Files
Feature-Extraction/dist/client/sphinx/locale/el/LC_MESSAGES/sphinx.po

3755 lines
129 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translations template for Sphinx.
# Copyright (C) 2024 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the Sphinx project.
#
# Translators:
# Stelios Vitalis <liberostelios@gmail.com>, 2015
# Komiya Takeshi <i.tkomiya@gmail.com>, 2021
# tzoumakers tzoumakers <tzoumakersx@gmail.com>, 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sphinx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-14 23:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-02 08:44+0000\n"
"Last-Translator: Komiya Takeshi <i.tkomiya@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Greek (http://app.transifex.com/sphinx-doc/sphinx-1/language/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: sphinx/application.py:157
#, python-format
msgid "Cannot find source directory (%s)"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του καταλόγου πηγής (%s)"
#: sphinx/application.py:161
#, python-format
msgid "Output directory (%s) is not a directory"
msgstr ""
#: sphinx/application.py:165
msgid "Source directory and destination directory cannot be identical"
msgstr "Ο κατάλογος πηγής και ο κατάλογος προορισμού δεν είναι δυνατό να είναι ίδιοι"
#: sphinx/application.py:197
#, python-format
msgid "Running Sphinx v%s"
msgstr "Εκτέλεση Sphinx έκδοση %s"
#: sphinx/application.py:219
#, python-format
msgid ""
"This project needs at least Sphinx v%s and therefore cannot be built with "
"this version."
msgstr "Αυτό το έργο απαιτεί Sphinx έκδοσης τουλάχιστον %s και επομένως δεν είναι δυνατή η μεταγλωτισση με αυτή την έκδοση."
#: sphinx/application.py:235
msgid "making output directory"
msgstr "δημιουργία καταλόγου εξόδου"
#: sphinx/application.py:240 sphinx/registry.py:450
#, python-format
msgid "while setting up extension %s:"
msgstr "κατά τον καθορισμό της επέκτασης %s"
#: sphinx/application.py:246
msgid ""
"'setup' as currently defined in conf.py isn't a Python callable. Please "
"modify its definition to make it a callable function. This is needed for "
"conf.py to behave as a Sphinx extension."
msgstr "η 'παραμετροποίηση' σύμφωνα με τον τρέχοντα ορισμό στο conf.py δεν αποτελεί καλέσιμο. Παρακαλείσθε να τροποποιήσετε τον ορισμό ώστε να το κάνετε μία καλέσιμη συνάρτηση. Αυτό απαιτείται προκειμένου το conf.py να συμπεριφέρεται ως μία επέκταση Sphinx."
#: sphinx/application.py:277
#, python-format
msgid "loading translations [%s]... "
msgstr "φόρτωση μεταφράσεων [%s]..."
#: sphinx/application.py:294 sphinx/util/display.py:85
msgid "done"
msgstr "ολοκλήρωση"
#: sphinx/application.py:296
msgid "not available for built-in messages"
msgstr "δεν είναι διαθέσιμο για εσωτερικά μηνύματα"
#: sphinx/application.py:310
msgid "loading pickled environment"
msgstr "φόρτωση πακτωμένου περιβάλλοντος"
#: sphinx/application.py:318
#, python-format
msgid "failed: %s"
msgstr "αποτυχία: %s"
#: sphinx/application.py:332
msgid "No builder selected, using default: html"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε μεταγλωττιστής, θα χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος: html"
#: sphinx/application.py:365
msgid "succeeded"
msgstr "επιτυχία"
#: sphinx/application.py:366
msgid "finished with problems"
msgstr "ολοκλήρωση με προβλήματα"
#: sphinx/application.py:370
#, python-format
msgid "build %s, %s warning (with warnings treated as errors)."
msgstr ""
#: sphinx/application.py:372
#, python-format
msgid "build %s, %s warnings (with warnings treated as errors)."
msgstr ""
#: sphinx/application.py:375
#, python-format
msgid "build %s, %s warning."
msgstr "μεταγλώττιση %s, %s προειδοποίηση"
#: sphinx/application.py:377
#, python-format
msgid "build %s, %s warnings."
msgstr ""
#: sphinx/application.py:381
#, python-format
msgid "build %s."
msgstr "μεταγλώττιση %s."
#: sphinx/application.py:610
#, python-format
msgid "node class %r is already registered, its visitors will be overridden"
msgstr "η κλάση κόμβου %r έχει ήδη καταχωρηθεί, οι επισκέπτες της θα υπερσκελιστούν"
#: sphinx/application.py:689
#, python-format
msgid "directive %r is already registered, it will be overridden"
msgstr "η οδηγία %r έει ήδη καταχωρηθεί, θα υπερσκελιστεί"
#: sphinx/application.py:711 sphinx/application.py:733
#, python-format
msgid "role %r is already registered, it will be overridden"
msgstr "ο ρόλος %r έχει ήδη καταχωρηθεί, θα υπερσκελιστεί"
#: sphinx/application.py:1282
#, python-format
msgid ""
"the %s extension does not declare if it is safe for parallel reading, "
"assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it "
"explicit"
msgstr "η επέκταση %s δεν καθορίζει αν είναι ασφαλής η παράλληλη ανάγνωση, υποθέτοντας ότι δεν είναι - παρακαλείσθε να ζητήσετε από το δημιουργό της επέκτασης να το ελέγχει και να το κάνει σαφές"
#: sphinx/application.py:1286
#, python-format
msgid "the %s extension is not safe for parallel reading"
msgstr ""
#: sphinx/application.py:1289
#, python-format
msgid ""
"the %s extension does not declare if it is safe for parallel writing, "
"assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it "
"explicit"
msgstr "η επέκταση %s δεν καθορίζει αν είναι ασφαλής η παράλληλη ανάγνωση, υποθέτοντας ότι δεν είναι - παρακαλείσθε να ζητήσετε το δημιουργό της επέκτασης να το ελέγξει και να το κάνει σαφές"
#: sphinx/application.py:1293
#, python-format
msgid "the %s extension is not safe for parallel writing"
msgstr ""
#: sphinx/application.py:1301 sphinx/application.py:1305
#, python-format
msgid "doing serial %s"
msgstr "εκτέλεση σειριακής %s"
#: sphinx/config.py:309
#, python-format
msgid "config directory doesn't contain a conf.py file (%s)"
msgstr "ο κατάλογος παραμετροποίησης δεν περιλαμβάνει κανένα αρχείο conf.py (%s)"
#: sphinx/config.py:318
msgid ""
"Invalid configuration value found: 'language = None'. Update your "
"configuration to a valid language code. Falling back to 'en' (English)."
msgstr ""
#: sphinx/config.py:341
#, python-format
msgid ""
"cannot override dictionary config setting %r, ignoring (use %r to set "
"individual elements)"
msgstr "δεν είναι δυνατή η υπερσκέλιση της ρύθμισης παραμετροποίησης καταλόγου %r, θα αγνοηθεί (χρησιμοποιήστε το %r για να καθορίσετε τα επιμέρους στοιχεία)"
#: sphinx/config.py:350
#, python-format
msgid "invalid number %r for config value %r, ignoring"
msgstr "ανέγκυρος αριθμός %r για τιμή παραμετροποίησης %r, θα αγνοηθεί"
#: sphinx/config.py:355
#, python-format
msgid "cannot override config setting %r with unsupported type, ignoring"
msgstr "δεν είναι δυνατή η υπερσκέλιση της ρύθμισης παραμετροποίησης %r με τύπο ο οποίος δεν υποστηρίζεται, θα αγνοηθεί"
#: sphinx/config.py:378
#, python-format
msgid "unknown config value %r in override, ignoring"
msgstr "άγνωστη τιμή παραμετροποίσης %r στην υπερσκέλιση, θα αγνοηθεί"
#: sphinx/config.py:418
#, python-format
msgid "No such config value: %r"
msgstr ""
#: sphinx/config.py:440
#, python-format
msgid "Config value %r already present"
msgstr "Η τιμή παραμετροποίησης %r υφίσταται ήδη."
#: sphinx/config.py:473
#, python-format
msgid "cannot cache unpickable configuration value: %r"
msgstr ""
#: sphinx/config.py:509
#, python-format
msgid "There is a syntax error in your configuration file: %s\n"
msgstr "Υπάρχει ένα συντακτικό λάθος στο αρχείο παραμετροποίησής σας: %s\n"
#: sphinx/config.py:512
msgid ""
"The configuration file (or one of the modules it imports) called sys.exit()"
msgstr "Το αρχείο παραμετροποίησης (ή ένα από τα στοιχεία που εισάγει) κάλεσε την sys.exit()"
#: sphinx/config.py:519
#, python-format
msgid ""
"There is a programmable error in your configuration file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Υπάρχει ένα προγραμματιστικό λάθος στο αρχείο παραμετροποίησής σας:\n\n%s"
#: sphinx/config.py:540
#, python-format
msgid "Failed to convert %r to a set or tuple"
msgstr ""
#: sphinx/config.py:565
#, python-format
msgid ""
"The config value `source_suffix' expects a string, list of strings, or "
"dictionary. But `%r' is given."
msgstr "Η τιμή παραμτετροποίησης 'source_suffix' αναμένει στοιχειοσειρά, στοιχειοσειρά καταλόγου, ή λεξικό. Αλλά παραδόθηκε %r."
#: sphinx/config.py:585
#, python-format
msgid "Section %s"
msgstr "Τομέας %s"
#: sphinx/config.py:586
#, python-format
msgid "Fig. %s"
msgstr "Εικ. %s"
#: sphinx/config.py:587
#, python-format
msgid "Table %s"
msgstr "Πίνακας %s"
#: sphinx/config.py:588
#, python-format
msgid "Listing %s"
msgstr "Λίστα %s"
#: sphinx/config.py:663
msgid ""
"The config value `{name}` has to be a one of {candidates}, but `{current}` "
"is given."
msgstr "Η τιμή παραμετροποίησης '{name}' πρέπει να λαμβάνει μία από τις {candidates} αλλά εκχωρήθηκε η '{current}'."
#: sphinx/config.py:687
msgid ""
"The config value `{name}' has type `{current.__name__}'; expected "
"{permitted}."
msgstr "Η τιμή παραμετροποίησης '{name]' έχει τύπο '[current__name__}'; αναμενόμενη {permitted}."
#: sphinx/config.py:700
msgid ""
"The config value `{name}' has type `{current.__name__}', defaults to "
"`{default.__name__}'."
msgstr "Η τιμή παραμετροποίησης '{name}' έχει τύπο '{current__name__}', αρχικοποίηση σε '{default__name__}'."
#: sphinx/config.py:711
#, python-format
msgid "primary_domain %r not found, ignored."
msgstr "το primary_domain %r δεν βρέθηκε, θα αγνοηθεί."
#: sphinx/config.py:723
msgid ""
"Since v2.0, Sphinx uses \"index\" as root_doc by default. Please add "
"\"root_doc = 'contents'\" to your conf.py."
msgstr ""
#: sphinx/events.py:64
#, python-format
msgid "Event %r already present"
msgstr "Το συμβάν %r υπάρχει ήδη"
#: sphinx/events.py:70
#, python-format
msgid "Unknown event name: %s"
msgstr "Άγνωστο όνομα συμβάντος: %s"
#: sphinx/events.py:109
#, python-format
msgid "Handler %r for event %r threw an exception"
msgstr ""
#: sphinx/extension.py:55
#, python-format
msgid ""
"The %s extension is required by needs_extensions settings, but it is not "
"loaded."
msgstr "Η επέκταση %s απαιτείται από τις ρυθμίσεις needs_extensions, αλλά δεν είναι φορτωμένη."
#: sphinx/extension.py:76
#, python-format
msgid ""
"This project needs the extension %s at least in version %s and therefore "
"cannot be built with the loaded version (%s)."
msgstr "Το έργο χρειάζεται την επέκταση %s τουλάχιστον στην έκδοση %s και επομένως δεν είναι δυνατή η μεταγλώττιση με τη φορτωμένη έκδοση (%s)."
#: sphinx/highlighting.py:155
#, python-format
msgid "Pygments lexer name %r is not known"
msgstr "Το όνομα %r δεν είναι γνωστό"
#: sphinx/highlighting.py:189
#, python-format
msgid ""
"Lexing literal_block %r as \"%s\" resulted in an error at token: %r. "
"Retrying in relaxed mode."
msgstr ""
#: sphinx/project.py:66
#, python-format
msgid ""
"multiple files found for the document \"%s\": %r\n"
"Use %r for the build."
msgstr ""
#: sphinx/project.py:81
#, python-format
msgid "Ignored unreadable document %r."
msgstr ""
#: sphinx/registry.py:142
#, python-format
msgid "Builder class %s has no \"name\" attribute"
msgstr "Η κλάση μεταγλώττισης %s δεν έχει χαρακτηριστικό \"name\" "
#: sphinx/registry.py:144
#, python-format
msgid "Builder %r already exists (in module %s)"
msgstr "Ο μεταγλωττιστής %r υφίσταται ήδη (στο δομοστοιχείο %s)"
#: sphinx/registry.py:157
#, python-format
msgid "Builder name %s not registered or available through entry point"
msgstr "Το όνομα μεταγλωττιστή %s δεν είναι καταχωρημένο ή διαθέσιμο δια μέσου του σημείου εισαγωγής"
#: sphinx/registry.py:164
#, python-format
msgid "Builder name %s not registered"
msgstr "Το όνομα μεταγλωττιστή %sδεν είναι καταχορημένο"
#: sphinx/registry.py:171
#, python-format
msgid "domain %s already registered"
msgstr "ο τομέας %s είναι ήδη καταχωρημένος"
#: sphinx/registry.py:194 sphinx/registry.py:207 sphinx/registry.py:218
#, python-format
msgid "domain %s not yet registered"
msgstr "ο τομέας %s δεν έχει καταχωρηθεί ακόμη"
#: sphinx/registry.py:198
#, python-format
msgid "The %r directive is already registered to domain %s"
msgstr "Η οδηγία %r είναι ήδη καταχωρημένη στον τομέα %s"
#: sphinx/registry.py:210
#, python-format
msgid "The %r role is already registered to domain %s"
msgstr "Ο ρόλος %r είναι ήδη καταχωρημένος στον τομέα %s"
#: sphinx/registry.py:221
#, python-format
msgid "The %r index is already registered to domain %s"
msgstr "Ο δείκτης %r είναι ήδη καταχωρημένος στον τομέα %s"
#: sphinx/registry.py:252
#, python-format
msgid "The %r object_type is already registered"
msgstr "Το object_type %r είναι ήδη καταχωρημένο"
#: sphinx/registry.py:278
#, python-format
msgid "The %r crossref_type is already registered"
msgstr "Το crossref_type %r είναι ήδη καταχωρημένο"
#: sphinx/registry.py:285
#, python-format
msgid "source_suffix %r is already registered"
msgstr "το source_suffix %r είναι ήδη καταχωρημένο"
#: sphinx/registry.py:294
#, python-format
msgid "source_parser for %r is already registered"
msgstr "το source_parser για το %r είναι ήδη καταχωρημένο"
#: sphinx/registry.py:302
#, python-format
msgid "Source parser for %s not registered"
msgstr "Ο αναλυτής πηγής για το %s δεν είναι καταχωρημένος"
#: sphinx/registry.py:318
#, python-format
msgid "Translator for %r already exists"
msgstr "Ο μεταφραστής για το %r υφίσταται ήδη"
#: sphinx/registry.py:334
#, python-format
msgid "kwargs for add_node() must be a (visit, depart) function tuple: %r=%r"
msgstr "το kwargs για το add_node() πρέπει να είναι μία (visit, depart) συνάρτηση πλειάδας: %r=%r"
#: sphinx/registry.py:417
#, python-format
msgid "enumerable_node %r already registered"
msgstr "το enumerable_node %r είναι ήδη καταχωρημένο"
#: sphinx/registry.py:429
#, python-format
msgid "math renderer %s is already registered"
msgstr ""
#: sphinx/registry.py:444
#, python-format
msgid ""
"the extension %r was already merged with Sphinx since version %s; this "
"extension is ignored."
msgstr "η επέκταση %r συγχωνεύθηκε ήδη με το Sphinx από την έκδοση %s; η επέκταση αυτή θα αγνοηθεί."
