %r"
|
|
msgstr "구현되지 않은 노드 유형: %r"
|