#: sphinx/registry.py:455
msgid "Original exception:\n"
msgstr "Αρχική εξαίρεση:\n"
#: sphinx/registry.py:456
#, python-format
msgid "Could not import extension %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή της επέκτασης %s"
#: sphinx/registry.py:461
#, python-format
msgid ""
"extension %r has no setup() function; is it really a Sphinx extension "
"module?"
msgstr "η επέκταση %r δεν έχει συνάρτηση setup(); αποτελεί δομοστοιχείο επέκτασης του Sphinx;"
#: sphinx/registry.py:470
#, python-format
msgid ""
"The %s extension used by this project needs at least Sphinx v%s; it "
"therefore cannot be built with this version."
msgstr "Η επέκταση %s η οποία χρησιμοποιείται από αυτό το έργο απαιτεί Sphinx έκδοσης τουλάχιστον %s: επομένως δεν είναι δυνατή η μεταγλώττιση με αυτή την έκδοση."
#: sphinx/registry.py:478
#, python-format
msgid ""
"extension %r returned an unsupported object from its setup() function; it "
"should return None or a metadata dictionary"
msgstr "η επέκταση %r επιστρέφει ένα μη υποστηριζόμενο αντικείμενο από τη συνάρτησή της setup(): θα έπρεπε να επιστρέφει None ή έναν κατάλογο μεταδεδομένων"
#: sphinx/roles.py:201
#, python-format
msgid "Python Enhancement Proposals; PEP %s"
msgstr "Python Enhancement Proposals; PEP %s"
#: sphinx/roles.py:222
#, python-format
msgid "invalid PEP number %s"
msgstr ""
#: sphinx/roles.py:257
#, python-format
msgid "invalid RFC number %s"
msgstr ""
#: sphinx/theming.py:125
#, python-format
msgid "setting %s.%s occurs in none of the searched theme configs"
msgstr "η ρύθμιση %s.%s δεν εμφανίζεται από τις παραμετροποιήσεις θέματος που αναζητήθηκαν"
#: sphinx/theming.py:140
#, python-format
msgid "unsupported theme option %r given"
msgstr "δόθηκε μη υποστηριζόμενη επιλογή θέματος %r"
#: sphinx/theming.py:206
#, python-format
msgid "file %r on theme path is not a valid zipfile or contains no theme"
msgstr "το αρχείο %r στο μονοπάτι θέματος δεν αποτελεί ένα έγκυρο zipfile ή δεν περιλαμβάνει ένα θέμα"
#: sphinx/theming.py:226
#, python-format
msgid "no theme named %r found (missing theme.toml?)"
msgstr ""
#: sphinx/theming.py:259
#, python-format
msgid "The %r theme has circular inheritance"
msgstr ""
#: sphinx/theming.py:262
#, python-format
msgid ""
"The %r theme inherits from %r, which is not a loaded theme. Loaded themes "
"are: %s"
msgstr ""
#: sphinx/theming.py:269
#, python-format
msgid "The %r theme has too many ancestors"
msgstr ""
#: sphinx/theming.py:295
#, python-format
msgid "no theme configuration file found in %r"
msgstr ""
#: sphinx/theming.py:323 sphinx/theming.py:374
#, python-format
msgid "theme %r doesn't have the \"theme\" table"
msgstr ""
#: sphinx/theming.py:327
#, python-format
msgid "The %r theme \"[theme]\" table is not a table"
msgstr ""
#: sphinx/theming.py:331 sphinx/theming.py:377
#, python-format
msgid "The %r theme must define the \"theme.inherit\" setting"
msgstr ""
#: sphinx/theming.py:335
#, python-format
msgid "The %r theme \"[options]\" table is not a table"
msgstr ""
#: sphinx/theming.py:353
#, python-format
msgid "The \"theme.pygments_style\" setting must be a table. Hint: \"%s\""
msgstr ""
#: sphinx/builders/__init__.py:183
#, python-format
msgid "a suitable image for %s builder not found: %s (%s)"
msgstr "δεν βρέθηκε μία κατάλληλη εικόνα για τον μεταγλωττιστή %s: %s (%s)"
#: sphinx/builders/__init__.py:187
#, python-format
msgid "a suitable image for %s builder not found: %s"
msgstr "δεν βρέθηκε μία κατάλληλη εικόνα για τον μεταγλωττιστή %s: %s"
#: sphinx/builders/__init__.py:207
msgid "building [mo]: "
msgstr "μεταγλώττιση [mo]:"
#: sphinx/builders/__init__.py:208 sphinx/builders/__init__.py:574
#: sphinx/builders/__init__.py:601
msgid "writing output... "
msgstr "εγγραφή εξόδου..."
#: sphinx/builders/__init__.py:217
#, python-format
msgid "all of %d po files"
msgstr "όλα τα αρχεία po του %d"
#: sphinx/builders/__init__.py:235
#, python-format
msgid "targets for %d po files that are specified"
msgstr "στόχοι για τα αρχεία po του %d οι οποίοι έχουν καθοριστεί"
#: sphinx/builders/__init__.py:243
#, python-format
msgid "targets for %d po files that are out of date"
msgstr "στόχοι για τα αρχεία po του %d τα οποία είναι ξεπερασμένα"
#: sphinx/builders/__init__.py:252
msgid "all source files"
msgstr "όλα τα αρχεία πηγής"
#: sphinx/builders/__init__.py:262
#, python-format
msgid "file %r given on command line does not exist, "
msgstr ""
#: sphinx/builders/__init__.py:267
#, python-format
msgid ""
"file %r given on command line is not under the source directory, ignoring"
msgstr "το αρχείο %r που δόθηκε στη γραμμή εντολής δεν βρίσκεται κάτω από τον κατάλογο πηγής, θα αγνοηθεί"
#: sphinx/builders/__init__.py:273
#, python-format
msgid "file %r given on command line is not a valid document, ignoring"
msgstr ""
#: sphinx/builders/__init__.py:282
#, python-format
msgid "%d source files given on command line"
msgstr "τα αρχεία πηγής %d που δόθηκαν στη γραμμή εντολής"
#: sphinx/builders/__init__.py:294
#, python-format
msgid "targets for %d source files that are out of date"
msgstr "στόχοι για τα αρχεία πηγής %d τα οποία είναι ξεπερασμένα"
#: sphinx/builders/__init__.py:309 sphinx/builders/gettext.py:243
#, python-format
msgid "building [%s]: "
msgstr "μεταγλώττιση [%s]:"
#: sphinx/builders/__init__.py:316
msgid "looking for now-outdated files... "
msgstr "αναζήτηση για νεοξεπερασμένα αρχεία..."
#: sphinx/builders/__init__.py:320
#, python-format
msgid "%d found"
msgstr "βρέθηκε %d"
#: sphinx/builders/__init__.py:322
msgid "none found"
msgstr "δεν βρέθηκε κανένα"
#: sphinx/builders/__init__.py:327
msgid "pickling environment"
msgstr "Περιβάλλον μετατροπής αντικειμένων Python σε ροή bytes"
#: sphinx/builders/__init__.py:333
msgid "checking consistency"
msgstr "έλεγχος συνοχής"
#: sphinx/builders/__init__.py:337
msgid "no targets are out of date."
msgstr "κανένας στόχος δεν είναι ξεπερασμένος."
#: sphinx/builders/__init__.py:376
msgid "updating environment: "
msgstr "αναβάθμιση περιβάλλοντος:"
#: sphinx/builders/__init__.py:397
#, python-format
msgid "%s added, %s changed, %s removed"
msgstr "%s προστέθηκε, %s άλλαξε, %s απομακρύνθηκε"
#: sphinx/builders/__init__.py:435 sphinx/builders/__init__.py:447
msgid "reading sources... "
msgstr "ανάγνωση πηγών..."
#: sphinx/builders/__init__.py:549
#, python-format
msgid "docnames to write: %s"
msgstr "docname προς εγγραφή: %s"
#: sphinx/builders/__init__.py:558 sphinx/builders/singlehtml.py:157
msgid "preparing documents"
msgstr "προετοιμασία κειμένων"
#: sphinx/builders/__init__.py:561
msgid "copying assets"
msgstr ""
#: sphinx/builders/_epub_base.py:215
#, python-format
msgid "duplicated ToC entry found: %s"
msgstr "βρέθηκε διπλότυπη εγγραφή ToC: %s"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:404 sphinx/builders/html/__init__.py:758
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:432 sphinx/builders/texinfo.py:187
msgid "copying images... "
msgstr "αντιγραφή εικόνων..."
#: sphinx/builders/_epub_base.py:411
#, python-format
msgid "cannot read image file %r: copying it instead"
msgstr "δεν είναι δυνατή η ανάγωνση αρχείου εικόνας %r: αντί αυτού θα αντιγραφεί"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:417 sphinx/builders/html/__init__.py:766
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:440 sphinx/builders/texinfo.py:197
#, python-format
msgid "cannot copy image file %r: %s"
msgstr "δεν είναι δυνατή η αντιγραφή αρχείου εικόνας %r: %s"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:434
#, python-format
msgid "cannot write image file %r: %s"
msgstr "δεν είναι δυνατή η εγγραφή αρχείου %r: %s"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:444
msgid "Pillow not found - copying image files"
msgstr "Το pillow δεν βρέθηκε - αντιγραφή αρχείων εικόνας"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:470
msgid "writing mimetype file..."
msgstr ""
#: sphinx/builders/_epub_base.py:475
msgid "writing META-INF/container.xml file..."
msgstr ""
#: sphinx/builders/_epub_base.py:508
msgid "writing content.opf file..."
msgstr ""
#: sphinx/builders/_epub_base.py:539
#, python-format
msgid "unknown mimetype for %s, ignoring"
msgstr "άγνωστο mimetype για %s, θα ανγοηθεί"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:686
msgid "writing toc.ncx file..."
msgstr ""
#: sphinx/builders/_epub_base.py:711
#, python-format
msgid "writing %s file..."
msgstr "εγγραφή %s αρχείου..."
#: sphinx/builders/changes.py:32
#, python-format
msgid "The overview file is in %(outdir)s."
msgstr "Το αρχείο επισκόπησης είναι σε %(outdir)s."
#: sphinx/builders/changes.py:59
#, python-format
msgid "no changes in version %s."
msgstr "καμία αλλαγή στην έκδοση %s."
#: sphinx/builders/changes.py:61
msgid "writing summary file..."
msgstr "εγγραφή αρχείου σύνοψης"
#: sphinx/builders/changes.py:76
msgid "Builtins"
msgstr "Ενσωματωμένες λειτουργίες"
#: sphinx/builders/changes.py:78
msgid "Module level"
msgstr "Επίπεδο μονάδας λειτουργίας"
#: sphinx/builders/changes.py:123
msgid "copying source files..."
msgstr "αντιγραφή αρχείων πηγής..."
#: sphinx/builders/changes.py:130
#, python-format
msgid "could not read %r for changelog creation"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση %r για τη δημιουργία changelog"
#: sphinx/builders/dummy.py:19
msgid "The dummy builder generates no files."
msgstr "Ο προσωρινός μεταγλωττιστής δεν δημιουργεί αρχεία."
#: sphinx/builders/epub3.py:81
#, python-format
msgid "The ePub file is in %(outdir)s."
msgstr "Το αρχείο ePub βρίσκεται σε %(outdir)s."
#: sphinx/builders/epub3.py:185
msgid "writing nav.xhtml file..."
msgstr ""
#: sphinx/builders/epub3.py:211
msgid "conf value \"epub_language\" (or \"language\") should not be empty for EPUB3"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_language\" (ή \"language\") δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:215
msgid "conf value \"epub_uid\" should be XML NAME for EPUB3"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_uid\" πρέπει να είναι XML NAME για EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:218
msgid "conf value \"epub_title\" (or \"html_title\") should not be empty for EPUB3"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_title\" (ή \"html_title\") δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:222
msgid "conf value \"epub_author\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_author\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:225
msgid "conf value \"epub_contributor\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_contributor\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:228
msgid "conf value \"epub_description\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_description\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:231
msgid "conf value \"epub_publisher\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_publisher\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:234
msgid "conf value \"epub_copyright\" (or \"copyright\")should not be empty for EPUB3"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_copyright\" (ή \"copyright\") δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:238
msgid "conf value \"epub_identifier\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_identifier\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:241
msgid "conf value \"version\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"version\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:255 sphinx/builders/html/__init__.py:1187
#, python-format
msgid "invalid css_file: %r, ignored"
msgstr "ανέγκυρο css_file: %r, θα αγνοηθεί"
#: sphinx/builders/gettext.py:222
#, python-format
msgid "The message catalogs are in %(outdir)s."
msgstr "Οι κατάλογοι των μηνυμάτων είναι στο %(outdir)s."
#: sphinx/builders/gettext.py:244
#, python-format
msgid "targets for %d template files"
msgstr "στόχοι για %d πρότυπα αρχεία"
#: sphinx/builders/gettext.py:248
msgid "reading templates... "
msgstr "ανάγνωση προτύπων..."
#: sphinx/builders/gettext.py:282
msgid "writing message catalogs... "
msgstr "εγγραφή καταλόγων μηνύματος..."
#: sphinx/builders/linkcheck.py:59
#, python-format
msgid "Look for any errors in the above output or in %(outdir)s/output.txt"
msgstr "Αναζητήστε οποιαδήποτε λάθη στο παραπάνω αποτέλεσμα ή σε %(outdir)s/output.txt"
#: sphinx/builders/linkcheck.py:137
#, python-format
msgid "broken link: %s (%s)"
msgstr "λανθασμένος σύνδεσμος: %s (%s)"
#: sphinx/builders/linkcheck.py:660
#, python-format
msgid "Failed to compile regex in linkcheck_allowed_redirects: %r %s"
msgstr ""
#: sphinx/builders/manpage.py:37
#, python-format
msgid "The manual pages are in %(outdir)s."
msgstr "Οι σελίδες manual βρίσκονται σε %(outdir)s."
#: sphinx/builders/manpage.py:44
msgid "no \"man_pages\" config value found; no manual pages will be written"
msgstr "δεν βρέθηκε τιμή παραμετροποίησης \"man_pages\"; δεν θα καταγραφούν manual pages"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:314 sphinx/builders/manpage.py:53
#: sphinx/builders/singlehtml.py:165 sphinx/builders/texinfo.py:112
msgid "writing"
msgstr "εγγραφή"
#: sphinx/builders/manpage.py:68
#, python-format
msgid "\"man_pages\" config value references unknown document %s"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"man_pages\" κάνει αναφορά το άγνωστο κείμενο %s"
#: sphinx/builders/singlehtml.py:34
#, python-format
msgid "The HTML page is in %(outdir)s."
msgstr "Η σελίδα HTML είναι στο %(outdir)s."
#: sphinx/builders/singlehtml.py:160
msgid "assembling single document"
msgstr "συναρμολόγηση απλού κειμένου"
#: sphinx/builders/singlehtml.py:178
msgid "writing additional files"
msgstr "εγγραφή επιπρόσθετων αρχείων"
#: sphinx/builders/texinfo.py:48
#, python-format
msgid "The Texinfo files are in %(outdir)s."
msgstr "Τα αρχεία Texinfo βρίσκονται σε %(outdir)s."
#: sphinx/builders/texinfo.py:50
msgid ""
"\n"
"Run 'make' in that directory to run these through makeinfo\n"
"(use 'make info' here to do that automatically)."
msgstr "\nΕκτελέστε 'make' σε αυτό τον κατάλογο για να εκτελέσετε αυτά μέσω του makeinfo\n(χρησιμοποιήστε το 'make info' εδώ για να το κάνετε αυτόματα)."
#: sphinx/builders/texinfo.py:77
msgid "no \"texinfo_documents\" config value found; no documents will be written"
msgstr "δεν βρέθηκε τιμή \"texinfo_documents\": δεν θα γίνει εγγραφή κανενός κειμένου"
#: sphinx/builders/texinfo.py:85
#, python-format
msgid "\"texinfo_documents\" config value references unknown document %s"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"texninfo_documents\" αναφέρεται σε άγνωστο κείμενο %s"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:296 sphinx/builders/texinfo.py:108
#, python-format
msgid "processing %s"
msgstr "επεξεργασία %s"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:369 sphinx/builders/texinfo.py:161
msgid "resolving references..."
msgstr "επίλυση αναφορών..."
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:380 sphinx/builders/texinfo.py:171
msgid " (in "
msgstr " (σε "
#: sphinx/builders/texinfo.py:202
msgid "copying Texinfo support files"
msgstr "αντιγραφή αρχείων υποστήριξης Texinfo"
#: sphinx/builders/texinfo.py:206
#, python-format
msgid "error writing file Makefile: %s"
msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου Makefile: %s"
#: sphinx/builders/text.py:30
#, python-format
msgid "The text files are in %(outdir)s."
msgstr "Τα αρχεία κειένου βρίσκονται σε %(outdir)s."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1138 sphinx/builders/text.py:77
#: sphinx/builders/xml.py:96
#, python-format
msgid "error writing file %s: %s"
msgstr "σφάλμα καταγραφής αρχείου %s: %s"
#: sphinx/builders/xml.py:36
#, python-format
msgid "The XML files are in %(outdir)s."
msgstr "Τα αρχεία XML βρίσκονται σε %(outdir)s."
#: sphinx/builders/xml.py:109
#, python-format
msgid "The pseudo-XML files are in %(outdir)s."
msgstr "Τα αρχεία XML βρίσκονται σε %(outdir)s."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:130
#, python-format
msgid "build info file is broken: %r"
msgstr "το αρχείο πληροφοριών μεταγλώττισης είναι κατεστραμμένο: %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:168
#, python-format
msgid "The HTML pages are in %(outdir)s."
msgstr "Οι σελίδες HTML βρίσκονται σε %(outdir)s."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:394
#, python-format
msgid "Failed to read build info file: %r"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου πληροφοριών μεταγλώττισης: %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:487 sphinx/builders/latex/__init__.py:189
#: sphinx/transforms/__init__.py:119 sphinx/writers/manpage.py:101
#: sphinx/writers/texinfo.py:227
#, python-format
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:506 sphinx/themes/basic/defindex.html:30
msgid "General Index"
msgstr "Κεντρικό Ευρετήριοο"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:506
msgid "index"
msgstr "ευρετήριο"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:579
msgid "next"
msgstr "επόμενο"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:588
msgid "previous"
msgstr "προηγούμενο"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:684
msgid "generating indices"
msgstr ""
#: sphinx/builders/html/__init__.py:699
msgid "writing additional pages"
msgstr ""
#: sphinx/builders/html/__init__.py:776
msgid "copying downloadable files... "
msgstr "αντιγραφή αρχείων μεταφόρτωσης..."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:784
#, python-format
msgid "cannot copy downloadable file %r: %s"
msgstr "δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του μεταφορτωμένου αρχείου %r: %s"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:817 sphinx/builders/html/__init__.py:829
#, python-format
msgid "Failed to copy a file in html_static_file: %s: %r"
msgstr ""
#: sphinx/builders/html/__init__.py:850
msgid "copying static files"
msgstr ""
#: sphinx/builders/html/__init__.py:866
#, python-format
msgid "cannot copy static file %r"
msgstr "δεν είναι δυνατή η αντιγραφή στατικού αρχείου %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:871
msgid "copying extra files"
msgstr ""
#: sphinx/builders/html/__init__.py:877
#, python-format
msgid "cannot copy extra file %r"
msgstr "δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του επιπλέον αρχείου %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:884
#, python-format
msgid "Failed to write build info file: %r"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής του αρχείου πληροφοριών μεταγλώττισης: %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:933
msgid ""
"search index couldn't be loaded, but not all documents will be built: the "
"index will be incomplete."
msgstr "ο κατάλογος εύρεσης δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί, αλλά δε θα μεταγλωττιστούν όλα τα έγγραφα: ο κατάλογος δε θα είναι πλήρης."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:978
#, python-format
msgid "page %s matches two patterns in html_sidebars: %r and %r"
msgstr "η σελιδα %s ταιριάζει δύο σχέδια στo html_sidebars: %r and %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1121
#, python-format
msgid ""
"a Unicode error occurred when rendering the page %s. Please make sure all "
"config values that contain non-ASCII content are Unicode strings."
msgstr "ένα σφάλμα Unicode παρουσιάστηκε κατά τη δημιουργία της σελίδας %s. Παρακαλείστε να επιβεβαιώσετε ότι όλες οι τιμές παραμετροποίησης οι οποίες περιλαμβάνουν μη-ASCII περιεχόμενο είναι στοιχειοσειρές Unicode."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1126
#, python-format
msgid ""
"An error happened in rendering the page %s.\n"
"Reason: %r"
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά τη σύνθεση της σελίδας %s.\n\nΑιτία %r "
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1154
msgid "dumping object inventory"
msgstr ""
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1162
#, python-format
msgid "dumping search index in %s"
msgstr ""
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1210
#, python-format
msgid "invalid js_file: %r, ignored"
msgstr "ανέγκυρο js_file: %r, θα αγνοηθεί"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1238
msgid "Many math_renderers are registered. But no math_renderer is selected."
msgstr "Πολλά math_renderers έχουν καταγραφεί. Αλλά δεν έχει επιλεγεί κανένα math_renderer."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1241
#, python-format
msgid "Unknown math_renderer %r is given."
msgstr "Δόθηκε άγνωστο math_renderer %r."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1249
#, python-format
msgid "html_extra_path entry %r does not exist"
msgstr "Η εγγραφή html_extra_path %r δεν υπάρχει"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1253
#, python-format
msgid "html_extra_path entry %r is placed inside outdir"
msgstr ""
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1262
#, python-format
msgid "html_static_path entry %r does not exist"
msgstr "η εγγραφή html_static_path %r δεν υπάρχει"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1266
#, python-format
msgid "html_static_path entry %r is placed inside outdir"
msgstr ""
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1275 sphinx/builders/latex/__init__.py:444
#, python-format
msgid "logo file %r does not exist"
msgstr "το αρχείο logo %r δεν υπάρχει"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1284
#, python-format
msgid "favicon file %r does not exist"
msgstr "το αρχείο favicon %r δεν υπάρχει"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1291
msgid ""
"HTML 4 is no longer supported by Sphinx. (\"html4_writer=True\" detected in "
"configuration options)"
msgstr ""
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1306
#, python-format
msgid "%s %s documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση του %s - %s"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:115
#, python-format
msgid "The LaTeX files are in %(outdir)s."
msgstr "Τα αρχεία LaTeX βρίσκονται σε %(outdir)s."
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:117
msgid ""
"\n"
"Run 'make' in that directory to run these through (pdf)latex\n"
"(use `make latexpdf' here to do that automatically)."
msgstr "\nΕκτελέστε 'make' σε αυτό τον κατάλογο για να εκτελέσετε αυτά μέσω του (pdf)latex\n(χρησιμοποιήστε το 'make latexpdf' εδώ για να το κάνετε αυτόματα)."
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:152
msgid "no \"latex_documents\" config value found; no documents will be written"
msgstr "δεν βρέθηκε τιμή παραμετροποίησης \"latex_documents\": δεν θα πραγματοποιηθεί εγγραφή για κανένα κείμενο"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:160
#, python-format
msgid "\"latex_documents\" config value references unknown document %s"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"latex_documents\" κάνει αναφορά το άγνωστο κείμενο %s"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:196 sphinx/domains/std/__init__.py:559
#: sphinx/domains/std/__init__.py:571 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:106
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:30
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:55
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:11
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:14
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:11 sphinx/themes/basic/genindex.html:34
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:67 sphinx/themes/basic/layout.html:138
#: sphinx/writers/texinfo.py:497
msgid "Index"
msgstr "Ευρετήριο"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:199 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:91
msgid "Release"
msgstr "Δημοσίευση"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:213 sphinx/writers/latex.py:370
#, python-format
msgid "no Babel option known for language %r"
msgstr "καμία γνωστή επιλογή Babel για τη γλώσσα %r"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:394
msgid "copying TeX support files"
msgstr "αντιγραφή αρχείων υποστήριξης TeX"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:410
msgid "copying TeX support files..."
msgstr "αντιγραφή αρχείων υποστήριξης TeX..."
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:423
msgid "copying additional files"
msgstr "αντιγραφή επιπρόσθετων αρχείων"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:466
#, python-format
msgid "Unknown configure key: latex_elements[%r], ignored."
msgstr ""
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:474
#, python-format
msgid "Unknown theme option: latex_theme_options[%r], ignored."
msgstr ""
#: sphinx/builders/latex/theming.py:87
#, python-format
msgid "%r doesn't have \"theme\" setting"
msgstr ""
#: sphinx/builders/latex/theming.py:90
#, python-format
msgid "%r doesn't have \"%s\" setting"
msgstr ""
#: sphinx/builders/latex/transforms.py:120
msgid "Failed to get a docname!"
msgstr ""
#: sphinx/builders/latex/transforms.py:121
msgid "Failed to get a docname for source {source!r}!"
msgstr ""
#: sphinx/builders/latex/transforms.py:482
#, python-format
msgid "No footnote was found for given reference node %r"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:46
msgid "Exception occurred while building, starting debugger:"
msgstr "Παρουσιάστηκε εξαίρεση κατά τη μεταγλώττιση, εκκίνηση αποσφαλματιστή: "
#: sphinx/cmd/build.py:61
msgid "Interrupted!"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:63
msgid "reST markup error:"
msgstr "σφάλμα reST markup:"
#: sphinx/cmd/build.py:69
msgid "Encoding error:"
msgstr "Σφάλμα κωδικοποίησης:"
#: sphinx/cmd/build.py:72 sphinx/cmd/build.py:87
#, python-format
msgid ""
"The full traceback has been saved in %s, if you want to report the issue to "
"the developers."
msgstr "Το πλήρες ιστορικό έχει αποθηκευτεί σε %s, σε περίπτωση που επιθυμείτε να αναφέρετε το ζήτημα στους προγραμματιστές."
#: sphinx/cmd/build.py:76
msgid "Recursion error:"
msgstr "Σφάλμα αναδρομής:"
#: sphinx/cmd/build.py:79
msgid ""
"This can happen with very large or deeply nested source files. You can "
"carefully increase the default Python recursion limit of 1000 in conf.py "
"with e.g.:"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:84
msgid "Exception occurred:"
msgstr "Εμφανίστηκε εξαίρεση:"
#: sphinx/cmd/build.py:90
msgid ""
"Please also report this if it was a user error, so that a better error "
"message can be provided next time."
msgstr "Παρακαλείστε να το αναφέρετε αν ήταν ένα σφάλμα χρήσης, ώστε ένα καλύτερο μήνυμα σφάλματος να δοθεί την επόμενη φορά."
#: sphinx/cmd/build.py:93
msgid ""
"A bug report can be filed in the tracker at <https://github.com/sphinx-"
"doc/sphinx/issues>. Thanks!"
msgstr "Μία αναφορά σφάλματος μπορεί να υποβληθεί στον ινχηλάτη στο https://github.com/sphinx-doc/sphinx/issues>. Ευχαριστούμε!"
#: sphinx/cmd/build.py:109
msgid "job number should be a positive number"
msgstr "ο αριθμός εργασίας θα πρέπει να είναι θετικός αριθμός"
#: sphinx/cmd/build.py:117 sphinx/cmd/quickstart.py:474
#: sphinx/ext/apidoc.py:317 sphinx/ext/autosummary/generate.py:689
msgid "For more information, visit <https://www.sphinx-doc.org/>."
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:118
msgid ""
"\n"
"Generate documentation from source files.\n"
"\n"
"sphinx-build generates documentation from the files in SOURCEDIR and places it\n"
"in OUTPUTDIR. It looks for 'conf.py' in SOURCEDIR for the configuration\n"
"settings. The 'sphinx-quickstart' tool may be used to generate template files,\n"
"including 'conf.py'\n"
"\n"
"sphinx-build can create documentation in different formats. A format is\n"
"selected by specifying the builder name on the command line; it defaults to\n"
"HTML. Builders can also perform other tasks related to documentation\n"
"processing.\n"
"\n"
"By default, everything that is outdated is built. Output only for selected\n"
"files can be built by specifying individual filenames.\n"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:139
msgid "path to documentation source files"
msgstr "μονοπάτι για τα αρχεία πηγής τεκμηρίωσης"
#: sphinx/cmd/build.py:141
msgid "path to output directory"
msgstr "μονοπάτι στον κατάλογο εξόδου"
#: sphinx/cmd/build.py:143
msgid ""
"(optional) a list of specific files to rebuild. Ignored if --write-all is "
"specified"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:146
msgid "general options"
msgstr "γενικές επιλογές"
#: sphinx/cmd/build.py:149
msgid "builder to use (default: 'html')"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:152
msgid ""
"run in parallel with N processes, when possible. 'auto' uses the number of "
"CPU cores"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:155
msgid "write all files (default: only write new and changed files)"
msgstr "εγγραφή όλων των αρχείων (προεπιλογή: εγγραφή μόνο νέων και αλλαγμένων αρχείων)"
#: sphinx/cmd/build.py:158
msgid "don't use a saved environment, always read all files"
msgstr "μην χρησιμοποιείτε ένα αποθηκευμένο περιβάλλον, πάντα να διαβάζετε όλα τα αρχεία"
#: sphinx/cmd/build.py:161
msgid "path options"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:163
msgid ""
"directory for doctree and environment files (default: OUTPUT_DIR/.doctrees)"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:166
msgid "directory for the configuration file (conf.py) (default: SOURCE_DIR)"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:171
msgid "use no configuration file, only use settings from -D options"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:174
msgid "override a setting in configuration file"
msgstr "παράκαμψη ρύθμισης στο αρχείο παραμετροποίησης"
#: sphinx/cmd/build.py:177
msgid "pass a value into HTML templates"
msgstr "μεταφορά τιμής στα πρότυπα HTML"
#: sphinx/cmd/build.py:180
msgid "define tag: include \"only\" blocks with TAG"
msgstr "ορίστε ετικέτα: συμπεριλάβατε \"only\" τμήματα με TAG"
#: sphinx/cmd/build.py:182
msgid "nit-picky mode: warn about all missing references"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:184
msgid "console output options"
msgstr "επιλογές εξόδου κονσόλας"
#: sphinx/cmd/build.py:187
msgid "increase verbosity (can be repeated)"
msgstr "αυξήστε τον βερμπαλισμό (μπορεί να επαναληφθεί)"
#: sphinx/cmd/build.py:189 sphinx/ext/apidoc.py:340
msgid "no output on stdout, just warnings on stderr"
msgstr "καμία έξοδος στο stdout, μόνο προειδοποιήσεις στο stderr"
#: sphinx/cmd/build.py:191
msgid "no output at all, not even warnings"
msgstr "κανένα αποτέλεσμα ούτε προειδοποιήσεις"
#: sphinx/cmd/build.py:194
msgid "do emit colored output (default: auto-detect)"
msgstr "να γίνεται εκπομπή χρωματιστής εξόδου (προεπιλογή: auto-detect)"
#: sphinx/cmd/build.py:197
msgid "do not emit colored output (default: auto-detect)"
msgstr "να μην παρουσιάζεται έγχρωμο αποτέλεσμα (προεπιλογή: αυτόματη αναγνώριση)"
#: sphinx/cmd/build.py:199
msgid "warning control options"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:201
msgid "write warnings (and errors) to given file"
msgstr "προειδοποιήσεις εγγραφής (και σφάλματα) στο δοθέν αρχείο"
#: sphinx/cmd/build.py:203
msgid "turn warnings into errors"
msgstr "μετατροπή προειδοποιήσεων σε σφάλματα"
#: sphinx/cmd/build.py:205
msgid "with --fail-on-warning, keep going when getting warnings"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:207
msgid "show full traceback on exception"
msgstr "απεικόνιση πλήρους ιστορικού σε περίπτωση εξαίρεσης"
#: sphinx/cmd/build.py:209
msgid "run Pdb on exception"
msgstr "εκτέλεση Pdb σε περίπτωση εξαίρεσης"
#: sphinx/cmd/build.py:244
msgid "cannot combine -a option and filenames"
msgstr "δεν γίνεται συνδιασμός της επιλογής -a και των ονομάτων αρχείων"
#: sphinx/cmd/build.py:276
#, python-format
msgid "cannot open warning file %r: %s"
msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου προειδοποίησης %r: %s"
#: sphinx/cmd/build.py:296
msgid "-D option argument must be in the form name=value"
msgstr "Το όρισμα -D πρέπει να είναι της μορφής όνομα=τιμέ"
#: sphinx/cmd/build.py:303
msgid "-A option argument must be in the form name=value"
msgstr "Το όρισμα -Α πρέπει να είναι της μορφής όνομα=τιμή"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:42
msgid "automatically insert docstrings from modules"
msgstr "αυτόματη εισαγωγή docstrings από τα δομοστοιχεία"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:43
msgid "automatically test code snippets in doctest blocks"
msgstr "αυτόματα κομμάτια δοκιμαστικού κώδικα σε τμήματα doctest"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:44
msgid "link between Sphinx documentation of different projects"
msgstr "σύνδεσμος μεταξύ τεκμηρίωσης Sphinx διαφόρων έργων"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:45
msgid "write \"todo\" entries that can be shown or hidden on build"
msgstr "γράψτε εγγραφές \"todo\" οι οποίες μπορούν αν εμφανίζονται ή να αποκρύπτονται κατά τη μεταγλώττιση"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:46
msgid "checks for documentation coverage"
msgstr "αναζήτηση για κάλυψη βιβλιογραφίας"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:47
msgid "include math, rendered as PNG or SVG images"
msgstr "να συμπεριληφθεί το math, απεικονισμένο ως εικόνες PNG η SVG"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:48
msgid "include math, rendered in the browser by MathJax"
msgstr "να συμπεριληφθεί το math, απεικονισμένο στο φυλλομετρηρή απο το MathJax"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:49
msgid "conditional inclusion of content based on config values"
msgstr "υποθετική εισαγωγή περιεχομένου βασισμένη στις τιμές παραμετροποίησης"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:50
msgid "include links to the source code of documented Python objects"
msgstr "να συμπεριληφθούν σύνδεσμοι στον πηγαίο κώδικα των τεκμηριωμένων αντικειμένων Python"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:51
msgid "create .nojekyll file to publish the document on GitHub pages"
msgstr "δημιουργία αρχείου .nojekyll για έκδοση του εγγράφου στις σελίδες GitHub "
#: sphinx/cmd/quickstart.py:93
msgid "Please enter a valid path name."
msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε ένα έγκυρο όνομα μονοπατιού."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:109
msgid "Please enter some text."
msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε κάποιο κείμενο."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:116
#, python-format
msgid "Please enter one of %s."
msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε ένα από τα %s."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:123
msgid "Please enter either 'y' or 'n'."
msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε είτε 'y' είτε 'n'."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:129
msgid "Please enter a file suffix, e.g. '.rst' or '.txt'."
msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε μία επέκταση αρχείου, π.χ. '.rst' ή '.txt'."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:208
#, python-format
msgid "Welcome to the Sphinx %s quickstart utility."
msgstr "Καλώς ήρθατε στο εργαλείο γρήγορης εκκίνησης Sphinx %s."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:210
msgid ""
"Please enter values for the following settings (just press Enter to\n"
"accept a default value, if one is given in brackets)."
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:215
#, python-format
msgid "Selected root path: %s"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:218
msgid "Enter the root path for documentation."
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:219
msgid "Root path for the documentation"
msgstr "Ριζικό μονοπάτι για την τεκμηρίωση"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:224
msgid "Error: an existing conf.py has been found in the selected root path."
msgstr "Σφάλμα: ένα υπάρχον conf.py έχει βρεθεί στοn επιλεγμένο ριζικό κατάλογο."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:226
msgid "sphinx-quickstart will not overwrite existing Sphinx projects."
msgstr "το sphinx-quickstart δεν θα αντικαταστήσει υπάρχοντα έργα Sphinx."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:228
msgid "Please enter a new root path (or just Enter to exit)"
msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε ένα νέο ριζικό μονοπάτι (ή απλά πιέστε το Enter για έξοδο)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:235
msgid ""
"You have two options for placing the build directory for Sphinx output.\n"
"Either, you use a directory \"_build\" within the root path, or you separate\n"
"\"source\" and \"build\" directories within the root path."
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:238
msgid "Separate source and build directories (y/n)"
msgstr "Ξεχωριστοί κατάλογοι για πηγή και μεταγλώττιση (y/n)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:242
msgid ""
"Inside the root directory, two more directories will be created; \"_templates\"\n"
"for custom HTML templates and \"_static\" for custom stylesheets and other static\n"
"files. You can enter another prefix (such as \".\") to replace the underscore."
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:245
msgid "Name prefix for templates and static dir"
msgstr "Πρόθεμα ονόματος για πρότυπα και στατικούς καταλόγους"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:249
msgid ""
"The project name will occur in several places in the built documentation."
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:250
msgid "Project name"
msgstr "Όνομα έργου"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:252
msgid "Author name(s)"
msgstr "Όνομα(τα) συγγραφέα"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:256
msgid ""
"Sphinx has the notion of a \"version\" and a \"release\" for the\n"
"software. Each version can have multiple releases. For example, for\n"
"Python the version is something like 2.5 or 3.0, while the release is\n"
"something like 2.5.1 or 3.0a1. If you don't need this dual structure,\n"
"just set both to the same value."
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:261
msgid "Project version"
msgstr "Έκδοση έργου"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:263
msgid "Project release"
msgstr "Κυκλοφορία έργου"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:267
msgid ""
"If the documents are to be written in a language other than English,\n"
"you can select a language here by its language code. Sphinx will then\n"
"translate text that it generates into that language.\n"
"\n"
"For a list of supported codes, see\n"
"https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language."
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:275
msgid "Project language"
msgstr "Γλώσσα έργου"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:281
msgid ""
"The file name suffix for source files. Commonly, this is either \".txt\"\n"
"or \".rst\". Only files with this suffix are considered documents."
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:283
msgid "Source file suffix"
msgstr "Επέκταση αρχείου πηγής"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:287
msgid ""
"One document is special in that it is considered the top node of the\n"
"\"contents tree\", that is, it is the root of the hierarchical structure\n"
"of the documents. Normally, this is \"index\", but if your \"index\"\n"
"document is a custom template, you can also set this to another filename."
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:291
msgid "Name of your master document (without suffix)"
msgstr "Όνομα του κυρίους σας εγγράφου (χωρίς επέκταση)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:296
#, python-format
msgid ""
"Error: the master file %s has already been found in the selected root path."
msgstr "Σφάλμα: το κύριο αρχείο %s έχει ήδη βρεθεί στο επιλεγμένο ριζικό κατάλογο."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:298
msgid "sphinx-quickstart will not overwrite the existing file."
msgstr "το sphinx-quickstart δεν θα αντικαταστήσει υπάρχοντα αρχεία."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:300
msgid ""
"Please enter a new file name, or rename the existing file and press Enter"
msgstr "Παρακαλείσθε να εισάγετε ένα νέο όνομα αρχείου, ή να μεταονομάσετε το υπάρχον αρχείο και να πιέσετε το Enter"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:304
msgid "Indicate which of the following Sphinx extensions should be enabled:"
msgstr "Υποδείξτε ποιά απο τις ακόλουθες επεκτάσεις Sphinx πρέπει να ενεργοποιηθούν:"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:312
msgid ""
"Note: imgmath and mathjax cannot be enabled at the same time. imgmath has "
"been deselected."
msgstr "Σημείωση: τα imgmath και mathjax δεν είναι δυνατό να ενεργοποιηθούν ταυτόχρονα. Το imgmath έχει αποεπιλεγθεί. "
#: sphinx/cmd/quickstart.py:318
msgid ""
"A Makefile and a Windows command file can be generated for you so that you\n"
"only have to run e.g. `make html' instead of invoking sphinx-build\n"
"directly."
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:321
msgid "Create Makefile? (y/n)"
msgstr "Δημιουργία Makefile; (y/n)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:324
msgid "Create Windows command file? (y/n)"
msgstr "Δημιουργία αρχείου εντολών Windows; (y/n)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:368 sphinx/ext/apidoc.py:93
#, python-format
msgid "Creating file %s."
msgstr "Δημιουργία αρχείου %s."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:373 sphinx/ext/apidoc.py:90
#, python-format
msgid "File %s already exists, skipping."
msgstr "Το αρχείο %s υπάρχει ήδη, παραλείπεται."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:418
msgid "Finished: An initial directory structure has been created."
msgstr "Ολοκλήρωση: μία αρχική δομή καταλόγου δημιουργήθηκε."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:420
#, python-format
msgid ""
"You should now populate your master file %s and create other documentation\n"
"source files. "
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:423
msgid ""
"Use the Makefile to build the docs, like so:\n"
" make builder"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:426
#, python-format
msgid ""
"Use the sphinx-build command to build the docs, like so:\n"
" sphinx-build -b builder %s %s"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:428
msgid ""
"where \"builder\" is one of the supported builders, e.g. html, latex or "
"linkcheck."
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:464
msgid ""
"\n"
"Generate required files for a Sphinx project.\n"
"\n"
"sphinx-quickstart is an interactive tool that asks some questions about your\n"
"project and then generates a complete documentation directory and sample\n"
"Makefile to be used with sphinx-build.\n"
msgstr "\nΔημιουργία απαιτούμενων αρχείων για ένα έργο Sphinx.\n\nΤο sphinx-quickstart είναι ένα διαδραστικό εργαλείο το οποίο κάνει κάποιες ερωτήσεις για το δικό σας \nέργο και μετά δημιουργεί έναν πλήρη κατάλογο τεκμηρίωσης και δείγμα \nMakefile για να χρησιμοποιηθεί με το sphinx-build.\n"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:479
msgid "quiet mode"
msgstr "ήσυχος τρόπος"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:484
msgid "project root"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:486
msgid "Structure options"
msgstr "Επιλογές δομής"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:488
msgid "if specified, separate source and build dirs"
msgstr "αν ορίζεται, θα ξεχωρίσουν οι κατάλογοι πηγής και μεταγλώττισης"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:490
msgid "if specified, create build dir under source dir"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:492
msgid "replacement for dot in _templates etc."
msgstr "αντικατάσταση για τελεία σε _templates κλπ."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:494
msgid "Project basic options"
msgstr "Βασικές επιλογές έργου"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:496
msgid "project name"
msgstr "όνομα έργου"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:498
msgid "author names"
msgstr "ονόματα συγγραφέων"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:500
msgid "version of project"
msgstr "έκδοση του έργου"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:502
msgid "release of project"
msgstr "δημοσίευση του έργου"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:504
msgid "document language"
msgstr "γλώσσα εγγράφου"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:506
msgid "source file suffix"
msgstr "επέκταση αρχείου πηγής"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:508
msgid "master document name"
msgstr "κύριο όνομα εγγράφου"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:510
msgid "use epub"
msgstr "χρηση epub"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:512
msgid "Extension options"
msgstr "Επιλογές επέκτασης"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:516 sphinx/ext/apidoc.py:400
#, python-format
msgid "enable %s extension"
msgstr "ενεργοποίηση της επέκτασης %s"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:518 sphinx/ext/apidoc.py:396
msgid "enable arbitrary extensions"
msgstr "ενεργοποίηση αυθαίρετων επεκτάσεων"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:520
msgid "Makefile and Batchfile creation"
msgstr "Δημιουργία Makefile και Batchfile"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:522
msgid "create makefile"
msgstr "δημιουργία makefile"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:524
msgid "do not create makefile"
msgstr "να μη δημιουργηθεί makefile"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:526
msgid "create batchfile"
msgstr "δημιουργία batchfile"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:529
msgid "do not create batchfile"
msgstr "να μη δημιουργηθεί batchfile"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:532
msgid "use make-mode for Makefile/make.bat"
msgstr "χρησιμοποιήστε το make-mode για το Makefile/make.bat"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:535
msgid "do not use make-mode for Makefile/make.bat"
msgstr "μην χρησιμοποιείτε make-mode για Makefile/make.bat"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:537 sphinx/ext/apidoc.py:402
msgid "Project templating"
msgstr "Προτυποποίηση έργου"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:540 sphinx/ext/apidoc.py:405
msgid "template directory for template files"
msgstr "πρότυπος κατάλογος για πρότυπα αρχεία"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:543
msgid "define a template variable"
msgstr "ορίστε μία τιμή προτύπου"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:576
msgid "\"quiet\" is specified, but any of \"project\" or \"author\" is not specified."
msgstr "καθορίστηκε το \"quiet\", αλλά δεν καθορίστηκε είτε το \"project\" είτε το \"author\"."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:590
msgid ""
"Error: specified path is not a directory, or sphinx files already exist."
msgstr "Σφάλμα: το καθορισθέν μονοπάτι δεν είναι κατάλογος, ή τα αρχεία sphinx υπάρχουν ήδη."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:592
msgid ""
"sphinx-quickstart only generate into a empty directory. Please specify a new"
" root path."
msgstr "Το sphinx-quickstart δημιουργεί μόνο εντός ενός κενού καταλόγου. Παρακαλείσθε να καθορίσετε ένα νέο ριζικό μονοπάτι."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:607
#, python-format
msgid "Invalid template variable: %s"
msgstr "Ανέγκυρη μεταβλητή προτύπου: %s"
#: sphinx/directives/code.py:61
msgid "non-whitespace stripped by dedent"
msgstr ""
#: sphinx/directives/code.py:82
#, python-format
msgid "Invalid caption: %s"
msgstr "Ανέγκυρη λεζάντα: %s"
#: sphinx/directives/code.py:127 sphinx/directives/code.py:277
#: sphinx/directives/code.py:453
#, python-format
msgid "line number spec is out of range(1-%d): %r"
msgstr "η προδιαγραφή αριθμού σειράς είναι εκτός e;yroyw (1-%d): %r"
#: sphinx/directives/code.py:206
#, python-format
msgid "Cannot use both \"%s\" and \"%s\" options"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ταυτόχρονη χρήση των επιλογών \"%s\" και \"%s\""
#: sphinx/directives/code.py:220
#, python-format
msgid "Include file %r not found or reading it failed"
msgstr "Το συμπεριληφθέν αρχείο %r δεν βρέθηκε ή απέτυχε η ανάγνωσή του"
#: sphinx/directives/code.py:223
#, python-format
msgid ""
"Encoding %r used for reading included file %r seems to be wrong, try giving "
"an :encoding: option"
msgstr "Η κωδικοποίηση %r που χρησιμοποιήθηκε για την ανάγνωση του συμπεριληφθέντος αρχείου %r φαίνεται να είναι λανθασμένη, προσπαθήστε να δώσετε μία επιλογή :encoding:"
#: sphinx/directives/code.py:260
#, python-format
msgid "Object named %r not found in include file %r"
msgstr "Το αντικείμενο με όνομα %r δεν βρέθηκε στο συμπεριληφθέν αρχείο %r"
#: sphinx/directives/code.py:286
msgid "Cannot use \"lineno-match\" with a disjoint set of \"lines\""
msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση \"leneno-match\" με ένα κομματιασμένο σετ απο \"lines\""
#: sphinx/directives/code.py:291
#, python-format
msgid "Line spec %r: no lines pulled from include file %r"
msgstr "Προσδιορισμός γραμμής %r: δεν ελήφθησαν γραμμές από το συμπεριληφθέν αρχείο %r"
#: sphinx/directives/other.py:120
#, python-format
msgid "toctree glob pattern %r didn't match any documents"
msgstr ""
#: sphinx/directives/other.py:146 sphinx/environment/adapters/toctree.py:324
#, python-format
msgid "toctree contains reference to excluded document %r"
msgstr "Το toctree περιλαμβάνει αναφορά στο αποκλεισμένο κείμενο %r"
#: sphinx/directives/other.py:149 sphinx/environment/adapters/toctree.py:328
#, python-format
msgid "toctree contains reference to nonexisting document %r"
msgstr "το toctree περιλαμβάνει αναφορά στο μη υπαρκτό έγγραφο %r"
#: sphinx/directives/other.py:160
#, python-format
msgid "duplicated entry found in toctree: %s"
msgstr ""
#: sphinx/directives/other.py:193
msgid "Section author: "
msgstr "Συντάκτης τμήματος: "
#: sphinx/directives/other.py:195
msgid "Module author: "
msgstr "Συντάκτης μονάδας: "
#: sphinx/directives/other.py:197
msgid "Code author: "
msgstr "Συντάκτης κώδικα: "
#: sphinx/directives/other.py:199
msgid "Author: "
msgstr "Συντάκτης: "
#: sphinx/directives/other.py:275
msgid ".. acks content is not a list"
msgstr ""
#: sphinx/directives/other.py:301
msgid ".. hlist content is not a list"
msgstr ""
#: sphinx/directives/patches.py:66
msgid ""
"\":file:\" option for csv-table directive now recognizes an absolute path as"
" a relative path from source directory. Please update your document."
msgstr ""
#: sphinx/domains/__init__.py:397
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: sphinx/domains/changeset.py:23
#, python-format
msgid "Added in version %s"
msgstr ""
#: sphinx/domains/changeset.py:24
#, python-format
msgid "Changed in version %s"
msgstr "Άλλαξε στην έκδοση %s"
#: sphinx/domains/changeset.py:25
#, python-format
msgid "Deprecated since version %s"
msgstr "Αποσύρθηκε στην έκδοση %s"
#: sphinx/domains/changeset.py:26
#, python-format
msgid "Removed in version %s"
msgstr ""
#: sphinx/domains/citation.py:71
#, python-format
msgid "duplicate citation %s, other instance in %s"
msgstr "διπλότυπη ετικέτα %s, άλλη εμφάνιση στο %s"
#: sphinx/domains/citation.py:82
#, python-format
msgid "Citation [%s] is not referenced."
msgstr "Η παραπομπή [%s] δεν αναφέρεται."
#: sphinx/domains/javascript.py:165
#, python-format
msgid "%s() (built-in function)"
msgstr "%s() (ενσωματωμένη συνάρτηση)"
#: sphinx/domains/javascript.py:166 sphinx/domains/python/__init__.py:240
#, python-format
msgid "%s() (%s method)"
msgstr "%s() (μέθοδος της %s)"
#: sphinx/domains/javascript.py:168
#, python-format
msgid "%s() (class)"
msgstr "%s() (κλάση)"
#: sphinx/domains/javascript.py:170
#, python-format
msgid "%s (global variable or constant)"
msgstr "%s (καθολική μεταβλητή ή σταθερά)"
#: sphinx/domains/javascript.py:172 sphinx/domains/python/__init__.py:325
#, python-format
msgid "%s (%s attribute)"
msgstr "%s (ιδιότητα της %s)"
#: sphinx/domains/javascript.py:255
msgid "Arguments"
msgstr "Παράμετροι"
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:350 sphinx/domains/javascript.py:258
msgid "Throws"
msgstr "Προκαλεί"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:251 sphinx/domains/cpp/__init__.py:361
#: sphinx/domains/javascript.py:261 sphinx/domains/python/_object.py:175
msgid "Returns"
msgstr "Επιστρέφει"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:253 sphinx/domains/javascript.py:263
#: sphinx/domains/python/_object.py:177
msgid "Return type"
msgstr "Επιστρεφόμενος τύπος"
#: sphinx/domains/javascript.py:331
#, python-format
msgid "%s (module)"
msgstr "%s (μονάδα)"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:622 sphinx/domains/cpp/__init__.py:764
#: sphinx/domains/javascript.py:368 sphinx/domains/python/__init__.py:574
msgid "function"
msgstr "συνάρτηση"
#: sphinx/domains/javascript.py:369 sphinx/domains/python/__init__.py:578
msgid "method"
msgstr "μέθοδος"
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:762 sphinx/domains/javascript.py:370
#: sphinx/domains/python/__init__.py:576
msgid "class"
msgstr "κλάση"
#: sphinx/domains/javascript.py:371 sphinx/domains/python/__init__.py:575
msgid "data"
msgstr "δεδομένα"
#: sphinx/domains/javascript.py:372 sphinx/domains/python/__init__.py:581
msgid "attribute"
msgstr "ιδιότητα"
#: sphinx/domains/javascript.py:373 sphinx/domains/python/__init__.py:583
msgid "module"
msgstr "μονάδα"
#: sphinx/domains/javascript.py:404
#, python-format
msgid "duplicate %s description of %s, other %s in %s"
msgstr ""
#: sphinx/domains/math.py:63
#, python-format
msgid "duplicate label of equation %s, other instance in %s"
msgstr "διπλότυπη ετικέτα της εξίσωσης %s, άλλη εμφάνιση στο %s"
#: sphinx/domains/math.py:118 sphinx/writers/latex.py:2252
#, python-format
msgid "Invalid math_eqref_format: %r"
msgstr "Ανέγκυρο math_eqref_format: %r"
#: sphinx/domains/rst.py:127 sphinx/domains/rst.py:184
#, python-format
msgid "%s (directive)"
msgstr "%s (οδηγία)"
#: sphinx/domains/rst.py:185 sphinx/domains/rst.py:189
#, python-format
msgid ":%s: (directive option)"
msgstr ""
#: sphinx/domains/rst.py:213
#, python-format
msgid "%s (role)"
msgstr "%s (ρόλος)"
#: sphinx/domains/rst.py:223
msgid "directive"
msgstr "οδηγία"
#: sphinx/domains/rst.py:224
msgid "directive-option"
msgstr ""
#: sphinx/domains/rst.py:225
msgid "role"
msgstr "ρόλος"
#: sphinx/domains/rst.py:247
#, python-format
msgid "duplicate description of %s %s, other instance in %s"
msgstr ""
#: sphinx/domains/c/__init__.py:146
#, python-format
msgid "%s (C %s)"
msgstr ""
#: sphinx/domains/c/__init__.py:207 sphinx/domains/c/_symbol.py:552
#, python-format
msgid ""
"Duplicate C declaration, also defined at %s:%s.\n"
"Declaration is '.. c:%s:: %s'."
msgstr ""
#: sphinx/domains/c/__init__.py:245 sphinx/domains/cpp/__init__.py:344
#: sphinx/domains/python/_object.py:163 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:762
msgid "Parameters"
msgstr "Παράμετροι"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:248 sphinx/domains/cpp/__init__.py:357
msgid "Return values"
msgstr ""
#: sphinx/domains/c/__init__.py:620 sphinx/domains/cpp/__init__.py:765
msgid "member"
msgstr "μέλος"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:621
msgid "variable"
msgstr "μεταβλητή"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:623
msgid "macro"
msgstr "μακροεντολή"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:624
msgid "struct"
msgstr ""
#: sphinx/domains/c/__init__.py:625 sphinx/domains/cpp/__init__.py:763
msgid "union"
msgstr "ένωση"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:626 sphinx/domains/cpp/__init__.py:768
msgid "enum"
msgstr "enum"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:627 sphinx/domains/cpp/__init__.py:769
msgid "enumerator"
msgstr "enumerator"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:628 sphinx/domains/cpp/__init__.py:766
msgid "type"
msgstr "τύπος"
#: sphinx/domains/c/__init__.py:630 sphinx/domains/cpp/__init__.py:771
msgid "function parameter"
msgstr ""
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:63
msgid "Template Parameters"
msgstr "Παράμετροι Προτύπου"
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:185
#, python-format
msgid "%s (C++ %s)"
msgstr "%s (C++ %s)"
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:268 sphinx/domains/cpp/_symbol.py:790
#, python-format
msgid ""
"Duplicate C++ declaration, also defined at %s:%s.\n"
"Declaration is '.. cpp:%s:: %s'."
msgstr ""
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:767
msgid "concept"
msgstr "έννοια"
#: sphinx/domains/cpp/__init__.py:772
msgid "template parameter"
msgstr ""
#: sphinx/domains/python/__init__.py:94 sphinx/domains/python/__init__.py:231
#, python-format
msgid "%s() (in module %s)"
msgstr "%s() (στη μονάδα %s)"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:154 sphinx/domains/python/__init__.py:321
#: sphinx/domains/python/__init__.py:372
#, python-format
msgid "%s (in module %s)"
msgstr "%s (στη μονάδα %s)"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:156
#, python-format
msgid "%s (built-in variable)"
msgstr "%s (ενσωματωμένη μεταβλητή)"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:181
#, python-format
msgid "%s (built-in class)"
msgstr "%s (ενσωματωμένη κλάση)"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:182
#, python-format
msgid "%s (class in %s)"
msgstr "%s (κλάση σε %s)"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:236
#, python-format
msgid "%s() (%s class method)"
msgstr "%s() (μέθοδος κλάσης της %s)"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:238
#, python-format
msgid "%s() (%s static method)"
msgstr "%s() (στατική μέθοδος της %s)"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:376
#, python-format
msgid "%s (%s property)"
msgstr ""
#: sphinx/domains/python/__init__.py:502
msgid "Python Module Index"
msgstr "Ευρετήριο Μονάδων της Python"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:503
msgid "modules"
msgstr "μονάδες"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:552
msgid "Deprecated"
msgstr "Αποσύρθηκε"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:577
msgid "exception"
msgstr "εξαίρεση"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:579
msgid "class method"
msgstr "μέθοδος της κλάσης"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:580
msgid "static method"
msgstr "στατική μέθοδος"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:582
msgid "property"
msgstr ""
#: sphinx/domains/python/__init__.py:640
#, python-format
msgid ""
"duplicate object description of %s, other instance in %s, use :no-index: for"
" one of them"
msgstr ""
#: sphinx/domains/python/__init__.py:760
#, python-format
msgid "more than one target found for cross-reference %r: %s"
msgstr "περισσότεροι από έναν στόχοι βρέθηκα για την παραπομπή %r: %s"
#: sphinx/domains/python/__init__.py:821
msgid " (deprecated)"
msgstr " (αποσύρθηκε)"
#: sphinx/domains/python/_object.py:168
msgid "Variables"
msgstr "Μεταβλητές"
#: sphinx/domains/python/_object.py:172
msgid "Raises"
msgstr "Προκαλεί"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:80 sphinx/domains/std/__init__.py:97
#, python-format
msgid "environment variable; %s"
msgstr "μεταβλητή περιβάλλοντος; %s"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:157
#, python-format
msgid ""
"Malformed option description %r, should look like \"opt\", \"-opt args\", \""
"--opt args\", \"/opt args\" or \"+opt args\""
msgstr "Λανθασμένη περιγραφή επιλογής %r, θα πρέπει να μοιάζει με \"opt\", \"-opt args\", \"--opt args\", \"/opt args\" ή \"+opt args\""
#: sphinx/domains/std/__init__.py:228
#, python-format
msgid "%s command line option"
msgstr ""
#: sphinx/domains/std/__init__.py:230
msgid "command line option"
msgstr ""
#: sphinx/domains/std/__init__.py:348
msgid "glossary term must be preceded by empty line"
msgstr ""
#: sphinx/domains/std/__init__.py:356
msgid "glossary terms must not be separated by empty lines"
msgstr ""
#: sphinx/domains/std/__init__.py:362 sphinx/domains/std/__init__.py:375
msgid "glossary seems to be misformatted, check indentation"
msgstr ""
#: sphinx/domains/std/__init__.py:518
msgid "glossary term"
msgstr "γλωσσάρι"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:519
msgid "grammar token"
msgstr "γραμματική ένδειξη"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:520
msgid "reference label"
msgstr "ετικέτα αναφοράς"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:522
msgid "environment variable"
msgstr "μεταβλητή περιβάλλοντος"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:523
msgid "program option"
msgstr "επιλογή προγράμματος"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:524
msgid "document"
msgstr "έγγραφο"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:560 sphinx/domains/std/__init__.py:572
msgid "Module Index"
msgstr "Ευρετήριο μονάδων"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:561 sphinx/domains/std/__init__.py:573
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:25
msgid "Search Page"
msgstr "Σελίδα αναζήτησης"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:616 sphinx/domains/std/__init__.py:722
#: sphinx/ext/autosectionlabel.py:53
#, python-format
msgid "duplicate label %s, other instance in %s"
msgstr "διπλότυπη ετικέτα %s, άλλη εμφάνιση στο %s"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:635
#, python-format
msgid "duplicate %s description of %s, other instance in %s"
msgstr ""
#: sphinx/domains/std/__init__.py:841
msgid "numfig is disabled. :numref: is ignored."
msgstr "το numfig έχει απενεργοποιηθεί. Το :numref: θα ανγοηθεί."
#: sphinx/domains/std/__init__.py:849
#, python-format
msgid "Failed to create a cross reference. Any number is not assigned: %s"
msgstr ""
#: sphinx/domains/std/__init__.py:861
#, python-format
msgid "the link has no caption: %s"
msgstr "ο σύνδεσμος δεν έχει λεζάντα: %s"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:875
#, python-format
msgid "invalid numfig_format: %s (%r)"
msgstr "ανέγκυρο numfig_format: %s (%r)"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:878
#, python-format
msgid "invalid numfig_format: %s"
msgstr "ανέγκυρο numfig_format: %s"
#: sphinx/domains/std/__init__.py:1109
#, python-format
msgid "undefined label: %r"
msgstr ""
#: sphinx/domains/std/__init__.py:1111
#, python-format
msgid "Failed to create a cross reference. A title or caption not found: %r"
msgstr ""
#: sphinx/environment/__init__.py:71
msgid "new config"
msgstr "νέα παραμετροποίηση"
#: sphinx/environment/__init__.py:72
msgid "config changed"
msgstr "η παραμετροποίηση άλλαξε"
#: sphinx/environment/__init__.py:73
msgid "extensions changed"
msgstr "αλλαγμένες επεκτάσεις"
#: sphinx/environment/__init__.py:279
msgid "build environment version not current"
msgstr "η έκδοση του περιβάλλοντος μεταλώττισης δεν είναι η τρέχουσα"
#: sphinx/environment/__init__.py:281
msgid "source directory has changed"
msgstr "ο πηγαίος κατάλογος έχει αλλάξει"
#: sphinx/environment/__init__.py:360
msgid ""
"This environment is incompatible with the selected builder, please choose "
"another doctree directory."
msgstr "Το περιβάλλον δεν είναι συμβατό με τον επιλεγμένο μεταγλωττιστή, παρακαλείστε να επιλέξετε ένα διαφορετικό κατάλογο toctree."
#: sphinx/environment/__init__.py:459
#, python-format
msgid "Failed to scan documents in %s: %r"
msgstr "Αδυναμία σάρωσης εγγράφων σε %s: %r"
#: sphinx/environment/__init__.py:596
#, python-format
msgid "Domain %r is not registered"
msgstr "Ο τομέας %r δεν είναι καταχωρημένος"
#: sphinx/environment/__init__.py:730
msgid "document isn't included in any toctree"
msgstr "το έγγραφο δεν συμπεριλαμβάνεται σε κανένα toctree"
#: sphinx/environment/__init__.py:766
msgid "self referenced toctree found. Ignored."
msgstr "Βρέθηκε αυτοαναφερόμενο toctree. Θα αγνοηθεί."
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:69
#, python-format
msgid "see %s"
msgstr "δείτε %s"
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:73
#, python-format
msgid "see also %s"
msgstr "δείτε επίσης %s"
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:76
#, python-format
msgid "unknown index entry type %r"
msgstr "άγνωστος τύπος εγγραφής ευρετηρίου %r"
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:187
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:11
msgid "Symbols"
msgstr "Σύμβολα"
#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:297
#, python-format
msgid "circular toctree references detected, ignoring: %s <- %s"
msgstr "αναγνωρίστηκαν κυκλικές αναφορές toctree, θα αγνοηθούν: %s <- %s"
#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:317
#, python-format
msgid ""
"toctree contains reference to document %r that doesn't have a title: no link"
" will be generated"
msgstr "το toctree περιλαμβάνει αναφορά στο έγγραφο %r η οποία δεν έχει τίτλο: δεν θα δημιουργηθεί σύνδεσμος"
#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:326
#, python-format
msgid "toctree contains reference to non-included document %r"
msgstr ""
#: sphinx/environment/collectors/asset.py:89
#, python-format
msgid "image file not readable: %s"
msgstr "το αρχείο εικόνας δεν είναι αναγνώσιμο: %s"
#: sphinx/environment/collectors/asset.py:108
#, python-format
msgid "image file %s not readable: %s"
msgstr "το αρχείο εικόνας %s δεν είναι αναγνώσιμο: %s"
#: sphinx/environment/collectors/asset.py:134
#, python-format
msgid "download file not readable: %s"
msgstr "το μεταφορτωμένο αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο: %s"
#: sphinx/environment/collectors/toctree.py:225
#, python-format
msgid "%s is already assigned section numbers (nested numbered toctree?)"
msgstr "στο %s έχουν ήδη ανατεθεί αριθμοί τομέα (εμφωλιασμένο αριθμημένο toctree;)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:86
#, python-format
msgid "Would create file %s."
msgstr "Θα δημιουργούσε το αρχείο %s."
#: sphinx/ext/apidoc.py:318
msgid ""
"\n"
"Look recursively in <MODULE_PATH> for Python modules and packages and create\n"
"one reST file with automodule directives per package in the <OUTPUT_PATH>.\n"
"\n"
"The <EXCLUDE_PATTERN>s can be file and/or directory patterns that will be\n"
"excluded from generation.\n"
"\n"
"Note: By default this script will not overwrite already created files."
msgstr "\nΑναζητήστε αναδρομικα σε <MODULE_PATH>για δομοστοιχεία Python και πακέτα και δημιουργήστε \nένα αρχείο reST με οδηγίες automodule για κάθε πακέτο στο <OUTPUT_PATH>.\n\nΤα <EXCLUDE_PATTERN>μπορεί να αποτελούν αρχεία ή/και σχέδια καταλόγων τα οποία θα \nεκτελεστούν κατά τη δημιουργία.\n\nΣημείωση: από προεπιλογή αυτό το σενάριο δεν θα αντικαταστήσει τα ήδη δημιουργημένα αρχεία."
#: sphinx/ext/apidoc.py:331
msgid "path to module to document"
msgstr "μονοπάτι για το δομοστοιχείο για το έγγραφο"
#: sphinx/ext/apidoc.py:333
msgid ""
"fnmatch-style file and/or directory patterns to exclude from generation"
msgstr "αρχεία fnmatch-style και/ή υποδείγματα καταλόγου που θα εξαιρεθούν από τη δημιουργία"
#: sphinx/ext/apidoc.py:338
msgid "directory to place all output"
msgstr "κατάλογο για τοποθέτηση όλων των προϊόντων"
#: sphinx/ext/apidoc.py:343
msgid "maximum depth of submodules to show in the TOC (default: 4)"
msgstr "μέγιστο βάθος από υποδομοστοιχεία για απεικόνιση στο TOC (προεπιλογή: 4)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:346
msgid "overwrite existing files"
msgstr "αντικατάσταση υπάρχοντων αρχείων"
#: sphinx/ext/apidoc.py:349
msgid ""
"follow symbolic links. Powerful when combined with "
"collective.recipe.omelette."
msgstr "ακολουθία συμβολικών συνδέσμων. Ισχυρό όταν συνδυάζεται με το collective.recipe.omelette."
#: sphinx/ext/apidoc.py:352
msgid "run the script without creating files"
msgstr "εκτελέστε το σενάριο χωρίς τη δημιουργία αρχείων"
#: sphinx/ext/apidoc.py:355
msgid "put documentation for each module on its own page"
msgstr "τοποθετήστε βιβλιογραφία για κάθε δομοστοιχείο στη δικής της σελίδα"
#: sphinx/ext/apidoc.py:358
msgid "include \"_private\" modules"
msgstr "να συμπεριληφθούν τα δομοστοιχεία \"_private\""
#: sphinx/ext/apidoc.py:360
msgid "filename of table of contents (default: modules)"
msgstr "όνομα αρχείου του πίνακα περιεχομένων (προεπιλογή: δομοστοιχεία)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:362
msgid "don't create a table of contents file"
msgstr "να μη δημιουργηθεί αρχείο με πίνακα περιεχομένων"
#: sphinx/ext/apidoc.py:365
msgid ""
"don't create headings for the module/package packages (e.g. when the "
"docstrings already contain them)"
msgstr "μη δημιουργείτε κεφαλίδες για πακέτα δομοστοιχείων/πακέτων (π.χ. όταν τα docstrings τα περιλαμβάνουν ήδη)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:370
msgid "put module documentation before submodule documentation"
msgstr "τοποθέτηση βιβλιογραφίας δομοστοιχείου πριν από την βιβλιογραφία υπόδομοστοιχείου"
#: sphinx/ext/apidoc.py:374
msgid ""
"interpret module paths according to PEP-0420 implicit namespaces "
"specification"
msgstr "ερμηνεία μονοπατιών δομοστοιχείων σύμφωνα με την προδιαγραφή POP-0420 αυτονόητων namespaces"
#: sphinx/ext/apidoc.py:378
msgid "file suffix (default: rst)"
msgstr "επέκταση αρχείου (προεπιλογή: rst)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:380
msgid "generate a full project with sphinx-quickstart"
msgstr "δημιουργία ενός πλήρους έργου με το sphinx-quickstart"
#: sphinx/ext/apidoc.py:383
msgid "append module_path to sys.path, used when --full is given"
msgstr "η προσθήκη του module_path στο sys.path, χρησιμοποιείται όταν δίδεται το --full"
#: sphinx/ext/apidoc.py:385
msgid "project name (default: root module name)"
msgstr "όνομα έργου (προεπιλογή: όνομα ριζικού δομοστοιχείου)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:387
msgid "project author(s), used when --full is given"
msgstr "συγγραφέας(εις) έργου, χρησιμοποιείται όταν δίδεται το --full"
#: sphinx/ext/apidoc.py:389
msgid "project version, used when --full is given"
msgstr "έκδοση έργου, χρησιμοποιείται όταν δίνεται το --full"
#: sphinx/ext/apidoc.py:391
msgid "project release, used when --full is given, defaults to --doc-version"
msgstr "έκδοση έργου, χρησιμοποιείται όταν δίδεται το --full, προεπιλογή σε --doc-version"
#: sphinx/ext/apidoc.py:394
msgid "extension options"
msgstr "επιλογές επέκτασης"
#: sphinx/ext/apidoc.py:427
#, python-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "το %s δεν είναι κατάλογος."
#: sphinx/ext/autosectionlabel.py:49
#, python-format
msgid "section \"%s\" gets labeled as \"%s\""
msgstr ""
#: sphinx/ext/coverage.py:46
#, python-format
msgid "invalid regex %r in %s"
msgstr "ανέγκυρο regex %r σε %s"
#: sphinx/ext/coverage.py:75
#, python-format
msgid ""
"Testing of coverage in the sources finished, look at the results in "
"%(outdir)spython.txt."
msgstr "Η δοκιμή της κάλυψης στις πηγές ολοκληρώθηκε, δείτε τα αποτελέσματα στο %(outdir)s python.txt."
#: sphinx/ext/coverage.py:89
#, python-format
msgid "invalid regex %r in coverage_c_regexes"
msgstr "ανέγκυρο regex %r στο coverage_c_regexes"
#: sphinx/ext/coverage.py:157
#, python-format
msgid "undocumented c api: %s [%s] in file %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/coverage.py:189
#, python-format
msgid "module %s could not be imported: %s"
msgstr "το δομοστοιχείο %s δεν ήταν δυνατό να εισαχθεί: %s"
#: sphinx/ext/coverage.py:340
#, python-format
msgid "undocumented python function: %s :: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/coverage.py:356
#, python-format
msgid "undocumented python class: %s :: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/coverage.py:369
#, python-format
msgid "undocumented python method: %s :: %s :: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/doctest.py:115
#, python-format
msgid "missing '+' or '-' in '%s' option."
msgstr "λείπει '+' ή '-' στην επιλογή '%s'."
#: sphinx/ext/doctest.py:120
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid option."
msgstr "Η '%s δεν είναι μία έγκυρη επιλογή."
#: sphinx/ext/doctest.py:134
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid pyversion option"
msgstr "'%s' δεν αποτελεί μία έγκυρη επιλογή για pyversion"
#: sphinx/ext/doctest.py:220
msgid "invalid TestCode type"
msgstr "ανέγκυρος τύπος TestCode"
#: sphinx/ext/doctest.py:281
#, python-format
msgid ""
"Testing of doctests in the sources finished, look at the results in "
"%(outdir)s/output.txt."
msgstr "Ολοκληρώθηκε η δοκιμή των doctests στις πηγές, δείτε τα αποτελέσματα σε %(outdir)s/output.txt."
#: sphinx/ext/doctest.py:438
#, python-format
msgid "no code/output in %s block at %s:%s"
msgstr "δεν υπάρχει κώδικας/αποτέλεσμα στο τμήμα %s στο %s:%s"
#: sphinx/ext/doctest.py:526
#, python-format
msgid "ignoring invalid doctest code: %r"
msgstr "Ο ανέγκυρος κώδικας doctest θα αγνοηθεί: %r"
#: sphinx/ext/duration.py:77
msgid ""
"====================== slowest reading durations ======================="
msgstr ""
#: sphinx/ext/extlinks.py:82
#, python-format
msgid ""
"hardcoded link %r could be replaced by an extlink (try using %r instead)"
msgstr ""
#: sphinx/ext/graphviz.py:135
msgid "Graphviz directive cannot have both content and a filename argument"
msgstr "Η οδηγία Graphviz δεν είναι δυνατό να περιλαμβάνει και περιεχόμενο και ένα όρισμα ονόματος αρχείου"
#: sphinx/ext/graphviz.py:145
#, python-format
msgid "External Graphviz file %r not found or reading it failed"
msgstr "Το εξωτερικό αρχείο Graphviz %r δεν βρέθηκε ή απέτυχε η ανάγνωσή του"
#: sphinx/ext/graphviz.py:152
msgid "Ignoring \"graphviz\" directive without content."
msgstr "Η οδηγία χωρίς περιεχόμενο \"graphviz\" θα αγνοηθεί."
#: sphinx/ext/graphviz.py:268
#, python-format
msgid "graphviz_dot executable path must be set! %r"
msgstr ""
#: sphinx/ext/graphviz.py:303
#, python-format
msgid ""
"dot command %r cannot be run (needed for graphviz output), check the "
"graphviz_dot setting"
msgstr "η εντολή dot %r δεν είναι δυνατό να εκτελεστεί (απαιτείται για αποτέλεσμα graphviz), ελέγξτε τη ρύθμιση graphviz_dot"
#: sphinx/ext/graphviz.py:310
#, python-format
msgid ""
"dot exited with error:\n"
"[stderr]\n"
"%r\n"
"[stdout]\n"
"%r"
msgstr "το dot ολοκλήρωσε με σφάλμα:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"
#: sphinx/ext/graphviz.py:313
#, python-format
msgid ""
"dot did not produce an output file:\n"
"[stderr]\n"
"%r\n"
"[stdout]\n"
"%r"
msgstr "το dot δεν παρήγαγε κανένα αρχείο εξόδου:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"
#: sphinx/ext/graphviz.py:329
#, python-format
msgid "graphviz_output_format must be one of 'png', 'svg', but is %r"
msgstr "Το graphviz_output_format πρέπει να είναι ένα από τα 'png', 'svg', αλλά είναι %r"
#: sphinx/ext/graphviz.py:333 sphinx/ext/graphviz.py:386
#: sphinx/ext/graphviz.py:423
#, python-format
msgid "dot code %r: %s"
msgstr "κωδικός dot %r: %s"
#: sphinx/ext/graphviz.py:436 sphinx/ext/graphviz.py:444
#, python-format
msgid "[graph: %s]"
msgstr "[γράφημα: %s]"
#: sphinx/ext/graphviz.py:438 sphinx/ext/graphviz.py:446
msgid "[graph]"
msgstr "[γράφημα]"
#: sphinx/ext/imgconverter.py:39
#, python-format
msgid ""
"Unable to run the image conversion command %r. 'sphinx.ext.imgconverter' requires ImageMagick by default. Ensure it is installed, or set the 'image_converter' option to a custom conversion command.\n"
"\n"
"Traceback: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/imgconverter.py:48 sphinx/ext/imgconverter.py:72
#, python-format
msgid ""
"convert exited with error:\n"
"[stderr]\n"
"%r\n"
"[stdout]\n"
"%r"
msgstr "η μετατροπή ολοκλήρωσε με σφάλμα:[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"
#: sphinx/ext/imgconverter.py:67
#, python-format
msgid "convert command %r cannot be run, check the image_converter setting"
msgstr ""
#: sphinx/ext/imgmath.py:158
#, python-format
msgid ""
"LaTeX command %r cannot be run (needed for math display), check the "
"imgmath_latex setting"
msgstr "Η εντολή LaTex %r δεν είναι δυνατό να εκτελεστεί (απαιτείται για απεικόνιση μαθηματικών), ελέγξτε τη ρύθμιση imgmath_latex"
#: sphinx/ext/imgmath.py:173
#, python-format
msgid ""
"%s command %r cannot be run (needed for math display), check the imgmath_%s "
"setting"
msgstr "%s η εντολή %r δεν είναι δυνατό να εκτελεστεί (απαιτείται για μαθηματική απεικόνιση), ελέγξτε τη ρύθμιση imgmath_%s"
#: sphinx/ext/imgmath.py:327
#, python-format
msgid "display latex %r: %s"
msgstr "απεικόνιση latex %r: %s"
#: sphinx/ext/imgmath.py:361
#, python-format
msgid "inline latex %r: %s"
msgstr "σε σειρά latex %r: %s"
#: sphinx/ext/imgmath.py:368 sphinx/ext/mathjax.py:53
msgid "Link to this equation"
msgstr ""
#: sphinx/ext/intersphinx.py:195
#, python-format
msgid "intersphinx inventory has moved: %s -> %s"
msgstr "το απόθεμα intersphinx έχει μεταφερθεί: %s->%s"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:230
#, python-format
msgid "loading intersphinx inventory from %s..."
msgstr "φότωση του αποθέματος intersphinx από %s..."
#: sphinx/ext/intersphinx.py:244
msgid ""
"encountered some issues with some of the inventories, but they had working "
"alternatives:"
msgstr "παρουσιάστηκαν κάποια ζητήματα με μερικά απο τα αποθέματα, αλλά υπήρξαν λειτουργικές εναλλακτικές:"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:250
msgid "failed to reach any of the inventories with the following issues:"
msgstr "αδυναμία προσέγγισης οποιασδήποτε αποθήκης με τα ακόλουθα ζητήματα:"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:303
#, python-format
msgid "(in %s v%s)"
msgstr "(στη %s έκδοση %s)"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:305
#, python-format
msgid "(in %s)"
msgstr "(στο %s)"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:538
#, python-format
msgid "inventory for external cross-reference not found: %r"
msgstr ""
#: sphinx/ext/intersphinx.py:546
#, python-format
msgid "invalid external cross-reference suffix: %r"
msgstr ""
#: sphinx/ext/intersphinx.py:557
#, python-format
msgid "domain for external cross-reference not found: %r"
msgstr ""
#: sphinx/ext/intersphinx.py:750
#, python-format
msgid "external %s:%s reference target not found: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/intersphinx.py:775
#, python-format
msgid "intersphinx identifier %r is not string. Ignored"
msgstr "το αναγνωριστικό intersphinx %r δεν είναι στοιχειοσειρά. Θα αγνοηθεί"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:797
#, python-format
msgid "Failed to read intersphinx_mapping[%s], ignored: %r"
msgstr ""
#: sphinx/ext/linkcode.py:69 sphinx/ext/viewcode.py:199
msgid "[source]"
msgstr "[πηγή]"
#: sphinx/ext/todo.py:69
msgid "Todo"
msgstr "Εκκρεμότητα"
#: sphinx/ext/todo.py:102
#, python-format
msgid "TODO entry found: %s"
msgstr "βρέθηκε εγγραφή TODO:%s"
#: sphinx/ext/todo.py:161
msgid "<<original entry>>"
msgstr "<<original entry>>"
#: sphinx/ext/todo.py:163
#, python-format
msgid "(The <<original entry>> is located in %s, line %d.)"
msgstr "(Το <<original entry>> βρίσκεται στο %s, γραμή %d.)"
#: sphinx/ext/todo.py:173
msgid "original entry"
msgstr "αρχική εγγραφή"
#: sphinx/ext/viewcode.py:256
msgid "highlighting module code... "
msgstr "επισήμανση κώδικα δομοστοιχείου..."
#: sphinx/ext/viewcode.py:284
msgid "[docs]"
msgstr "[τεκμηρίωση]"
#: sphinx/ext/viewcode.py:304
msgid "Module code"
msgstr "Κώδικας μονάδας"
#: sphinx/ext/viewcode.py:310
#, python-format
msgid "<h1>Source code for %s</h1>"
msgstr "<h1>Πηγαίος κώδικας για το %s</h1>"
#: sphinx/ext/viewcode.py:336
msgid "Overview: module code"
msgstr "Επισκόπηση: κώδικας της μονάδας"
#: sphinx/ext/viewcode.py:337
msgid "<h1>All modules for which code is available</h1>"
msgstr "<h1>Όλες οι μονάδες για τις οποίες υπάρχει διαθέσιμος κώδικας</h1>"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:135
#, python-format
msgid "invalid value for member-order option: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:143
#, python-format
msgid "invalid value for class-doc-from option: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:399
#, python-format
msgid "invalid signature for auto%s (%r)"
msgstr "ανέγκυρη υπογραφή για αυτόματο %s (%r)"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:515
#, python-format
msgid "error while formatting arguments for %s: %s"
msgstr "σφάλμα κατά τη μορφοποίηση των ορισμάτων για %s:%s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:798
#, python-format
msgid ""
"autodoc: failed to determine %s.%s (%r) to be documented, the following exception was raised:\n"
"%s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:893
#, python-format
msgid ""
"don't know which module to import for autodocumenting %r (try placing a "
"\"module\" or \"currentmodule\" directive in the document, or giving an "
"explicit module name)"
msgstr "δεν γνωρίζω ποιο δομοστοιχείο να εισάγω για αυτόματη τεκμηρίωση %r (προσπαθήστε να τοποθετήσετε μία οδηγία \"module\" ή \"currentmodule\" στο έγγραφο, ή να δώσετε ένα σαφές όνομα δομοστοιχείου)"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:937
#, python-format
msgid "A mocked object is detected: %r"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:956
#, python-format
msgid "error while formatting signature for %s: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1019
msgid "\"::\" in automodule name doesn't make sense"
msgstr "\"::\" στο όνομα automodule δεν βγάζει νόημα"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1026
#, python-format
msgid "signature arguments or return annotation given for automodule %s"
msgstr "ορίσματα υπογραφής ή επιστροφή σημείωσης η οποία δόθηκε για το automodule %s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1039
#, python-format
msgid ""
"__all__ should be a list of strings, not %r (in module %s) -- ignoring "
"__all__"
msgstr "__all__ πρέπει να είναι λίστα στοιχειοσειράς, όχι %r (στο δομοστοιχείο %s) -- θα αγνοηθεί το __all__"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1105
#, python-format
msgid ""
"missing attribute mentioned in :members: option: module %s, attribute %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1327 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1404
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2824
#, python-format
msgid "Failed to get a function signature for %s: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1618
#, python-format
msgid "Failed to get a constructor signature for %s: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1745
#, python-format
msgid "Bases: %s"
msgstr "Βάσεις: %s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1759
#, python-format
msgid "missing attribute %s in object %s"
msgstr "απουσιάζει το χαρακτηριστικό %s στο αντικείμενο %s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1858 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1895
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1990
#, python-format
msgid "alias of %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1878
#, python-format
msgid "alias of TypeVar(%s)"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2216 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2316
#, python-format
msgid "Failed to get a method signature for %s: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2447
#, python-format
msgid "Invalid __slots__ found on %s. Ignored."
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/preserve_defaults.py:190
#, python-format
msgid "Failed to parse a default argument value for %r: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:132
#, python-format
msgid "Failed to update signature for %r: parameter not found: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:135
#, python-format
msgid "Failed to parse type_comment for %r: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:251
#, python-format
msgid "autosummary references excluded document %r. Ignored."
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:253
#, python-format
msgid ""
"autosummary: stub file not found %r. Check your autosummary_generate "
"setting."
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:272
msgid "A captioned autosummary requires :toctree: option. ignored."
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:325
#, python-format
msgid ""
"autosummary: failed to import %s.\n"
"Possible hints:\n"
"%s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:339
#, python-format
msgid "failed to parse name %s"
msgstr "αδυναμία ανάλυσης ονόματος %s"
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:344
#, python-format
msgid "failed to import object %s"
msgstr "αδυναμία εισαγωγής αντικειμένου %s"
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:802
#, python-format
msgid "autosummary_generate: file not found: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:810
msgid ""
"autosummary generates .rst files internally. But your source_suffix does not"
" contain .rst. Skipped."
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:200
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:358
#, python-format
msgid ""
"autosummary: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n"
"%s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:470
#, python-format
msgid "[autosummary] generating autosummary for: %s"
msgstr "[autosummary] δημιουργία autosummary για: %s"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:474
#, python-format
msgid "[autosummary] writing to %s"
msgstr "[αυτόματη περίληψη] εγγραφή στο %s"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:517
#, python-format
msgid ""
"[autosummary] failed to import %s.\n"
"Possible hints:\n"
"%s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:690
msgid ""
"\n"
"Generate ReStructuredText using autosummary directives.\n"
"\n"
"sphinx-autogen is a frontend to sphinx.ext.autosummary.generate. It generates\n"
"the reStructuredText files from the autosummary directives contained in the\n"
"given input files.\n"
"\n"
"The format of the autosummary directive is documented in the\n"
"``sphinx.ext.autosummary`` Python module and can be read using::\n"
"\n"
" pydoc sphinx.ext.autosummary\n"
msgstr "\nΔημιουργία ReStrucuredText χρησιμοποιώντας τις οδηγίες autosummary.\n\nΤο sphinx-autogen αποτελεί ένα πρόσθιο εργαλείο για το sphinx.ext.autosummary.generate. Δημιουργεί \nτα αρχεία reStructuredText από τις οδηγίες autosummary οι οποίες περιλαμβάνονται στα \nπαραδοθέντα αρχεία εισόδου.\n\nΗ μορφή της οδηγίας autosummary τεκμηρειώνεται στο \nδομοστοιχείο ``sphinx.ext.autosummary`` της Python και μπορεί να αναγνωστεί χρησιμοποιώντας το :: \n\npydoc sphinx.ext.autosummary\n"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:707
msgid "source files to generate rST files for"
msgstr "αρχεία πηγής για να δημιουργηθούν τα αρχεία reST"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:711
msgid "directory to place all output in"
msgstr "ο κατάλογος που θα τοποθετεί όλο το αποτέλεσμα εξόδου"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:714
#, python-format
msgid "default suffix for files (default: %(default)s)"
msgstr "προεπιλεγμένη επέκταση για αρχεία (προεπιλογή: %(default)s)"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:718
#, python-format
msgid "custom template directory (default: %(default)s)"
msgstr "προσαρμοσμένος κατάλογος προτύπου (προεπιλογή: %(default)s)"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:722
#, python-format
msgid "document imported members (default: %(default)s)"
msgstr "μέλη εισαγμένα στο έγγραφο (προεπιλογή: %(default)s)"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:726
#, python-format
msgid ""
"document exactly the members in module __all__ attribute. (default: "
"%(default)s)"
msgstr ""
#: sphinx/ext/napoleon/__init__.py:341 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:728
msgid "Keyword Arguments"
msgstr "Ορίσματα λέξης-κλειδί"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:682
msgid "Example"
msgstr "Παράδειγμα"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:683
msgid "Examples"
msgstr "Παραδείγματα"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:744
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:753
msgid "Other Parameters"
msgstr "Άλλες παράμετροι"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:789
msgid "Receives"
msgstr ""
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:793
msgid "References"
msgstr "Αναφορές"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:825
msgid "Warns"
msgstr "Προειδοποιήσεις"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:829
msgid "Yields"
msgstr "Αποδόσεις"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:987
#, python-format
msgid "invalid value set (missing closing brace): %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:994
#, python-format
msgid "invalid value set (missing opening brace): %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:1001
#, python-format
msgid "malformed string literal (missing closing quote): %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:1008
#, python-format
msgid "malformed string literal (missing opening quote): %s"
msgstr ""
#: sphinx/locale/__init__.py:228
msgid "Attention"
msgstr "Προσοχή"
#: sphinx/locale/__init__.py:229
msgid "Caution"
msgstr "Προσοχή"
#: sphinx/locale/__init__.py:230
msgid "Danger"
msgstr "Κίνδυνος"
#: sphinx/locale/__init__.py:231
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: sphinx/locale/__init__.py:232
msgid "Hint"
msgstr "Συμβουλή"
#: sphinx/locale/__init__.py:233
msgid "Important"
msgstr "Σημαντικό"
#: sphinx/locale/__init__.py:234
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"
#: sphinx/locale/__init__.py:235
msgid "See also"
msgstr "Δείτε επίσης"
#: sphinx/locale/__init__.py:236
msgid "Tip"
msgstr "Πρακτική συμβουλή"
#: sphinx/locale/__init__.py:237
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:52
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:8
msgid "continued from previous page"
msgstr "συνεχίζεται από την προηγούμενη σελίδα"
#: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:63
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:9
msgid "continues on next page"
msgstr "συνέχεια στην επόμενη σελίδα"
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:10
msgid "Non-alphabetical"
msgstr "μη-αλφαβιτικά"
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:12
msgid "Numbers"
msgstr "Αριιθμοί"
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:13
msgid "page"
msgstr "σελίδα"
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:38 sphinx/themes/basic/globaltoc.html:10
#: sphinx/themes/basic/localtoc.html:12 sphinx/themes/scrolls/layout.html:41
msgid "Table of Contents"
msgstr "Πίνακας περιεχομένων"
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:43 sphinx/themes/basic/layout.html:141
#: sphinx/themes/basic/search.html:11 sphinx/themes/basic/search.html:23
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:46 sphinx/themes/basic/searchbox.html:16
#: sphinx/themes/basic/searchfield.html:18
msgid "Go"
msgstr "Πάμε"
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:90 sphinx/themes/basic/sourcelink.html:15
msgid "Show Source"
msgstr "Προβολή κώδικα"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:11
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:15
msgid "Welcome! This is"
msgstr "Καλωσήρθατε! Αυτή είναι"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:16
msgid "the documentation for"
msgstr "η τεκμηρίωση του"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:17
msgid "last updated"
msgstr "τελευταία ενημέρωση"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:20
msgid "Indices and tables:"
msgstr "Ευρετήρια και πίνακες:"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:23
msgid "Complete Table of Contents"
msgstr "Πλήρης Πίνακας Περιεχομένων"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:24
msgid "lists all sections and subsections"
msgstr "απαριθμεί όλα τα κεφάλαια και υποκεφάλαια"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:26
msgid "search this documentation"
msgstr "αναζήτηση αυτής της τεκμηρίωσης"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:28
msgid "Global Module Index"
msgstr "Καθολικό Ευρετήριο Μονάδων"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:29
msgid "quick access to all modules"
msgstr "γρήγορη πρόσβαση σε όλες τις μονάδες"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:31
msgid "all functions, classes, terms"
msgstr "όλες οι συναρτήσεις, κλάσεις, όροι"
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:33
#, python-format
msgid "Index &ndash; %(key)s"
msgstr "Ευρετήριο &ndash; %(key)s"
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:61
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:24
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:38
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:73
msgid "Full index on one page"
msgstr "Πλήρες ευρετήριο σε μία σελίδα"
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:16
msgid "Index pages by letter"
msgstr "Σελίδες ευρετηρίου ανά γράμμα"
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:25
msgid "can be huge"
msgstr "μπορεί να είναι τεράστιο"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:26
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:126
#, python-format
msgid "Search within %(docstitle)s"
msgstr "Αναζήτηση στο %(docstitle)s"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:135
msgid "About these documents"
msgstr "Σχετικά με αυτά τα κείμενα"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:144 sphinx/themes/basic/layout.html:188
#: sphinx/themes/basic/layout.html:190
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:194 sphinx/themes/basic/layout.html:200
#, python-format
msgid "&#169; %(copyright_prefix)s %(copyright)s."
msgstr ""
#: sphinx/themes/basic/layout.html:212
#, python-format
msgid "Last updated on %(last_updated)s."
msgstr "Τελευταία ενημέρωση στις %(last_updated)s."
#: sphinx/themes/basic/layout.html:215
#, python-format
msgid ""
"Created using <a href=\"https://www.sphinx-doc.org/\">Sphinx</a> "
"%(sphinx_version)s."
msgstr ""
#: sphinx/themes/basic/opensearch.xml:4
#, python-format
msgid "Search %(docstitle)s"
msgstr "Αναζήτηση %(docstitle)s"
#: sphinx/themes/basic/relations.html:12
msgid "Previous topic"
msgstr "Προηγούμενο θέμα"
#: sphinx/themes/basic/relations.html:14
msgid "previous chapter"
msgstr "προηγούμενο κεφάλαιο"
#: sphinx/themes/basic/relations.html:19
msgid "Next topic"
msgstr "Επόμενο θέμα"
#: sphinx/themes/basic/relations.html:21
msgid "next chapter"
msgstr "επόμενο κεφάλαιο"
#: sphinx/themes/basic/search.html:28
msgid ""
"Please activate JavaScript to enable the search\n"
" functionality."
msgstr "Παρακαλώ, ενεργοποιήστε τη JavaScript για να είναι δυνατή η λειτουργία\n αναζήτησης."
#: sphinx/themes/basic/search.html:36
msgid ""
"Searching for multiple words only shows matches that contain\n"
" all words."
msgstr ""
#: sphinx/themes/basic/search.html:43
msgid "search"
msgstr "αναζήτηση"
#: sphinx/themes/basic/searchbox.html:12
msgid "Quick search"
msgstr "Σύντομη αναζήτηση"
#: sphinx/themes/basic/sourcelink.html:12
msgid "This Page"
msgstr "Αυτή η σελίδα"
#: sphinx/themes/basic/changes/frameset.html:5
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:12
#, python-format
msgid "Changes in Version %(version)s &#8212; %(docstitle)s"
msgstr "Αλλαγές στην Έκδοση %(version)s &#8212'\n%(docstitle)s"
#: sphinx/themes/basic/changes/rstsource.html:5
#, python-format
msgid "%(filename)s &#8212; %(docstitle)s"
msgstr "%(filename)s &#8212; %(docstitle)s"
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:17
#, python-format
msgid "Automatically generated list of changes in version %(version)s"
msgstr "Αυτόματα παραγόμενη λίστα αλλαγών στην έκδοση %(version)s"
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:18
msgid "Library changes"
msgstr "Αλλαγές βιβλιοθήκης"
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:23
msgid "C API changes"
msgstr "Αλλαγές στο API της C"
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:25
msgid "Other changes"
msgstr "Άλλες αλλαγές"
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:112
msgid "Search Results"
msgstr "Αποτελέσματα Αναζήτησης"
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:114
msgid ""
"Your search did not match any documents. Please make sure that all words are"
" spelled correctly and that you've selected enough categories."
msgstr "Η αναζήτησή σας δεν ταυτοποιήθηκε με κανένα κείμενο. Παρακαλώ, επιβεβαιώστε ότι όλες οι λέξεις έχουν τη σωστή ορθογραφία και ότι έχετε επιλέξεις αρκετές κατηγορίες."
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:118
msgid ""
"Search finished, found ${resultCount} page(s) matching the search query."
msgstr ""
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:246
msgid "Searching"
msgstr "Εκτελείται η αναζήτηση"
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:262
msgid "Preparing search..."
msgstr "Προετοιμασία αναζήτησης..."
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:463
msgid ", in "
msgstr ", στο "
#: sphinx/themes/basic/static/sphinx_highlight.js:112
msgid "Hide Search Matches"
msgstr "Απόκρυψη Ευρεθέντων Αναζητήσεων"
#: sphinx/themes/classic/layout.html:20
#: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:57
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Κλείσιμο πλαϊνής μπάρας"
#: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:48
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Άνοιγμα πλαϊνής μπάρας"
#: sphinx/themes/haiku/layout.html:24
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"
#: sphinx/transforms/__init__.py:128
msgid "could not calculate translation progress!"
msgstr ""
#: sphinx/transforms/__init__.py:133
msgid "no translated elements!"
msgstr ""
#: sphinx/transforms/__init__.py:250
#, python-format
msgid ""
"4 column based index found. It might be a bug of extensions you use: %r"
msgstr "βρέθηκε ευρετήριο βασιζόμενο σε 4 στήλες. Μπορεί να αποτελεί σφάλμα της επέκτασης που χρησιμοποιείτε: %r"
#: sphinx/transforms/__init__.py:291
#, python-format
msgid "Footnote [%s] is not referenced."
msgstr "Δεν υπάρχει αναφορά για την υποσημείωση [%s]."
#: sphinx/transforms/__init__.py:297
msgid "Footnote [#] is not referenced."
msgstr "Η υποσημείωση [#] δεν αναφέρεται."
#: sphinx/transforms/i18n.py:205 sphinx/transforms/i18n.py:270
msgid ""
"inconsistent footnote references in translated message. original: {0}, "
"translated: {1}"
msgstr "ασυνεπείς αναφορές υποσημείωσης στα μεταφρασμένα μηνύματα. original: {0}, translated: {1}"
#: sphinx/transforms/i18n.py:245
msgid ""
"inconsistent references in translated message. original: {0}, translated: "
"{1}"
msgstr "ασυνεπείς αναφορές στα μεταφρασμένα μηνύματα. αρχικό: {0}, μεταφρασμένο: {1}"
#: sphinx/transforms/i18n.py:285
msgid ""
"inconsistent citation references in translated message. original: {0}, "
"translated: {1}"
msgstr "ασυνεπείς αναφορές παραπομπής στο μεταφρασμένο μήνυμα. αρχικό: {0}, μεταφρασμένο: {1}"
#: sphinx/transforms/i18n.py:302
msgid ""
"inconsistent term references in translated message. original: {0}, "
"translated: {1}"
msgstr "ασυνεπείς αναφορές όρων στα μεταφρασμένα μηνύματα. αρχικό: {0}, μεταφρασμένο: {1}"
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:116
msgid ""
"Could not determine the fallback text for the cross-reference. Might be a "
"bug."
msgstr ""
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:158
#, python-format
msgid "more than one target found for 'any' cross-reference %r: could be %s"
msgstr "περισσότεροι από ένας στόχοι βρέθηκαν για 'οποιαδήποτε' παραπομπή %r: θα μπορούσε να είναι %s"
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:209
#, python-format
msgid "%s:%s reference target not found: %s"
msgstr ""
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:212
#, python-format
msgid "%r reference target not found: %s"
msgstr ""
#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:89
#, python-format
msgid "Could not fetch remote image: %s [%d]"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη απομακρυσμένης εικόνας: %s [%d]"
#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:117
#, python-format
msgid "Could not fetch remote image: %s [%s]"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη απομακρυσμένης εικόνας: %s [%s]"
#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:135
#, python-format
msgid "Unknown image format: %s..."
msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου: %s..."
#: sphinx/util/__init__.py:168
#, python-format
msgid "undecodable source characters, replacing with \"?\": %r"
msgstr "μη κωδικοποιήσιμοι χαρακτήρες πηγής, θα αντικατασταθούν με \"?\": %r"
#: sphinx/util/display.py:78
msgid "skipped"
msgstr "παράβλεψη"
#: sphinx/util/display.py:83
msgid "failed"
msgstr "αποτυχία"
#: sphinx/util/docfields.py:87
#, python-format
msgid ""
"Problem in %s domain: field is supposed to use role '%s', but that role is "
"not in the domain."
msgstr ""
#: sphinx/util/docutils.py:295
#, python-format
msgid "unknown directive or role name: %s:%s"
msgstr ""
#: sphinx/util/docutils.py:591
#, python-format
msgid "unknown node type: %r"
msgstr "άγνωστος τύπος κόμβου: %r"
#: sphinx/util/i18n.py:94
#, python-format
msgid "reading error: %s, %s"
msgstr "σφάλμα ανάγνωσης: %s, %s"
#: sphinx/util/i18n.py:101
#, python-format
msgid "writing error: %s, %s"
msgstr "καταγραφή λάθους: %s, %s"
#: sphinx/util/i18n.py:125
#, python-format
msgid "locale_dir %s does not exist"
msgstr ""
#: sphinx/util/i18n.py:215
#, python-format
msgid ""
"Invalid date format. Quote the string by single quote if you want to output "
"it directly: %s"
msgstr "Ανέγκυρος τύπος ημερομηνίας. Τοποθετείστε στη στοιχειοσειρά μονά εισαγωγικά εάν θέλετε να το εξάγετε απευθείας: %s"
#: sphinx/util/nodes.py:386
#, python-format
msgid ""
"%r is deprecated for index entries (from entry %r). Use 'pair: %s' instead."
msgstr ""
#: sphinx/util/nodes.py:439
#, python-format
msgid "toctree contains ref to nonexisting file %r"
msgstr "το toctree περιλαμβάνει αναφορά σε άγνωστο αρχείο %r"
#: sphinx/util/nodes.py:637
#, python-format
msgid "exception while evaluating only directive expression: %s"
msgstr "εξαίρεση κατά την αξιολόγηση μόνο της έκφρασης οδηγίας: %s"
#: sphinx/util/rst.py:71
#, python-format
msgid "default role %s not found"
msgstr "ο προεπιλεγμένος ρόλος %s δεν βρέθηκε"
#: sphinx/writers/html5.py:100 sphinx/writers/html5.py:109
msgid "Link to this definition"
msgstr ""
#: sphinx/writers/html5.py:397
#, python-format
msgid "numfig_format is not defined for %s"
msgstr "δεν έχει καθοριστεί numfig_format για το %s"
#: sphinx/writers/html5.py:407
#, python-format
msgid "Any IDs not assigned for %s node"
msgstr "Κανένα ID δεν έχει ανατεθεί στο κόμβο %s"
#: sphinx/writers/html5.py:462
msgid "Link to this term"
msgstr ""
#: sphinx/writers/html5.py:496 sphinx/writers/html5.py:501
msgid "Link to this heading"
msgstr ""
#: sphinx/writers/html5.py:505
msgid "Link to this table"
msgstr ""
#: sphinx/writers/html5.py:548
msgid "Link to this code"
msgstr ""
#: sphinx/writers/html5.py:550
msgid "Link to this image"
msgstr ""
#: sphinx/writers/html5.py:552
msgid "Link to this toctree"
msgstr ""
#: sphinx/writers/html5.py:688
msgid "Could not obtain image size. :scale: option is ignored."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του μεγέθους της εικόνας. Η επιλογή :scale: θα αγνοηθεί."
#: sphinx/writers/latex.py:335
#, python-format
msgid "unknown %r toplevel_sectioning for class %r"
msgstr "άγνωστο toplevel_sectioning %r για την κλάσση %r"
#: sphinx/writers/latex.py:386
msgid "too large :maxdepth:, ignored."
msgstr "πολύ μεγάλο :maxdepth:, θα αγνοηθεί."
#: sphinx/writers/latex.py:625
msgid "document title is not a single Text node"
msgstr "ο τίτλος του εγγράφου δεν είναι μονός κόμβος κειμένου"
#: sphinx/writers/latex.py:656 sphinx/writers/texinfo.py:626
msgid ""
"encountered title node not in section, topic, table, admonition or sidebar"
msgstr "ο ανακαλυφθέν τίτλος κόμβος δεν βρίσκεται σε τομέα, θέμα, πίνακα, προειδοποίηση ή πλαϊνή μπάρα"
#: sphinx/writers/latex.py:959 sphinx/writers/manpage.py:259
#: sphinx/writers/texinfo.py:641
msgid "Footnotes"
msgstr "Σημειώσεις υποσέλιδου"
#: sphinx/writers/latex.py:1028
msgid ""
"both tabularcolumns and :widths: option are given. :widths: is ignored."
msgstr "τόσο η επιλογή για tabularcolumns όσο και για :widths: δίνονται. Η επιλογή :widths: θα αγνοηθεί."
#: sphinx/writers/latex.py:1388
#, python-format
msgid "dimension unit %s is invalid. Ignored."
msgstr "η μονάδα διάστασης %s δεν είναι έγκυρη. Θα αγνοηθεί."
#: sphinx/writers/latex.py:1722
#, python-format
msgid "unknown index entry type %s found"
msgstr "βρέθηκε άγνωστος τύπος εγγραφής ευρετηρίου %s"
#: sphinx/writers/manpage.py:305 sphinx/writers/text.py:907
#, python-format
msgid "[image: %s]"
msgstr "[εικόνα: %s]"
#: sphinx/writers/manpage.py:306 sphinx/writers/text.py:908
msgid "[image]"
msgstr "[εικόνα]"
#: sphinx/writers/texinfo.py:1197
msgid "caption not inside a figure."
msgstr "η λεζάντα δεν βρίσκεται εντός μίας εικόνας."
#: sphinx/writers/texinfo.py:1284
#, python-format
msgid "unimplemented node type: %r"
msgstr "μη υλοποιημένος τύπος κόμβου: %r"